Les obligations énumérées au paragraphe 2 du projet d'article 42 peuvent être mal interprétées, car elles semblent permettre tout type de coopération visant à mettre fin à la violation d'une norme impérative du droit international. | UN | وقال إن الالتزامات المعددة في الفقرة 2 من مشروع المادة 42 يمكن إساءة تفسيرها، لأنها فيما يبدو تسمح بأي نوع من التعاون يستهدف إنهاء الإخلال بقاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي. |
Pour ainsi dire toutes les entités engagées dans tout type de services financiers sont soumises au système de signalement des opérations suspectes. | UN | وتخضع جميع الكيانات التي تقوم بأي نوع من الخدمات المالية تقريبا لنظام الإبلاغ عن المعاملات المشبوهة. |
Ces graves incidents prouvent également que la partie en question ne respecte aucun type d'accord de cessez-le-feu. | UN | وهذه اﻷحداث الخطيرة المتكررة تبرهن أيضا على عدم مبالاة هذا الجانب بأي نوع من اتفاقات وقف إطلاق النار. |
Cet article stipule que toute forme de discrimination, directe ou indirecte, fondée sur le sexe est interdite. | UN | وينص ذلك على أنه من المحظور القيام بأي نوع من التمييز على أساس نوع الجنس، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر. |
On peut clairement déduire des dispositions ci-dessus que la loi n'autorise aucune sorte de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويمكن أن يقال بجلاء بالإستناد إلى هذه الأحكام أن القانون لا يسمح بأي نوع من أنواع التمييز تجاه المرأة. |
La législation doit stipuler expressément que le principe de non—discrimination n'admet aucune forme de limitation ni de dérogation. | UN | يجب أن ينص التشريع صراحة على أن مبدأ عدم التمييز لا يقبل بأي نوع من أنواع الحد منه أو تقييده. |
Il semble qu'une telle approche soit nécessaire, puisque le Gouvernement burundais a fait savoir qu'il ne tolérerait sur son territoire aucune opération humanitaire étrangère dotée d'une composante militaire, quel qu'en soit le type. | UN | ويبدو أن هذا النهج ضروري، نظرا ﻷن حكومة بوروندي قد أشارت إلى أنها لن توافق على القيام بأي نوع من العمليات الانسانية اﻷجنبية ذات العنصر العسكري في إقليمها. |
13. Les inspections des " deux sites " demandées par le secrétariat de l'AIEA n'ont absolument aucun rapport avec les installations nucléaires de la République populaire démocratique de Corée et visent en fait des sites militaires classiques qui sont exclus des inspections de l'Agence. | UN | ١٣ - لا يمت تفتيش " الموقعين " الذي دعت اليه أمانة الوكالة بأي نوع من الصلة للمرافق النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكنه يستهدف مواقعها العسكرية التقليدية، المعفاة من تفتيش الوكالة. |
Ce facteur sous-tend plusieurs aspects des propositions formulées par le Rapporteur spécial en 1992 à propos de tout type de contre-mesures, y compris, bien entendu, les mesures conservatoires. | UN | وهذا العامل ذو صلة بجوانب عديدة من مقترحات المقرر الخاص لعام ١٩٩٢ فيما يتعلق بأي نوع من التدابير المضادة، بما في ذلك بالطبع التدابير المؤقتة. |
L'Union européenne estime qu'il est d'importance cruciale d'attacher un mécanisme de contrôle efficace à tout type d'instrument juridique qui naîtrait en fin de compte des présentes discussions. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المهم للغاية إلحاق آلية رصد فعالة بأي نوع من أنواع الصكوك القانونية تسفر عنه هذه المناقشات في آخر المطاف. |
Il est également interdit de fournir tout type de formation concernant les armes à feu, les explosifs, les armes chimiques ou biologiques. | UN | وليس مسموحا أيضا بالقيام بأي نوع من أنواع التدريب على استخدام الأسلحة النارية أو المتفجرات أو الأسلحة الكيميائية أو البيولوجية. |
Les autorités géorgiennes excluent catégoriquement tout type d'opération militaire sur le territoire de la gorge de Kodori et engagent vivement les personnes qui se sont écartées du droit chemin à respecter la loi. | UN | وتستبعد السلطات الجورجية بشكل قاطع القيام بأي نوع من العمليات العسكرية على أرض وادي كودوري، وتحث من يحيد عن الطريق القويم من سكانه على طاقة القانون. |
