Le droit à un procès équitable n'est pas compromis par ce moyen de limiter les allégations de mauvais traitements. | UN | والحق في معاملة عادلة لا يتأثر بهذه القيود على المزاعم المتعلقة بإساءة المعاملة. |
Les rapports du Comité P ne font pas apparaître d'évolution négative sur le plan des mauvais traitements imputés à la police. | UN | وليس ثمة ما يشير في تقارير اللجنة الدائمة إلى تطوّر سلبي يتعلق بإساءة المعاملة من جانب الشرطة. |
Selon l'État partie, les allégations de mauvais traitements ont été formulées pour la première fois au procès seulement. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، فإن الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة قُدمت لأول مرة في المحكمة فقط. |
68. Toute plainte pour mauvais traitement formulée contre un membre des forces de sécurité devrait faire l'objet d'une enquête immédiate. | UN | 68- وينبغي التحقيق على الفور في أي شكاوى مرفوعة ضد أي فرد من أفراد قوات الأمن تتعلق بإساءة المعاملة. |
:: Quels sont les facteurs de risque et de protection liés à la maltraitance et à la négligence? | UN | :: عوامل الخطر وعناصر الوقاية المتصلة بإساءة المعاملة والإهمال |
Au moment où l'appel du Rapporteur spécial a été lancé, M. Mohamed Mahjoub Mohamed Ali était détenu au secret, situation où il risquait de subir des tortures ou d'autres mauvais traitements. | UN | وعندما قدم النداء كان السيد محمد محجوب محمد علي في الحبس الانفرادي مهدداً بالتعذيب أو بإساءة المعاملة. |
Deux affaires de mauvais traitements notifiées par la Commission des droits de l'homme de l'Etat de Guerrero étaient à l'examen. | UN | ولكن هناك اجراءات جارية في حالتين تتعلقان بإساءة المعاملة قدمتهما لجنة حقوق اﻹنسان التابعة للولاية. |
La Rapporteuse spéciale craint cependant que le niveau actuel de violence policière ne persiste si les allégations de mauvais traitements et de torture ne sont pas examinées de près et si l'on s'abstient de poursuivre les responsables. | UN | ومع ذلك يساورها القلق ﻷن هذا الحد غير المقبول من تجاوز الشرطة لسلطتها سيستمر ما لم يتم التحقيق فورا في الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة والتعذيب وما لم يتم تقديم مرتكبيها إلى القضاء. |
Le Gouvernement a démenti les allégations de mauvais traitements. | UN | وأنكرت الحكومة الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة. |
L'exploitation économique exacerbait la vulnérabilité des travailleuses migrantes à ces mauvais traitements. | UN | وقد أدى الاستغلال الاقتصادي إلى تفاقم سرعة تأثر العاملات المهاجرات بإساءة المعاملة. |
Par ailleurs, il ne semble pas exister dans tous les cantons des mécanismes indépendants d’enregistrement et de suivi de plaintes pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن ليس هناك آلية مستقلة لتسجيل ومتابعة الشكاوى المتصلة بإساءة المعاملة في جميع الكانتونات. |
On pouvait s’étonner de cette attitude car parallèlement l’intéressée portait plainte devant plusieurs organismes internationaux pour mauvais traitements. | UN | وهو موقف غريب من جانب مقدمة البلاغ، ﻷنها قد قامت في الوقت ذاته بإبلاغ عدة هيئات دولية بإساءة المعاملة المزعومة. |
Le Rapporteur spécial a également reçu des plaintes concernant des mauvais traitements infligés durant la détention. | UN | كما تلقى المقرر الخاص شكاوى تتعلق بإساءة المعاملة أثناء الاحتجاز. |
Enfin, Lord Colville remarque que le Comité ne dispose d'aucune statistique et d'aucune description concernant la procédure de dépôt des plaintes pour mauvais traitements infligés par la police. | UN | ولاحظ أخيراً أنه لا توجد لدى اللجنة أية إحصاءات بشأن الشكاوى المتعلقة بإساءة المعاملة من جانب الشرطة وأية بيانات بشأن اﻹجراءات المتبعة لتقديم مثل هذه الشكاوى. |
Toutes les allégations de mauvais traitements et de sévices étaient dûment examinées et les personnes dont la responsabilité avait été établie étaient punies. | UN | ويجري التحقيق على النحو الواجب في جميع الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة والإيذاء ويعاقَب الذين تثبت مسؤوليتهم. |
Toutes les allégations de mauvais traitements infligés par des fonctionnaires ont fait l'objet d'enquêtes, et les responsables ont été sanctionnés. | UN | فأية ادعاءات بإساءة المعاملة ترد بشأن أي ضابط يجري التحقيق فيها ومعاقبة من تثبت مسؤوليته. |
Il devrait également veiller à ce que des enquêtes soient menées sur toutes les allégations de mauvais traitements et que les responsables soient punis. | UN | كذلك، ينبغي للدولةِ الطرف أن تضمنَ التحقيق في كل ما يرد من ادِّعاءات بإساءة المعاملة ومعاقبة المسؤولين عنها. |
L'État partie maintient que plusieurs éléments permettent de mettre en doute leurs allégations de mauvais traitement. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن ثمة ظروفاً عديدة تؤيد التشكيك في ادعاءاتهما المتعلقة بإساءة المعاملة. |
Elle a mis l'accent sur les conditions déplorables qui régnaient dans les centres de détention et a rappelé les allégations de maltraitance dont le Comité des droits de l'homme avait fait état. | UN | وشددت على الأوضاع المؤسفة في مراكز الاحتجاز، وأشارت إلى الادعاءات المتعلقة بإساءة المعاملة التي أبلغت عنها اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
Toutefois, protection juridique ne signifie pas irresponsabilité, et l'Ukraine soutient pleinement la politique de tolérance zéro pour les abus commis par les soldats de la paix. | UN | وقال إن أوكرانيا تؤيد تأييدا تاما سياسة عدم التسامح إطلاقا فيما يتعلق بإساءة المعاملة من جانب حفظة السلام. |
Toute allégation de brutalités de la part d'un membre des forces de police expose ce dernier à une inculpation pour voies de fait, sans préjudice de sanctions administratives. | UN | وعند تقديم ادعاء بإساءة المعاملة ضد أي عنصر من عناصر الشرطة يمكن مساءلة هذا العنصر أمام المحاكم عن الاعتداء، باﻹضافة إلى التهم اﻹدارية. |
S'agissant des sévices commis par l'armée, le Ministre a indiqué que des mesures strictes étaient prises conformément au règlement militaire. | UN | وفيما يتعلق بإساءة المعاملة على أيدي الجيش، أوضح الوزير أن تدابير صارمة تتخذ وفقاً للقواعد العسكرية. |
Il est fréquent que les victimes de ce type de violences ne déposent pas de plainte contre leurs auteurs. | UN | وكثيرا ما لا تقوم الضحايا بتقديم شكاوى تتعلق بإساءة المعاملة. |