À la connaissance de l'Organisation, aucune demande en reconnaissance de paternité n'a encore abouti, par voie judicaire, dans les pays fournissant des contingents ou des forces de police. | UN | وعلى حد علم المنظمة، لم يتم حتى الآن الاعتراف بأي مطالبة بإثبات الأبوة من خلال إجراءات قضائية في أي من البلدان المساهمة بقوات أو بأفراد شرطة. |
Rapport d'enquête sur une action en reconnaissance de paternité et une allégation d'agression | UN | ملف تقرير التحقيق في مطالبة بإثبات الأبوة وفي ادعاء بالاعتداء |
Les enquêtes menées à bien au sujet des allégations signalées pour la période 2010-2012 ont confirmé 20 allégations d'exploitation ou d'atteintes sexuelles qui étaient assorties de demandes en reconnaissance de paternité. | UN | وقد أثبتت تحقيقات استكملت فيما يتعلق بادعاءات مبلغ عنها في الفترة من عام 2010 إلى عام 2012 صحة 20 ادعاء بالانتهاك الجنسي أو الاستغلال الجنسي شملت أيضا مطالبات بإثبات الأبوة. |
La représentante a indiqué qu'un projet de loi récent, qui devait encore être adopté par le Sénat, établissait l'égalité de droits entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes, étendait l'autorité parentale et le droit de garde à la mère et autorisait le recours à l'examen de sang pour établir la paternité. | UN | وقدمت الممثلة معلومات بشأن قانون حديث، لم يعتمد بعد من مجلس الشيوخ، سيرسي مبدأ تكافؤ الحقوق بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، وسيوسع نطاق سلطة اﻷبوين وولايتهما لتشمل اﻷم، وسيسمح بإثبات اﻷبوة عن طريق اختبارات الدم. |
La représentante a indiqué qu'un projet de loi récent, qui devait encore être adopté par le Sénat, établissait l'égalité de droits entre les enfants légitimes et les enfants illégitimes, étendait l'autorité parentale et le droit de garde à la mère et autorisait le recours à l'examen de sang pour établir la paternité. | UN | وقدمت الممثلة معلومات بشأن قانون حديث، لم يعتمد بعد من مجلس الشيوخ، سيرسي مبدأ تكافؤ الحقوق بين اﻷطفال الشرعيين واﻷطفال غير الشرعيين، وسيوسع نطاق سلطة اﻷبوين وولايتهما لتشمل اﻷم، وسيسمح بإثبات اﻷبوة عن طريق اختبارات الدم. |
Pour 30,8 % de ces derniers, la mère a ouvert une action en reconnaissance de paternité par la voie administrative ouverte par cette nouvelle loi. | UN | وفي كوستاريكا، كان 29.3 في المائة من مجموع الولادات المسجلة لأطفال مجهولي الأب، وقدمت 30.8 في المائة من أمهاتهم دعاوى للمطالبة بإثبات الأبوة بمقتضى القانون الجديد. |
Il est également recommandé que l'Organisation des Nations Unies collabore avec les États Membres en vue de faciliter, dans la limite de ses compétences, la procédure de reconnaissance de paternité ou le versement d'une pension alimentaire pour l'entretien de l'enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توصي الاستراتيجية بأن تعمل الأمم المتحدة مع الدول الأعضاء لكي تيسر، في نطاق اختصاصها، متابعة الدعاوى المتعلقة بإثبات الأبوة ودفع نفقة الطفل. |
L'augmentation du nombre d'allégations signalées par la MINUSTAH peut en partie s'expliquer par cinq demandes en reconnaissance de paternité visant des membres de contingents d'un même État Membre. | UN | 25 - ويمكن أن تُعزى الزيادة في عدد الادعاءات في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي جزئيا إلى خمس مطالبات بإثبات الأبوة تشمل أفراد وحدات عسكرية من نفس الدولة العضو. |
Enfin, des pistes ont pu être trouvées avec quelques États Membres en ce qui concerne l'épineux problème des demandes en reconnaissance de paternité. | UN | ٥٨ - وأخيرا، تم إحراز تقدم مع عدد قليل من الدول الأعضاء للتصدي للمشكلة المتمثلة في إيجاد وسائل فعالة لمعالجة المطالبات بإثبات الأبوة. |
Afin de faciliter le règlement de ces demandes devant les instances judiciaires nationales, toutes les missions ont récemment reçu un message indiquant les mesures à prendre pour faciliter la collecte d'échantillons d'ADN dans le cadre d'affaires de reconnaissance de paternité impliquant des militaires ou des policiers. | UN | ومن أجل تيسير البت في هذه الدعاوى المعروضة على الهيئات القضائية الوطنية، فقد أرسلت رسالة مؤخرا إلى جميع البعثات الميدانية تبين التدابير التي يتعين تنفيذها من أجل تيسير جمع عينات الحمض النووي في قضايا المطالبات بإثبات الأبوة التي تشمل الأفراد العسكريين أو أفراد الشرطة. |
Par ailleurs, il faut noter que six des allégations d'exploitation sexuelles reçues en 2012 étaient assorties de demandes en reconnaissance de paternité. | UN | 19 - وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أن ستة من ادعاءات الاستغلال الجنسي الواردة في عام 2012 شملت كذلك مطالب بإثبات الأبوة. |
Le Secrétariat continue d'accroître son soutien aux victimes d'actes d'exploitation et d'agression sexuelles, notamment en appuyant les efforts engagés à l'échelle nationale en ce qui concerne les demandes en reconnaissance de paternité et les demandes de pension alimentaire. | UN | 104 - وتواصل الأمانة العامة تعزيز دعمها لضحايا الاستغلال والانتهاك الجنسيين، لا سيما عن طريق دعم العمل على الصعيد الوطني لمعالجة المطالبات بإثبات الأبوة وإعالة الأطفال. |
Certes, des mesures ont été récemment prises en la matière, mais il faut consacrer plus d'énergie encore à trouver des moyens efficaces de régler les demandes en reconnaissance de paternité, afin qu'un soutien financier puisse être apporté aux enfants nés d'actes d'exploitation ou d'atteintes sexuelles commis par des membres du personnel des Nations Unies. | UN | 67 - وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت مؤخرا، ثمة حاجة إلى القيام بالمزيد في ما يتعلق بإيجاد وسائل لتسوية المطالبات بإثبات الأبوة بكفاءة، وبالتالي تأمين نفقة مالية للأطفال المولودين نتيجة الاستغلال أو الانتهاك الجنسي الذي يرتكبه موظفو الأمم المتحدة. |