"بإبراز" - Traduction Arabe en Français

    • mettre en évidence
        
    • mettre en relief
        
    • produire
        
    • en mettant
        
    • présentation
        
    • en soulignant
        
    • expose en outre
        
    • accent sur
        
    • souligner l
        
    • de relief
        
    Mais la fin des tensions entre l'Est et l'Ouest a plutôt servi simplement à mettre en évidence les conflits causés par des tyrans régionaux comme l'Indonésie. UN بيد أن نهاية التوترات بين الشرق والغرب لم تقم عوضا عن ذلك إلا بإبراز الصراعات اﻹقليمية التي يتسبب فيها المتنمرون اﻹقليميون مثل اندونيسيا.
    Elle s'efforce également de mettre en évidence le droit fondamental à un environnement salubre en exécutant à cet effet dans les écoles un projet intitulé < < Espace environnement > > , et encourage les jeunes élèves à lire des ouvrages sur ce sujet afin de se doter d'un sens esthétique. UN كما تهتم مصر بإبراز حق الإنسان في الحياة في بيئة نظيفة لذلك أقيم مشروع الركن الأخضر بالمدارس مع التشجيع على قراءة الكتب الخاصة بالبيئة والعمل على غرس الحس الجمالي للأطفال.
    Peutêtre les recommandations devraientelles se borner à mettre en relief les grands principes. UN وربما تحسن التوصيات التشريعية صنعا لو أنها اكتفت بإبراز المبادئ الرئيسية.
    Le plaignant a produit les documents manquants, s'est présenté à l'audience et, lorsque cela était nécessaire, s'est engagé à les produire par la suite. UN وأبرز الشاكي المستندات الناقصة، وحدد موعد جلسة السماع، وقدم، حيثما كان ذلك ضروريا، تعهدات بإبراز المستندات لاحقا.
    Entreprendre de s'assurer le soutien de la communauté locale en mettant en relief les avantages auxiliaires de l'électrification UN :: الاجتهاد من أجل حشد دعم المجتمع المحلي بإبراز المنافع الناشئة عن المدّ بالكهرباء
    Le thème et la méthode de présentation et de suivi ont varié selon le pays, de nombreuses innovations illustrant la situation particulière de pays donnés. UN واختلفت جوانب التركيز ونهج الإبلاغ والرصد من بلد إلى آخر، وسمحت ابتكارات عديدة بإبراز الأوضاع الخاصة للبلدان.
    Il s'avère nécessaire de changer les attitudes à cet égard en soulignant les contributions positives des femmes aux décisions. UN وأضافت أن هناك حاجة إلى تغيير المواقف العامة حول هذه المسألة، بإبراز مساهمة المرأة الإيجابية في صنع القرار.
    Le Secrétaire général, dans son Rapport annuel sur la coopération régionale, qui fait le point des réunions des secrétaires exécutifs, expose en outre les éléments nouveaux intervenus dans chaque région et appelle l'attention du Conseil sur les questions spécifiques qu'il conviendrait que celui-ci examine. UN ويقوم اﻷمين العام في تقريره السنوي عن التعاون اﻹقليمي وفي تقاريره عن اجتماعات اﻷمانات التنفيذية بإبراز التطورات داخل كل منطقة ويوجه أنظار المجلس الى قضايا محددة تحتاج نظرا منه.
    Le FNUAP mettra l'accent sur cette question lors de séances d'information et de programmes de formation à l'intention des représentants des pays et des administrateurs de programmes nationaux. UN سيقوم الصندوق بإبراز هذه المسألة من خلال اﻹحاطــات اﻹعلاميـــة والبرامــج التدريبية لا سيما بالنسبة للممثلين القطريين وموظفي البرامج الوطنية.
    Il est utile de souligner l'étroitesse des liens entre droits et devoirs dans ce domaine. UN وهو مجال يسمح فعلا بإبراز العلاقة الوثيقة القائمة بين الحقوق والمسؤوليات.
    Saluant la détermination constante avec laquelle la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme s'efforce de donner plus de relief et de visibilité à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et consciente de la nécessité qu'elle en fasse un thème transversal des activités et programmes du Haut-Commissariat, UN وإذ ترحب باستمرار التزام مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بإبراز الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وزيادة تسليط الأضواء عليه، وإذ تدرك حاجة المفوضة السامية إلى إدماج هذه المسألة في جميع الأنشطة والبرامج التي تضطلع بها مفوضيتها،
    Canal Saúde TVE : Débat sur des thèmes sociaux, politiques, économiques et culturels s'attachant à mettre en évidence leurs liens avec celui de la santé; UN Canal Saúde/TVE: تناقش قضايا اجتماعية وسياسية واقتصادية وثقافية بإبراز صلتها بميدان الصحة؛