Le Saint-Siège saisit cette occasion pour appeler de nouveau la communauté internationale à instaurer un cadre juridique contraignant pour réglementer le commerce des armes classiques de tout type ainsi que la technologie et le savoir-faire nécessaires à leur fabrication. | UN | والكرسي الرسولي يغتنم هذه الفرصة ليناشد المجتمع الدولي من جديد إنشاء إطار قانوني ملزم يهدف إلى تنظيم الاتجار بأي نوع من أنواع الأسلحة التقليدية، وكذلك الدراية الفنية والتكنولوجيا اللازمين لإنتاجها. |
Nous sommes donc favorables à l'idée de n'autoriser aucun type d'essais, quelle qu'en soit la nature. | UN | ونحن نؤيد فكرة عدم التصريح بأي نوع من هذه التجارب أيا كانت طبيعة التجربة. |
Une action déterminée contre la criminalité organisée notamment liée à toute forme de traite des personnes, en est le corollaire indispensable. | UN | والعمل الحاسم ضد الجريمة المنظمة، وخصوصا الجريمة المتصلة بأي نوع من الاتجار بالبشر، نتيجة طبيعية ضرورية عن ذلك. |
La catégorie des employés non rémunérés est composée pour l'essentiel de femmes très jeunes ou très âgées travaillant dans le secteur agricole, sans garantie d'emploi ni protection d'aucune sorte, et sans possibilité de relation officielle de travail, étant donné qu'elles travaillent dans le cadre familial. | UN | ومعظم الفئات المبخوسة الأجر تتكون من فتيات صغيرات ونساء مسنات يعملن في القطاع الزراعي، بدون ضمانات أو حماية وظيفية من أي نوع، ودون التمتع بأي نوع من علاقات العمل الرسمي، لأنهن يعملن في إطار الأسر. |
" aucune forme de servitude n'est reconnue et nul ne peut être astreint à fournir un travail sans son plein consentement et sans une juste rémunération. | UN | " لا يعترف بأي نوع من أنواع العبودية، ولا يجوز أن يجبر أحد على القيام بأعمال شخصية دون كامل رضاه وأجر عادل. |
Paragraphe 15 : La présente Convention d'armistice s'appliquera à toutes les forces navales des deux Parties et les forces navales de chaque Partie respecteront les eaux contiguës à la zone démilitarisée et au territoire coréen placé sous le contrôle militaire de la Partie adverse et n'entreprendront aucune opération de blocus de quelque espèce que ce soit de la Corée. | UN | الفقرة ١٥: يسري اتفاق الهدنة هذا على جميع القوات البحرية المتضادة، وتحترم هذه القوات المياه المتاخمة للمنطقة المجردة من السلاح وللمنطقة البرية الكورية الخاضعة للسيطرة العسكرية للجانب اﻵخر، ولا تقوم بأي نوع من الحصار لكوريا. |
13. Les inspections des " deux sites " demandées par le secrétariat de l'AIEA n'ont absolument aucun rapport avec les installations nucléaires de la République populaire démocratique de Corée et visent en fait des sites militaires classiques qui sont exclus des inspections de l'Agence. | UN | ١٣ - لا يمت تفتيش " الموقعين " الذي دعت اليه أمانة الوكالة بأي نوع من الصلة للمرافق النووية لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، ولكنه يستهدف مواقعها العسكرية التقليدية، المعفاة من تفتيش الوكالة. |
Le Nicaragua n'accepte pas et n'acceptera jamais la moindre condition à la coopération Sud-Sud. | UN | نيكاراغوا لا تقبل ولن تقبل بأي نوع من الشروط المفروضة على التعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
En conséquence, aucune disposition de ce décret législatif ne porte atteinte au droit égal des citoyens d'exercer leurs droits politiques et n'établit de distinction entre eux par une quelconque forme de discrimination raciale. | UN | ومن ثم تكون جميع أحكام هذا القانون قد خلت من أية أحكام تخل بحق المساواة في مباشرة الحقوق السياسية بين المواطنين أو التمييز بينهم بأي نوع من أنواع التمييز العنصري. |
Cependant, le rapport ne recommande pas la mise en place d'un type d'institutions spécifiques par rapport à un autre. | UN | غير أن التقرير لا يوصي بأي نوع محدَّد من المؤسسات. |