"بإدعاء" - Traduction Arabe en Français

    • allégation
        
    • plainte
        
    • affirmation
        
    • grief
        
    • soutenant
        
    10.1 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur concernant la confiscation de ses biens, le Comité rappelle que le Pacte ne garantit pas le droit de propriété, en tant que tel. UN ١٠-١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بمصادرة ملكيته، تذكر اللجنة بأن العهد لا يحمي حق الملكية في حد ذاته.
    Il vient juste de provoquer mon témoin... avec une allégation outrageuse. Open Subtitles ...الآن، لقد قام فقط بإثارة شاهدي بإدعاء شنيع
    6.5 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle il a été arbitrairement arrêté et détenu entre le 16 août 1988 et le 1er mars 1990, le Comité note que l'État partie n'a pas contesté les faits. UN ٦-٥ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه اعتقل تعسفيـا واحتجـز مـا بيـن ١٦ آب/أغسطـس ١٩٨٨ و ١ آذار/مارس ١٩٩٠، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تعترض على هذا الادعاء.
    Après ça, Tara a déposé plainte, disant que j'avais profité d'elle, que l'environnement de travail était hostile. Open Subtitles فجأةً قامت بإدعاء أنني قمت بإستغلالها لقد كانت بيئة عمل عدائية
    7.5 Le Comité note l'affirmation de l'auteur concernant le résultat probable au cas où l'affaire serait portée devant un tribunal. UN 7-5 وتحيط اللجنة علما بإدعاء صاحب البلاغ عما يحتمل أن ينجم عن عرض القضية أمام المحاكم.
    7.3 Le Comité a pris note du grief de l'auteur qui affirme que les droits garantis à son fils par l'article 9 du Pacte ont été violés. UN 7-3 وقد أخذت اللجنة علماً بإدعاء صاحبة البلاغ بأن حق ابنها قد انتهك، بموجب المادة 9 من العهد.
    En le soutenant, il nous sera un allié. Open Subtitles بإدعاء هذا سيجعل منه حليفاُ لنا
    4.6 S'agissant de l'allégation selon laquelle l'auteur n'aurait pas disposé du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense, l'État partie note que ni l'auteur ni son conseil n'ont jamais demandé un ajournement du procès. UN ٤-٦ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه لم يتح له ما يكفي من وقت وتسهيلات ﻹعداد دفاعه، تشير الدولة الطرف الى أنه لا صاحب البلاغ ولا محاميه قد طلب أبدا إرجاء المحاكمة.
    4.12 Pour ce qui est de l'allégation formulée par l'auteur au titre du paragraphe 6 de l'article 14, l'État partie soutient que cette disposition ne s'applique pas en l'espèce et que, par conséquent, cette partie de la communication doit être déclarée irrecevable. UN ٤-١٢ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة ٦ من المادة ١٤، تجادل الدولة الطرف بأن هذا الحكم لا ينطبق على وقائع هذه القضية وأنه ينبغي بالتالي اعتبار هذا الجزء من البلاغ غير مقبول.
    4.2 En ce qui concerne l'allégation de l'auteur concernant les preuves apportées par des témoins " secrets " , il ressort des éléments qu'il a présentés que l'identité de ces témoins lui a été révélée ainsi qu'à son conseil et au jury. UN 4-2 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأدلة الشهود " السريين " ، يتضح من المواد التي قدمها أن هوية هؤلاء الشهود كانت معروفة لديه ولدى محاميه ولدى هيئة المحلفين.
    4.2 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur concernant l'article 9 du Pacte, l'État partie note que l'auteur a été maintenu en détention provisoire du 5 juin 1989 au 4 mars 1990, soit avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif le 25 décembre 1991. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بشأن المادة ٩ من العهد، تلاحظ الدولة الطرف أن صاحب البلاغ كان محتجزا قبل المحاكمة في الفترة من ٥ حزيران/يونيه ١٩٨٩ حتى ٤ آذار/ مارس ١٩٩٠، قبل أن يدخل البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في ٢٥ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١.