    Le rapport comporte deux chapitres : le premier s'attache à mettre en évidence des éléments d'appréciation générale et le deuxième les complète par l'analyse des éléments nouveaux touchant les articles du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN ويتضمن التقرير فصلين: يعنى الفصل اﻷول بإبراز عناصر معلومات عامة، فيما يكمل الفصل الثاني هذه العناصر بتحليل العناصر الجديدة التي تهم مواد العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Cette conférence, qui a examiné le programme régional de lutte contre la drogue de la Communauté a, par ailleurs, permis de mettre en évidence d’autres domaines de coopération possibles entre la Communauté et les partenaires internationaux intéressés. UN وهذا المؤتمر الذي درس البرنامج اﻹقليمي الذي وضعه المجتمع لمكافحة المخدرات قد سمح من ناحية أخرى بإبراز المجالات اﻷخرى للتعاون الممكن بين المجتمع وشركائه الدوليين المهتمين.
    La décision a priori de mettre en relief certaines catégories d'informations va à l'encontre de l'objectif recherché, qui est de fournir un résumé reflétant fidèlement le document correspondant. UN ذلك أن القرار المسبق بإبراز أنواع معينة من المعلومات في الملخصات التنفيذية يتناقض مع فكرة تقديم وثيقة تمثيلية موجزة تعكس بدقة محتويات الوثيقة التي تقدم ملخصاً لها.
    Cette procédure permettrait également au Groupe de travail de mettre en relief les nouvelles questions devant faire l'objet d'un débat et d'une décision de la part de la Commission et d'en faire la synthèse. UN ومن شأن هذه العملية أيضا أن تسمح للفريق العامل بإبراز المسائل الناشئة ووضع خلاصة لها لكي تناقشها اللجنة وتتخذ قراراتها بشأنها.
    Décision relative à l'opposition de la République de Croatie quant au pouvoir du Tribunal de décerner une injonction de produire (subpoenae duces tecum) UN قرار بشأن اعتراض قدمته جمهورية كرواتيا على إصدار أمر بإبراز مستندات
    Elles aideront les départements et les agences à garantir que leurs systèmes d’évaluation respectifs traitent les femmes de la même façon que les hommes, par exemple en mettant en évidence des partis pris sexistes et discriminations potentiels. UN وسوف يساعد اﻹدارات والوكالات في ضمان معاملة نظمها في التقييم المرأة على قدم المساواة بالرجل، وذلك مثلا بإبراز ما يحتمل من تحيز أو تمييز على أساس الجنس.
    Outre la présentation du permis, celle de l'arme peut être exigée sur décision de l'autorité compétente. UN ويجوز، حسب تقدير السلطة المختصة، إلزام صاحب الترخيص بإبراز سلاحه الناري إلى جانب الرخصة.
    Le Chapitre XIV complète le Chapitre VI en soulignant le rôle de la Cour internationale de Justice. UN ويأتي الفصلُ الرابع عشر ليكمّل الفصلَ السادس بإبراز دور محكمة العدل الدولية.
    Le Secrétaire général, dans son Rapport annuel sur la coopération régionale, qui fait le point des réunions des secrétaires exécutifs, expose en outre les éléments nouveaux intervenus dans chaque région et appelle l'attention du Conseil sur les questions spécifiques qu'il conviendrait que celui-ci examine. UN ويقوم اﻷمين العام في " تقريره السنوي عن التعاون اﻹقليمي " وفي تقاريره عن اجتماعات اﻷمانات التنفيذية بإبراز التطورات داخل كل منطقة ويوجه أنظار المجلس الى قضايا محددة تحتاج نظرا منه.
    Le Sous-Secrétaire général chargé du développement économique du Département des affaires économiques et sociales, M. Jomo Kwame Sundaram, a présenté le thème en mettant l'accent sur l'origine et l'impact de la crise ainsi que sur les mesures prises par les pouvoirs publics. UN عرض الأمين العام المساعد للتنمية الاقتصادية بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية السيد جومو كوامي سوندارام الموضوع بإبراز أصل الأزمة وتأثيرها والاستجابات في مجال السياسات العامة.
    La France souhaite ainsi souligner l'importance de la culture comme l'un des principaux fondements de sa politique de coopération. UN وخلص إلى أن بلده سيقوم، من ثمّ، بإبراز الثقافة كركن رئيسي من أركان سياساته التعاونية.
    Saluant la détermination constante avec laquelle la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme s'est efforcée de donner plus de relief et de visibilité à la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, et reconnaissant la nécessité qu'elle en fasse une dimension transversale des activités et programmes du Haut-Commissariat, UN وإذ ترحب بالالتزام المتواصل لمفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بإبراز الكفاح ضد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب وزيادة تسليط الأضواء عليه، وإذ تدرك حاجة المفوضة السامية إلى إدماج هذه المسألة في جميع الأنشطة والبرامج التي تضطلع بها مفوضيتها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus