Nous saluons l'achèvement des enquêtes de pré-inculpation et la soumission des inculpations finales. | UN | إننا نرحب بإتمام التحقيقات السابقة لإصدار لوائح الاتهام وتوجيه لوائح الاتهام النهائية. |
Mais à l'examen, les chiffres concernant l'achèvement des études en temps voulu font apparaître de grosses difficultés. | UN | لكن إذا ما أُخذت في الاعتبار الأرقام المتعلقة بإتمام الدراسة في الوقت المحدد، فإن التحديات المتبقية لا تزال كبيرة. |
mener à bien dans les plus brefs délais les formalités de liquidation des projets anciens | UN | أن يقوم بإتمام عملية إغلاق المشاريع على وجه السرعة |
Bien que la Constitution ait été, sous sa forme révisée et améliorée, rejetée par référendum national organisé en 2005, le Gouvernement se dit maintenant résolu à mener à son terme le processus de révision. | UN | وعلى الرغم من رفض الدستور المستعرض والمحسن في استفتاء وطني أجرى في عام 2005، جددت الحكومة الآن التزامها بإتمام عملية الاستعراض. |
Se félicitant que le transfert du siège de l'Office dans sa zone d'opérations soit achevé, | UN | وإذ ترحب بإتمام نقل مقر الوكالة إلى منطقة عملياتها، |
Le SBI souhaitera peutêtre adopter des conclusions et autoriser le Rapporteur à achever la mise au point du rapport après la session, suivant les indications du Président et avec le concours du secrétariat. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية اعتماد استنتاجات والسماح للمقرر بإتمام التقرير بعد الدورة تحت إشراف الرئيس وبمساعدة الأمانة. |
La formation des 140 fonctionnaires sélectionnés pour travailler dans le quartier de haute sécurité destiné aux narcodélinquants est maintenant achevée. | UN | وقد استكمل الآن تدريب الموظفين المختارين للعمل في مرفق المخدرات المشدد الحراسة بإتمام تدريب 140 موظفا. |
b) Les juges Brydensholt et Eser, une fois remplacés comme juges ad litem du Tribunal, mèneront à son terme l'affaire Orić, dont ils ont commencé à connaître avant l'expiration de leur mandat; | UN | " (ب) أن يقوم القاضي برايدنشولت والقاضي إسر، بمجرد استبدالهما كقاضيين مخصصين من قضاة المحكمة الدولية، بإتمام النظر في قضية أوريتش، التي بدأ النظر فيها قبل انتهاء فترة خدمتهما؛ |
Nous leur sommes reconnaissants de l'ardeur et du courage dont ils ont fait preuve et grâce auxquels nous avons pu terminer nos travaux à la date prévue. | UN | ونحن ممتنون لتفانيهم وعملهم الدؤوب، مما سمح لنا بإتمام عملنا في الموعد المحدد. |
Il salue par ailleurs l'achèvement de la première phase de la formation sur l'intégration des questions relatives aux femmes dans tous les programmes et projets, formation menée dans l'Organisation tout entière. | UN | وأعرب عن ترحيب المجموعة بإتمام المرحلة الأولى من التدريب على مراعاة المنظور الجنساني على نطاق المنظمة. |
Se félicitant de l'achèvement du transfert à Gaza dans sa zone d'opérations, du siège de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient, | UN | وإذ ترحب بإتمام نقل مقر وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى إلى منطقة عملياتها في غزة، |
Les participants ont approuvé l'achèvement dans les meilleurs délais des travaux visant à renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | أيد الاجتماع الإسراع بإتمام الأعمال المتعلقة بتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Les participants ont approuvé l'achèvement dans les meilleurs délais des travaux visant à renforcer la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | أيد الاجتماع الإسراع بإتمام الأعمال المتعلقة بتعزيز اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية. |
Le Gouvernement s'est en outre engagé à mener à bien son programme de désarmement, démobilisation et réintégration à la fin 2011 au plus tard. | UN | والتزمت الحكومة أيضاً بإتمام برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج بحلول نهاية عام 2011. |
Je félicite le Président et les membres du Groupe pour leurs efforts inlassables et leur volonté de mener à bien un examen de fond des différents aspects des missiles. | UN | وأهنئ رئيس وأعضاء الفريق على جهودهم الحثيثة وعلى التزامهم بإتمام الاستعراض الموضوعي لمختلف جوانب مسألة القذائف. |
Le Comité recommande à la Commission économique pour l'Afrique de mettre au point et d'appliquer l'ajustement proposé à son barème tarifaire pour les salles de conférence et bureaux, et de le réviser chaque année en conséquence. | UN | ويوصي المجلس اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بإتمام وتنفيذ التعديل المقترح لقائمة أسعار قاعات الاجتماع والمكاتب وتنقيح الأسعار سنويا تبعا لذلك. |
Se félicitant que soit achevé le transfert du siège de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient dans sa zone d'opérations, | UN | وإذ ترحب بإتمام نقل مقر وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى إلى منطقة عملياتها، |
L'Office a invité les autorités compétentes à l'autoriser à achever la construction de l'école dans les meilleurs délais. | UN | وقد ناشدت الوكالة السلطات المعنية للسماح لها بإتمام بناء المدرسة في أسرع وقت ممكن. |
Plus tôt la démarcation sera achevée, mieux tout le monde s'en portera. | UN | وكلما عُجّل بإتمام عملية ترسيم الحدود، كان ذلك أفضل للجميع. |
c) Les juges Thelin et Van Den Wyngaert, une fois remplacés comme juges ad litem du Tribunal, mèneront à son terme l'affaire Limaj, dont ils ont commencé à connaître avant l'expiration de leur mandat; | UN | " (ج) أن يقوم القاضي تيلين والقاضي فان دن فينغايرت، بمجرد استبدالهما كقاضيين مخصصين من قضاة المحكمة الدولية، بإتمام النظر في قضية ليماج التي بدأ النظر فيها قبل انتهاء فترة خدمتهما؛ |
Nous sommes donc dans l'obligation de terminer le travail laissé inachevé par nos prédécesseurs et, notamment, par le docteur García Robles, lauréat du prix Nobel. | UN | ولذلك فإننا ملتزمون بإتمام المهمة التي لم يستكملها أسلافنا، ولا سيما الفائز بجائزة نوبل الدكتور غارسيا روبليس. |
Au stade actuel, le Gouvernement a décidé que la Malaisie accéderait aux conventions ci-après, sous réserve de l'accomplissement de certaines formalités législatives et administratives : | UN | وحتى الآن، وافقت الحكومة على انضمام ماليزيا إلى الاتفاقيات التالية، رهنا بإتمام بعض الإجراءات التشريعية والإدارية: |
Notre pays est devenu partie aux Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme et achève actuellement le processus de ratification de ces pactes. | UN | إن بلدنا قد أصبح طرفا في العهود الدولية بشأن حقوق الإنسان، وهو آخذ بإتمام عملية التصديق عليها. |