Nous sommes aux côtés de nos frères d'Afrique et espérons sincèrement que la mise en oeuvre de la Convention les aidera à régler certains de leurs problèmes économiques, qui découlent directement de ce double problème. | UN | ونحن نساند أشقاءنا في افريقيا، ونأمل بإخلاص في أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى مساعدتهم في جهودهم من أجل تخفيف حدة بعض مشكلاتهم الاقتصادية التي هي نتيجة مباشرة لهاتين المشكلتين المتلازمتين. |
Le Pakistan espère sincèrement que la communauté internationale répondra rapidement et de façon décisive à l'appel commun. | UN | وتأمل باكستان بإخلاص في أن يستجيب المجتمع الدولي بطريقة سريعة وحازمة للنداء الموحد. |
J'espère sincèrement que toutes les délégations coopéreront. | UN | وآمل بإخلاص في أن تتعاون جميع الوفود على ذلك. |
La Rapporteuse spéciale espère sincèrement que, dans ce même esprit de coopération, le Gouvernement lui adressera par écrit une invitation officielle à se rendre dans le pays. | UN | وهي تأمل بإخلاص في أن تسفِر روح التعاون المشار إليها عن توجيه دعوة رسمية مكتوبة من الحكومة إليها لزيارة ذلك البلد. |
Nous espérons sincèrement que l'ONU pourra jouer un rôle plus important à l'avenir dans l'évolution du processus de désarmement. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تتمكن الأمم المتحدة من القيام بدور أكثر أهمية للمضي قدما في عملية نزع السلاح الشاملة. |
Mon gouvernement espère sincèrement que les parties concernées trouveront un moyen de s'abstenir de toute initiative qui ne ferait que saper ce qui reste encore de confiance entre elles. | UN | وتأمل حكومتي بإخلاص في أن توجد وسيلة تجعل الطرفين يمتنعان عن اتخاذ خطوات أخرى تقوض ما تبقى من ثقة بينهما. |
Nous espérons sincèrement que cette question pourra être réglée dans les plus brefs délais, afin que le Tribunal puisse regagner la confiance du peuple rwandais. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تُعالج هذه المسألة على وجه السرعة لتمكين المحكمة من استرداد ثقة شعب رواندا. |
Le Japon espère sincèrement que la communauté internationale redoublera d'efforts pour prévenir tous les actes criminels de terrorisme ainsi que les prises d'otages et pour dissuader ceux qui envisageraient d'y recourir de le faire. | UN | وتأمل اليابان بإخلاص في أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده من أجل منع جميع اﻷعمال اﻹجرامية الناجمة عن اﻹرهاب، وكذلك منع أخذ الرهائن، ومن أجل إقناع من يفكرون باللجوء إلى هذه الطرق بالعدول عن ذلك. |
La délégation israélienne espère sincèrement que les Palestiniens abandonneront définitivement la voie de la violence et participeront aux efforts de développement régional. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفده يأمل بإخلاص في أن يتخلى الفلسطينيون إلى الأبد عن مسار العنف وأن ينضموا إلى الجهود الإنمائية الإقليمية. |
La délégation espérait sincèrement que les décisions de financement seraient uniquement fondées sur les avantages du cadre de coopération et les objectifs que celui-ci permettra d'atteindre s'il est judicieusement utilisé. | UN | ويأمل الوفد بإخلاص في أن تشكل مزايا إطار التعاون القطري واﻷهداف التي سيحققها إذا نُفذ بنجاح العوامل الوحيدة لتوفير هذا الدعم. |
La délégation espérait sincèrement que les décisions de financement seraient uniquement fondées sur les avantages du cadre de coopération et les objectifs que celui-ci permettra d'atteindre s'il est judicieusement utilisé. | UN | ويأمل الوفد بإخلاص في أن تشكل مزايا إطار التعاون القطري والأهداف التي سيحققها إذا نُفذ بنجاح العوامل الوحيدة لتوفير هذا الدعم. |
Nous espérons sincèrement que ces obligations financières seront honorées par les pays qui ont à assumer des responsabilités à cet égard et qui se doivent d'aider l'Autorité palestinienne à faire face aux graves problèmes auxquels elle est confrontée. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تفي بهذه الالتزامات المالية البلدان التي تحملت المسؤولية في هذا المجال، بغية مساعدة السلطة الفلسطينية على مواجهة التحديات الخطيرة التي تواجهها. |
Pendant cette session, le Bangladesh espère sincèrement que sera menée à bien l'élaboration du projet de Programme d'action mondial pour les jeunes à l'horizon 2000 et au-delà. | UN | وتأمل بنغلاديش بإخلاص في أن يتم في هذه الدورة اختتام مرحلة صياغة مشروع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
J'espère sincèrement que les débats qui porteront la semaine prochaine sur l'architecture du système de surveillance international, par exemple, aboutiront à un accord important sur le réseau de surveillance du traité d'interdiction complète. | UN | ونأمل بإخلاص في أن تؤدي المناقشات في الاسبوع القادم بشأن تصميم نظام الرصد الدولي، مثلا، الى اتفاق ذي معنى على شبكة رصد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Elle espère sincèrement que le Gouvernement du Myanmar poursuivra ses efforts en faveur des droits de l'homme et du processus de réconciliation nationale, et se dit prête à lui apporter son soutien dans la réalisation de ces objectifs. | UN | وهو يأمل بإخلاص في أن تواصل حكومة ميانمار جهودها المبذولة لصالح حقوق الإنسان وعملية المصالحة الوطنية، كما أنه يعلن استعداده لتقديم عونه من أجل تحقيق هذه الأهداف. |
L'objectif de la CDAA de devenir une région exempte de mines a enregistré ainsi une avancée importante et nous espérons sincèrement que cette ambition deviendra sous peu réalité. | UN | وبهذا يكون هدف الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وهو أن تصبح أول منطقة خالية من الألغام قد تقدم خطوة هامة إلى الأمام، ونأمل بإخلاص في أن يترجم هذا الطموح إلى حقيقة في غضون فترة زمنية قصيرة. |
Nous espérons sincèrement que les consultations actuelles sur le programme de travail de la Conférence seront enfin couronnées de succès et que la Conférence pourra entreprendre ses travaux de fond en 2003 au plus tard. | UN | ونأمل بإخلاص في أن يتحقق النجاح في نهاية المطاف للمشاورات الحالية بشأن برنامج عمل المؤتمر، وأن يتمكن المؤتمر من البدء بعمل موضوعي في سنة 2003. |
Avec l'avènement de l'Union africaine, on espère sincèrement que les conflits qui ravagent l'Afrique et découragent les investisseurs seront résolus et que cela permettra à des milliers de réfugiés et de personnes déplacées de rentrer chez eux et de vivre en paix. | UN | ومع ظهور الاتحاد الأفريقي، يأمل الأمين العام بإخلاص في أن تُحسم الصراعات التي شوهت وجه أفريقيا وثبطت همة المستثمرين، مما سيمكن ألوف اللاجئين والمشردين داخليا من العودة إلى ديارهم والعيش فيها بسلام. |
Le Gouvernement de l'Azerbaïdjan espère sincèrement que le Processus de Prague donnera des résultats positifs et qu'il sera possible de tirer parti de l'élan donné pour mettre en application des décisions du Conseil de sécurité. | UN | وحكومة أذربيجان تأمل بإخلاص في أن تقضي عملية براغ إلى نتائج إيجابية، كما أنها تأمل في التمكن من الاستفادة مما هو متوخى من زخم من أجل تنفيذ قرارات مجلس الأمن. |
Le Secrétaire général espère sincèrement que la présente réunion de consultation de haut niveau aboutira à la prise d'engagements clairs d'appuyer la mise en œuvre du Cadre, soit par le biais des programmes existants, soit par la création de nouveaux partenariats. | UN | وأعرب عن أمله بإخلاص في أن تسفر هذه المناسبة الرفيعة المستوى عن التزامات واضحة بتقديم الدعم لتنفيذ الإطار، سواء من خلال البرامج القائمة أو ببدء شراكات جديدة. |