    4.11 Pour ce qui est de l'allégation de l'auteur selon laquelle aucun témoin à décharge n'a été cité à comparaître, l'État partie indique que l'auteur a eu le même droit que l'accusation de demander la comparution de témoins et l'interrogatoire ou le contre-interrogatoire de témoins. UN ٤-١١ وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأنه لم يجر استدعاء شهود لصالحه، تؤكد الدولة الطرف أن صاحب البلاغ منح نفس السلطات الممنوحة لﻹدعاء بإرغام الشهود على الحضور ولمناقشة الشهود أو استجوابهم.
    7.7 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur au titre de l'article 10, paragraphe 1, selon laquelle Idriss Aboufaied aurait été soumis à des actes de torture durant sa détention et aurait été maintenu dans un lieu de détention inapproprié compte tenu de son état de santé. UN 7-7 وقد أحاطت اللجنة علماً بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 بشأن تعرض إدريس أبو فايد لأعمال تعذيب أثناء احتجازه وإبقائه في أماكن احتجاز غير ملائمة، نظراً لظروفه الصحية.
    7.7 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur au titre de l'article 10, paragraphe 1, selon laquelle Idriss Aboufaied aurait été soumis à des actes de torture durant sa détention et aurait été maintenu dans un lieu de détention inapproprié compte tenu de son état de santé. UN 7-7 وقد أحاطت اللجنة علماً بإدعاء صاحب البلاغ بموجب الفقرة 1 من المادة 10 بشأن تعرض إدريس أبو فايد لأعمال تعذيب أثناء احتجازه وإبقائه في أماكن احتجاز غير ملائمة، نظراً لظروفه الصحية.
    Selon certains rapports, une des personnes arrêtées, Julia Tatiana Mendoza Aguirre, a par la suite porté plainte contre la police nationale pour viol. UN ووفقا لما ذكرته التقارير، قاضت واحدة ممن اعتقلوا، هي خوليا تاتيانا مندوسا أغيره الشرطة الوطنية فيما بعد بإدعاء أنها اغتصبت.
    6.4 Pour ce qui est de la plainte de l'auteur au titre de l'article 18, l'État partie se réfère à la jurisprudence du Comité selon laquelle le Pacte n'interdit pas l'institution d'un service militaire obligatoire. UN 6-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 18، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام السابقة للجنة ومفادها أن العهد لا يحول دون تطبيق نظام الخدمة العسكرية الالزامية.
    7.3 Le Comité note l'affirmation de l'État partie, qui estime que la communication est irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN 7-3 وتحيط اللجنة علماً بإدعاء الدولة الطرف أن البلاغ غير مقبول بسبب عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    4.2 À l'argument de l'auteur qui affirme n'avoir pas pu déposer une demande d'autorisation spéciale de recours à ladite section judiciaire parce que la cour d'appel n'a pas rendu d'arrêt écrit, l'État partie oppose que cette affirmation n'a aucun fondement ni en droit, ni en pratique. UN ٤-٢ وفيما يتعلق بإدعاء مقدم البلاغ بحرمانه من تقديم التماس ﻹذن خاص بغرض الاستئناف نظرا لعدم إصدار محكمة الاستئناف حكما مسببا، تقول الدولة الطرف إن هذه الحجة لا أساس لها في القانون أو في الممارسة.
    7.4 En ce qui concerne le grief tiré du paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, le Comité a noté qu'il n'existait aucun autre obstacle à la recevabilité de la requête et que l'affaire devait être examinée au fond. UN 7-4 وفيما يتعلق بإدعاء صاحبتي الشكوى بموجب الفقرة 1 من المادة 3 من الاتفاقية، لم تجد اللجنة أي عقبات أخرى أمام مقبولية الشكوى، ورأت أن هذه القضية ينبغي النظر فيها من حيث الأسس الموضوعية.
    En le soutenant, il nous sera un allié. Open Subtitles بإدعاء هذا سيجعل منه حليفاً لنا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus