Il a été traduit devant un juge et un jury de neuf hommes, qui ont rendu leur verdict à l'unanimité. | UN | وجرت المحاكمة أمام قاض وتسعة من المحلفين الرجال، وكانت اﻹدانة بإجماع آراء المحلفين. |
Cette résolution ayant été adoptée à l'unanimité des membres des cinq groupes régionaux, l'Espagne votera en faveur du projet de résolution. | UN | ولمّا كان ذلك القرار قد اعتُمد بإجماع أعضاء المجموعات الإقليمية الخمس كافة فستصوت إسبانيا لصالح مشروع القرار. |
Nous nourrissons l'espoir que cette résolution sera adoptée à l'unanimité l'année prochaine. | UN | ويحدونا الأمل في أن نرى التصويت على هذا القرار في العام المقبل بإجماع الأصوات. |
L'adhésion du Mexique à ces trois instruments a bénéficié du soutien unanime des différentes familles parlementaires. | UN | وأوضحت أن انضمام المكسيك إلى هذه الصكوك الثلاثة حظي بإجماع الموافقة من جانب مختلف المجموعات البرلمانية. |
La CNUDCI a une fois encore déclaré à l'unanimité qu'elle était convaincue que cette fonction devait être assumée par son secrétariat, et celui-ci a déjà pris des mesures, au nom du Secrétaire général, pour mettre en place le registre dépositaire. | UN | وقد كررت الأونسيترال الإعراب عن رأيها المتخذ بإجماع أعضائها المؤيد بقوة لأن تتكفل أمانتها بهذا الدور، وقد قامت أمانتها بالفعل باتخاذ خطوات باسم الأمين العام لإنشاء هذا المستودع. |
Ces propositions n'ont cependant pas fait l'unanimité parmi la classe politique malienne, dont certains membres désapprouvent la composition du comité et les projets du Gouvernement relatifs au dialogue national. | UN | بيد أن هذه الاقتراحات لم تحظ بالترحيب بإجماع أعضاء الطبقة السياسية في مالي، الذين لا يتفق بعضهم على تكوين اللجنة التنظيمية وخطط الحكومة المتعلقة بعملية الحوار الوطني. |
Troisièmement, je voudrais faire référence à l'avis consultatif de la Cour internationale de Justice, adopté à l'unanimité par tous les juges, qui représente les divers systèmes juridiques du monde. | UN | ثالثا، صدور فتوى محكمة العدل الدولية بإجماع جميع قضاة هذه المحكمة، الذين يمثِّلون مختلف النظم القانونية في العالم. |
A. Le CICC désigne à l'unanimité un président, choisi parmi ses membres pour un mandat d'un an au plus. | UN | ألف - يختار المجلس الدولي للمشورة والمراقبة رئيسا من بين أعضائه، بإجماع أعضائه، لمدة لا تتجاوز سنة واحدة. |
L'Union se félicite que les parties aient adopté à l'unanimité une déclaration dans laquelle elles s'engagent à régler la crise par des moyens pacifiques et à mettre un terme à toutes les formes de violence. | UN | ويرحب الاتحاد بإجماع اﻷطراف على إصدار إعلان يتضمن التزاما بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية ووضع حد لكل أشكال العنف. |
Cette proposition a été adoptée à l'unanimité par le Sénat et la loi promulguée le 18 juin 1988. | UN | واعتمد مشروع القانون هذا بإجماع أصوات مجلس الشيوخ وسُن بوصفه قانونا وطنيا في ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٨٨. |
ii) La condamnation à mort doit être prononcée à l'unanimité des juges siégeant au tribunal qui a examiné l'affaire; | UN | ألا يصدر الحكم بالإعدام إلا بإجماع آراء قضاة المحكمة التى نظرت الدعوى. |
Le comportement de certains Botswanais laisse beaucoup à désirer, ce qui a conduit à l'adoption de la loi à l'unanimité. | UN | وسلوك بعض مواطني بوتسوانا أسوأ بكثير مما هو منشود، وقد أفضى ذلك إلى اعتماد المشروع بإجماع الآراء. |
Elle rappelle qu'en 1959, l'Assemblée générale des Nations Unies avait voté à l'unanimité de ses 78 États Membres la Déclaration des droits de l'enfant, qui visait à protéger l'épanouissement physique, intellectuel et moral de l'enfant. | UN | وأشارت الى أنه، في عام ١٩٥٩، صوتت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة، بإجماع دولها اﻷعضاء الثماني والسبعين لصالح إعلان حقوق الطفل، الذي يرمي الى حماية النمو الجسدي والعقلي والنفسي للطفل. |
Lalchan Nanan, dans laquelle le Conseil privé avait refusé d'examiner une demande d'annulation d'une condamnation à mort qui, en dépit des apparences, n'avait paraît-il pas été prononcée à l'unanimité des membres du jury. | UN | ضد لالشان نانان التي رفض فيها المجلس الملكي الخاص قبول طلب ﻹلغاء قرار ينطوي على عقوبة اﻹعدام زعم أنه لم يتخذ بإجماع أعضاء هيئة المحلفين وإن كان قد بدا وكأنه قد اتخذ باﻹجماع. |
1. Les décisions du Conseil suprême de la Confédération sont adoptées à l’unanimité des États parties. | UN | ١ - تتخذ مراسيم مجلس الدولة اﻷعلى بإجماع الدولتين المتعاهدتين. |
Sur la base de cette disposition constitutionnelle, adoptée en 1994, et grâce à la participation active de toutes les couches sociales panaméennes, nous avons rédigé un projet de loi, la Loi concernant les autorités responsables du canal de Panama, qui a été adopté à l'unanimité par notre Assemblée législative. | UN | وبالاستناد إلى هذا النص الدستوري المعتمد في عام ١٩٩٤، أصدرنا، بمشاركة المجتمع على نطاق واسع، قانون إنشاء هيئة قناة بنما، وهو ما اعتمد بإجماع اﻷصوات في الجمعية التشريعية. |
Dans sa résolution 49/233, l'Assemblée a souscrit à l'unanimité au principe de l'égalité de traitement. | UN | فقد اعتمدت الجمعية العامة بموجب قرارها ٤٩/٢٣٣ الذي صدر بإجماع اﻵراء مبدأ المساواة في المعاملة. |
Lalchan Nanan, dans laquelle le Conseil privé avait refusé d'examiner une demande d'annulation d'une condamnation à mort qui, en dépit des apparences, n'avait paraît-il pas été prononcée à l'unanimité des membres du jury. | UN | ضد لالشان نانان التي رفض فيها المجلس الملكي الخاص قبول طلب ﻹلغاء قرار ينطوي على عقوبة اﻹعدام زعم أنه لم يتخذ بإجماع أعضاء هيئة المحلفين وإن كان قد بدا وكأنه قد اتخذ باﻹجماع. |
Depuis l'unification du Yémen, le syndicat des journalistes a toujours joué un rôle à cet égard; c'est un syndicat librement et directement élu, qui jouit du soutien unanime de tous les journalistes. | UN | ومنذ قيام الوحدة اليمنية حتى الآن تقوم نقابة الصحفيين بدور في هذا الصدد وهي نقابة منتخبة بشكل حر ومباشر وتحظى بإجماع كل الصحفيين. |
La France, coauteur du projet de résolution et qui apporte de l'aide à Haïti dans l'oeuvre d'établissement d'un état de droit, la France espère que cette résolution recevra à nouveau le soutien unanime de l'Assemblée générale. | UN | وفرنسا، بوصفها من مقدمي مشروع القرار ومن المساهمين في تقديم المساعدة إلى هايتي من أجل إرســاء حكــم القانون، تأمل في أن يحظى مشروع القرار هذا بإجماع تأييد الجمعية العامة مثلما حظيت به نصوص سابقة بشأن الموضوع. |
La Cour internationale de Justice a décidé à l'unanimité qu'il y avait une obligation de la part de tous les États d'entamer des négociations de bonne foi afin de parvenir à un désarmement nucléaire sous tous ses aspects sous contrôle international effectif. | UN | فقد أكدت محكمة العدل الدولية، بإجماع القضاة، أنه يوجد التزام من جميع الدول بمواصلة المفاوضات بحسن نية وإنهاء هذه المفاوضات من أجل القضاء على السلاح النووي في جميع جوانبه في ظل رقابة دولية محكمة وفعالة. |
Les résultats définitifs des élections législatives, publiés le 15 novembre 2013, n'ont cependant pas fait l'unanimité au sein de l'opposition. | UN | 5- ومع ذلك، لم تحظ النتائج النهائية للانتخابات التشريعية المعلن عنها في 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 بإجماع المعارضة. |