"بإبلاغ السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • signaler aux autorités
        
    • informer les autorités
        
    • informé les autorités
        
    • déclarer aux autorités
        
    • dénoncées aux autorités
        
    • signalement aux autorités
        
    • communiquer aux autorités
        
    • déclarations aux autorités
        
    • fait part aux autorités
        
    De même, ils sont tenus de signaler aux autorités compétentes toutes violations éventuelles des lois. UN كما أنها ملزمة أيضا بإبلاغ السلطات المختصة عنها في حالة مخالفتها للقانون.
    Il est probable que le nombre réel d'enlèvements soit supérieur, la peur des représailles ayant dissuadé certaines familles de les signaler aux autorités. UN وعدم قيام الأسر بإبلاغ السلطات بكل حالات الخطف خوفا من التداعيات يوحي بأن عددها الإجمالي قد يكون أكثر ارتفاعا.
    Le personnel des centres est tenu d'informer les autorités s'il remarque d'éventuels besoins particuliers parmi les résidents. UN ويُلزم موظفو مراكز الاستقبال أيضاً بإبلاغ السلطات إذا لاحظوا احتمال وجود ذوي احتياجات خاصة من بين رُواد المركز.
    La FNUOD a immédiatement informé les autorités syriennes de cet incident et les a engagées à demander aux forces armées syriennes de mettre fin à ces tirs. UN وقامت القوة على الفور بإبلاغ السلطات السورية بالحادث وحثتها، وحثّتها على أن تطلب من القوات المسلحة السورية وقف إطلاق النار من جانبها.
    Ces personnes morales ou physiques sont de ce fait tenues de déclarer aux autorités toutes les opérations suspectes ou inhabituelles et toutes les transactions susceptibles d'avoir un lien avec le blanchiment, ou une tentative de blanchiment, du produit du crime, comme le terrorisme par exemple. UN لذا، فإن هؤلاء الأشخاص الطبيعيين والاعتباريين ملزمون بإبلاغ السلطات الرسمية عن المعاملات المشبوهة أو غير المألوفة وعن المعاملات التي قد تكون مرتبطة بغسل أو محاولة غسل عائدات الجريمة، مثلا الإرهاب.
    De tels cas ont été attestés au Brésil, en El Salvador et au Mexique, où des femmes et des adolescentes ont été dénoncées aux autorités par les prestataires de services qui les ont prises en charge à la suite de complications dues à un avortement non médicalisé, à un avortement spontané, à une naissance prématurée, à l'accouchement d'un enfant mort-né ou à d'autres urgences obstétriques. UN وقد سُجلت مثل هذه الحالات في البرازيل والسلفادور والمكسيك حيث يقوم مقدمو الخدمات بإبلاغ السلطات عن النساء والمراهقات اللائي يعالجهن من مضاعفات الإجهاض غير المأمون، والإجهاض التلقائي، والولادات المبتسرة، وولادة المواليد الموتى، وسوى ذلك من حالات التوليد الطارئة.
    Les ONG ont relevé des lacunes dans le signalement aux autorités des cas de maltraitance fait dans le cadre du plan par certains établissements et acteurs de l'aide à l'enfance. UN وقد أعلنت منظمات غير حكومية أن قيام بعض مؤسسات رعاية الأطفال وبعض الأطراف الفاعلة المعنية برعاية الأطفال بإبلاغ السلطات عن حالات إساءة معاملة الأطفال، بموجب هذه الخطة، لم يكن كافياً.
    En outre, la Constitution fait obligation aux agents de l'État de communiquer aux autorités compétentes les informations dont ils ont connaissance concernant tout délit, de quelque nature qu'il soit. UN ويُلزِم الدستور كذلك موظفي الدولة بإبلاغ السلطات المعنية بالمعلومات التي تتناهى إلى علمهم وتتعلق بأي جريمة، أياً كانت طبيعتها.
    Il a aussi affirmé avoir craint que l'interprète qui l'assistait durant les auditions ne rapporte ses déclarations aux autorités ouzbèkes. UN وأكد أيضاًَ أنه كان يخشى أن يقوم المترجم الشفوي الذي ساعده أثناء المقابلات بإبلاغ السلطات الأوزبكية بأقواله.
    Il a été fait part aux autorités chinoises à Wellington et à Beijing des vives inquiétudes de la Nouvelle-Zélande au sujet de l'essai nucléaire du 8 juin. UN وقد قامت نيوزيلندا بإبلاغ السلطات الصينية في وِلِنغتُن وبيجينغ ما يساورها من قلق شديد إزاء إجراء هذه التجربة النووية.
    Le Népal entend incorporer dans le projet de loi sur la lutte contre le blanchiment d'argent une disposition sur l'obligation de signaler aux autorités compétentes les opérations financières suspectes. UN يهدف مشروع القانون المعني بمكافحة غسل الأموال إلى إدخال بند يقضي بإبلاغ السلطات المعنية عن المعاملات المالية المشبوهة.
    Toutefois, il estime possible de mettre en place un mécanisme plus efficace qui permettrait aux évaluateurs de signaler aux autorités les envois suspects aux fins d'un contrôle douanier ou d'une enquête de police. UN بيد أن الفريق يعتقد في إمكانية وضع آلية أكثر فعالية يمكن أن يقوم في إطارها موظفو التقييم بإبلاغ السلطات بالشحنات المشبوهة لتقوم سلطات الجمارك والشرطة بإجراء مزيد من التحقيقات فيها.
    Toutes les institutions financières et autres professions se livrant à des transactions financières devraient être requises par la loi de signaler aux autorités compétentes toutes les transactions suspectes pour prévenir le financement du terrorisme. UN ولكفالة منع تمويل الإرهاب، ينبغي أن يكون هناك التزام قانوني على جميع المؤسسات المالية والمهن الأخرى التي تشارك في المعاملات المالية بإبلاغ السلطات المعنية بجميع المعاملات التي تبدو مريبة.
    Quant au projet de loi suisse, il n'exige pas qu'il soit rendu compte régulièrement ou périodiquement des activités des entreprises militaires et de sécurité privées et ne fait pas obligation à ces dernières de signaler aux autorités les infractions ou violations des droits de l'homme présumées. UN ولا يقتضي مشروع القانون السويسري الإبلاغ المنتظم أو الدوري عن أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ولا يطالِب أيضاً هذه الشركات بإبلاغ السلطات عن أي ادعاءات تتعلق بجرائم أو انتهاكات لحقوق الإنسان.
    238. Le paragraphe 15 de l'article 17 de la loi sur l'éthique médicale du 22 février 1994 fait obligation aux médecins de signaler aux autorités compétentes tout cas de séquestration, de maltraitance ou de négligence dont ils auraient connaissance dans l'exercice de leur profession. UN 238- كما نص قانون الآداب الطبية، الصادر في 22 شباط/فبراير 1994 في مادته 7 في الفقرة 15 على إلزام الطبيب بإبلاغ السلطات المختصة عن أي حالة احتجاز أو سوء المعاملة أو حرمان تعرض لـه القاصر وصادفها أثناء ممارسة مهامه الطبية.
    Ces instructions ont-elles force de loi? Les institutions financières et les autres intermédiaires ont-elles l'obligation juridique de signaler aux autorités des transactions suspectes? Si cela est le cas, quelles sont les peines prévues pour non-respect à ces obligations? UN وهل لهذه التعليمات قوة القانون؟ وهل المؤسسات المالية والجهات الوسيطة الأخرى ملزمة قانونا بإبلاغ السلطات عن المعاملات المشبوهة؟ وإذا كان الأمر كذلك، فما هي العقوبات التي تتعرض لها في حال عدم الوفاء بهذا الالتزام؟
    Les demandeurs d'asile ou les personnes apportant une aide humanitaire d'urgence ne seront pas visées par les entraves à la liberté de circulation prévues par la loi, mais simplement tenues d'informer les autorités de leurs déplacements. UN ولن تشمل القيود على حرية تنقل الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء أو يقدمون المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ، على النحو المتوخى في القانون، وسيكون هؤلاء ملزمين فقط بإبلاغ السلطات.
    Certains États ont fait observer que les producteurs et les distributeurs étaient tenus d'informer les autorités de toutes les transactions concernant les substances placées sous contrôle, transactions qui, dans de nombreux cas, devaient faire l'objet d'une autorisation préalable. UN وذكرت بعض الدول أن المنتجين والموزّعين ملزمون بإبلاغ السلطات بجميع الصفقات التي تشمل مواد خاضعة للمراقبة، والتي تتطلب في كثير من الحالات إذنا مسبقا.
    Le procureur pourrait par exemple être habilité, en vertu du statut, à entendre des témoins sur le territoire d'un État partie conformément à la législation nationale, à condition, par courtoisie, d'en informer les autorités nationales — justice ou police — compétentes. UN فعلى سبيل المثال، يمكن السماح للمدعي العام، في إطار النظام اﻷساسي، إجراء مقابلة مع الشهود في إقليم دولة طرف وفقا للقانون المحلي، وذلك رهنا بإبلاغ السلطات القضائية أو سلطات الشرطة الوطنية المعنية، على سبيل المجاملة.
    La FINUL en a informé les autorités et les Forces armées libanaises, qui ont pris en charge les trois nationaux libanais. UN وقامت القوة بإبلاغ السلطات اللبنانية والجيش اللبناني، الذي تولى مسؤولية المواطنين اللبنانيين الثلاثة.
    La requérante fait valoir que lors de cet entretien, elle a non seulement informé les autorités du fait qu'elle avait été soumise à la torture, mais leur a montré les cicatrices sur son corps et leur a fait voir qu'elle n'avait plus de dents. UN وتدعي أنها في ذلك المقام لم تكتف بإبلاغ السلطات بأنها عذبت، بل أظهرت لها ندوباً على جسدها وأثبتت أنه لم يعد لديها أسنان.
    Outre de respecter les dispositions de l'article précédent de la présente décision, les banques sont tenues d'adopter des procédures internes pour déclarer aux autorités compétentes extérieures à la banque, conformément aux lois et règlements applicables, toutes les informations et données prescrites. UN إلى جانب مقتضيات المادة السابقة من هذا القرار، يلزم أن تعتمد المصارف إجراءات داخلية تتعلق بالقيام، وفقا للقوانين والأنظمة السارية، بإبلاغ السلطات المختصة خارج المصرف بجميع المعلومات والبيانات المشار إليها.
    Le Comité demeure préoccupé par le fait que les femmes qui s'étaient rendues dans des hôpitaux publics pour avorter ont été dénoncées aux autorités judiciaires par le personnel médical et que les procédures judiciaires engagées contre certaines d'entre elles ont parfois abouti à l'imposition de lourdes peines pour avortement, voire pour homicide, les juges ayant une interprétation très large de cette infraction. UN ولا تزال اللجنة قلقة إزاء قيام أفراد عاملين في المجال الطبي بإبلاغ السلطات القضائية بحالات نساء التمسن العلاج في مستشفيات عامة واعتقد هؤلاء أنهن تورطن في عمليات إجهاض؛ كما تظل قلقة إزاء الإجراءات القضائية المتخذة في حق بعض النساء وما أفضت إليه بعض هذه الإجراءات من عقوبات خطيرة على جريمة الإجهاض بل القتل العمد، وهي جريمة تفسرها المحاكم تفسيراً واسعاً.
    S'agissant de répondre à l'obligation de signalement aux autorités de protection sociale et juridique des enfants, la loi annule l'obligation de secret imposée par d'autres dispositions juridiques (comme le secret professionnel du personnel médical). UN ومن أجل الوفاء بالالتزام بإبلاغ السلطات المعنية بتوفير الحماية الاجتماعية والقانونية للطفل، يسمح القانون بالإخلال بواجب السرية المفروض على هؤلاء الأشخاص بموجب لوائح تنظيمية قانونية أخرى، (من قبيل واجب السرية لدى موظفي الرعاية الصحية).
    62. Tous les citoyens groenlandais sont tenus de communiquer aux autorités les soupçons ou informations dignes de foi relatifs à des violences touchant des enfants ou des adolescents. UN 62- ويقع على جميع المواطنين في غرينلاند التزام بإبلاغ السلطات العامة إذا كان لديهم اشتباه قوي أو معرفة يقينية بحالات عنف مرتكبة ضد الأطفال أو المراهقين.
    Il a aussi affirmé avoir craint que l'interprète qui l'assistait durant les auditions ne rapporte ses déclarations aux autorités ouzbèkes. UN وأكد أيضاًَ أنه كان يخشى أن يقوم المترجم الشفوي الذي ساعده أثناء المقابلات بإبلاغ السلطات الأوزبكية بأقواله.
    Mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont fait part aux autorités de leur grave inquiétude et les membres du Gouvernement ont exprimé leurs regrets en indiquant qu'il s'agissait d'actes isolés. UN وقد قام ممثلي الخاص وقائد القوة بإبلاغ السلطات بما يساورهما من قلق عميق إزاء ذلك، وأعرب أعضاء الحكومة عن أسفهم لوقوع هذه الهجمات، مشيرين إلى أنها كانت حوادث معزولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus