Les conjoints ne peuvent également revendiquer aucune des conséquences légales du divorce, telle l'obligation alimentaire, après dissolution du mariage. | UN | ولا يمكن للزوجين أيضاً المطالبة بأي من الآثار القانونية للطلاق، مثل الإعالة، بعد انتهاء هذه العلاقة. |
aucune des nouvelles fonctions n'est actuellement réalisée au sein du programme FPP. | UN | ولا يضطلع حاليا بأي من المهام الجديدة في الشعبة. |
433 Avez-vous une estimation du nombre d'usagers de drogues atteints de l'une des infections mentionnées ci-dessus? | UN | 433 هل لديك تقدير للذين يتعاطون العقاقير ممن أصيبوا بأي من الأمراض المذكورة في القائمة أعلاه؟ |
Elles peuvent être présentées − et le sont − dans l'une quelconque des langues officielles de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويمكن تقديم البيانات، وهي بالفعل تُقدم، بأي من لغـات الأمـم المتحدة الرسمية. |
Le Comité consultatif relève qu'aucun des actifs du groupe III n'a été donné au Gouvernement géorgien. | UN | 12 - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أنه لم يتم التبرّع لحكومة جورجيا بأي من أصول الفئة الثالثة. |
L'Algérie a réaffirmé qu'elle ne reconnaissait aucune de ces mesures. | UN | وأكدت الجزائر من جديد أنها لا تعترف بأي من تلك التدابير. |
aucune des antennes du Bureau hors Siège ne compte de personnel administratif. | UN | وليس ثمة موظفون إداريون بأي من المكاتب التابعة لمكتب تقديم المساعدة القانونية للموظفين الموجودة خارج مقر نيويورك. |
aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : | UN | لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها: |
Les interventions prononcées dans une des langues officielles lors des séances plénières seront interprétées dans les cinq autres. | UN | وسوف تترجم شفويا الكلمات التي تُلقى بأي من لغات المؤتمر الرسمية أثناء الجلسات العامة إلى اللغات الرسمية الخمس الأخرى. |
Si la jonction est de nature à causer un préjudice à l'une des parties, la disposition donne au tribunal la possibilité de la refuser. | UN | وإذا كان ذلك الضمّ سيلحق الضرر بأي من الأطراف، فإن الحكم يتيح للهيئة إمكانية رفضه. |
Q35 Avez-vous une estimation du pourcentage des usagers de drogues par injection atteints de l'une des infections mentionnées à la question Q34? | UN | س 35- هل لديكم أي تقديرات للنسبة المئوية لمتعاطي المخدّرات بالحقن المصابين بأي من الأمراض المدرجة في س 34؟ |
La Cour a ainsi conclu que le Honduras n'avait aucun intérêt d'ordre juridique susceptible d'être affecté dans l'une quelconque des zones qu'il avait spécifiées dans sa requête. | UN | وقضت المحكمة بأن هندوراس لم تكن لديها مصلحة ذات طابع قانوني قد تتأثر بأي من المناطق البحرية التي حددتها في طلبها. |
Les discours prononcés dans l'une quelconque des six langues officielles de la Conférence sont interprétés dans les cinq autres langues. | UN | توفَّر الترجمة الشفوية للكلمات التي تلقى بأي من لغات المؤتمر الرسمية الست إلى اللغات الخمس الأخرى. |
Le requérant n'a satisfait à aucun des critères ci-dessus. | UN | وقد أخفقت الجهة صاحبة المطالبة في الوفاء بأي من هذه المعايير المحددة. |
L'auteur affirme qu'il n'a bénéficié d'aucune de ces garanties au moment de la commutation de sa peine. | UN | ويزعم صاحب البلاغ أنه لم يتمتع بأي من هذه الضمانات عند صدور الحكم بتخفيف العقوبة الصادرة ضده. |
Le Membre en question demeure tenu de s'acquitter de toutes les autres obligations financières qui lui incombent en vertu du présent Accord. | UN | ويظل هذا العضو مسؤولاً عن الوفاء بأي من التزاماته المالية الأخرى بموجب هذا الاتفاق. |
L'actuel article 11 du statut du Tribunal administratif des Nations Unies n'apparaît de nature à satisfaire aucun de ces objectifs. | UN | ولن تفي المادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة بصيغتها الحالية بأي من هذه اﻷهداف. |
La décision de déployer la force de police permanente, dans le cadre de l'une ou l'autre de ses fonctions essentielles, reviendrait en dernier ressort au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix. | UN | وسيكون لوكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام السلطة النهائية في نشر قدرة الشرطة الدائمة فيما يتصل بأي من وظيفتيها الأساسيتين. |
Une violation est donc possible à l'égard de l'une quelconque de ces obligations internationales. | UN | ومن ثم، يمكن أن يتعلق الانتهاك بأي من هذه الالتزامات الدولية. |
Paragraphe 4 Le Liban a-t-il répondu à l'une ou l'autre des préoccupations visées au paragraphe 4 de la résolution? | UN | المرجع الفقرة 4 من القرار نفسه هل اهتم لبنان بأي من المشاغل التي تناولتها الفقرة الرابعة من القرار؟ |
Avez-vous souscrit l'une des déclarations suivantes ou votre pays est-il partie à l'un des traités ou conventions ou membre de l'un des mécanismes suivants? | UN | هل أدليتم بأي من البيانات التالية أو أن دولتكم طرف في أي من الاتفاقيات أو المعاهدات أو الترتيبات التالية؟ |
Ce bilan peut sans aucun doute se comparer favorablement à celui De toute autre institution spécialisée dans la formation. | UN | وهذا اﻷداء موات بالتأكيد إذا قورن بأي من المؤسسات اﻷخرى في مجال التدريب. |
Son plan dépendait sur le fait qu'il ne se rappelle rien de tout ça. On s'en tient à cela. | Open Subtitles | خطته تعتمد على عدم معرفته بأي من هذا، وسنلتزم بهذا |
Dans tous les cas, elle a essayé du mieux qu'elle pouvait pour survivre. | Open Subtitles | بأي من الطّرق، حاولتْ كأفضل كما هي يُمْكِنُ أَنْ للبَقاء. |