L'État partie devrait reconnaître publiquement la contribution des défenseurs des droits de l'homme à la justice et à la démocratie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف علانيةً بإسهامات المدافعين عن حقوق الإنسان في تحقيق العدالة والديمقراطية. |
L'État partie devrait reconnaître publiquement la contribution des défenseurs des droits de l'homme à la justice et à la démocratie. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعترف علانيةً بإسهامات المدافعين عن حقوق الإنسان في تحقيق العدالة والديمقراطية. |
A ce sujet, le Groupe de travail a pris note des contributions de la CEPALC et de la CEE. | UN | ووفقاً لذلك، أحاط الفريق العامل علما بإسهامات اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية والكاريبي واللجنة الاقتصادية ﻷوروبا. |
Il félicite le Comité spécial des opérations de maintien de la paix de son important travail et accueille favorablement les contributions des organisations régionales. | UN | وأشاد باللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام لما تقوم به من عمل هام، ورحب بإسهامات المنظمات الإقليمية. |
Le Comité est toujours heureux de la contribution que peuvent apporter les Présidents de la CARICOM et les ambassadeurs du Groupe des États d'Afrique. | UN | وتواصل اللجنة أيضا الترحيب بإسهامات رئيسي الجماعة الكاريبية ومجموعة السفراء الأفارقة. |
En effet, les décisions de l'ONU ne peuvent que bénéficier de l'apport des organisations régionales et sous-régionales. | UN | وينبغي إثراء عملية صنع القرارات في الأمم المتحدة بإسهامات المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية كلما أمكن ذلك. |
S'agissant de la question des relations avec la société civile, ma délégation se félicite de la contribution des organisations non gouvernementales (ONG) et autres acteurs non étatiques dans le renforcement du rôle de l'Assemblée. | UN | أما في ما يتعلق بمسألة علاقات الجمعية العامة مع المجتمع المدني، فإن وفد بلادي يرحب بإسهامات المنظمات غير الحكومية، وغيرها من الأطراف الفاعلة من غير الدول في تعزيز دور الجمعية. |
La délégation de l’Union européenne a proposé de modifier le libellé de l’article sur la contribution des organisations internationales parties à la Convention. | UN | واقترح وفد الجماعة اﻷوروبية إجراء تغييرات فيما يتعلق بإسهامات المنظمات الدولية اﻷطراف في الاتفاقية في ميزانية المحكمة. |
Nous sommes également conscients de la contribution des centres d'enseignement supérieur de nos États Membres. | UN | ونعترف أيضا بإسهامات مؤسسات القطاع الثالث في دولنا اﻷعضاء. |
Il convient de renforcer l'égalité des sexes en faisant évoluer les mentalités et les lois et il faut reconnaître la contribution des migrants. | UN | ويجب تعزيز المساواة بين الجنسين بإحداث تغييرات في الأذهان والقوانين، ويجب الاعتراف بإسهامات المهاجرين. |
La société civile peut apporter des contributions politiques et opérationnelles capitales. | UN | ويمكن للمجتمع المدني أن يسهم بإسهامات أساسية سياسية وتنفيذية. |
Mon gouvernement est reconnaissant des contributions de nos partenaires dans le cadre de nos initiatives de développement, qui ont permis d'accomplir les progrès dont ils peuvent faire état. | UN | وتقر حكومتي بإسهامات أولئك الذين اشتركوا معنا في جهودنا الإنمائية، مما أسفر عن تحقيق مكاسب يستطيعون الإبلاغ بها. |
Les formations pratiques sont complétées par des contributions fournies par d'autres institutions nationales et internationales. | UN | وختمت قائلة بأن الدروس التطبيقية تكمّل بإسهامات من مؤسسات وطنية ودولية أخرى. |
Cette journée continue de nous rappeler les contributions des jeunes à la lutte contre l'apartheid. | UN | وما انفك ذلك اليوم يذكرنا بإسهامات الشباب في الكفاح ضد نظام الفصل العنصري. |
Le Mexique reconnaît les contributions qu'apportent les différents Membres de l'ONU à la cause de la paix : toutes sont vitales. | UN | وتنوه المكسيك بإسهامات الدول الأعضاء في قضية السلام، وكلها ضرورية. |
Nous demandons aux gouvernements de reconnaître les contributions des sociétés nationales et de mieux en tenir compte dans les processus de planification nationale des urgences. | UN | ونناشد الحكومات أن تعترف بإسهامات الجمعيات الوطنية في عمليات التخطيط الوطني للطوارئ وأن تدمج هذه الإسهامات. |
Il a souligné son apport important aux travaux du Conseil d'administration et a fait remarquer qu'elle avait toujours fait preuve d'honnêteté, d'ouverture et de franchise tant dans les dossiers qu'elle a présentés au Conseil d'administration que dans ses réponses aux questions et commentaires des membres du Conseil. | UN | ونوه بإسهامات الدكتورة صادق الجليلة في عمل المجلس التنفيذي وأشار إلى أنها ظلت دائما في ما تقدمه من عروض للمجلس التنفيذي وفي ردها على أسئلة وتعليقات أعضاء المجلس أمينة ومنفتحة لا تعرف المواربة. |
Il appelle de ses vœux la contribution de tous ceux qui pourraient l'aider dans sa réflexion. | UN | وترحب اللجنة الفرعية بإسهامات من يمكنهم مساعدتها في العملية الجارية المتعلقة بالنظر في هذه المواضيع. |
8. Décide, vu ses résolutions 62/63 et 63/119, que l'examen du rapport du Groupe d'experts juridiques, en particulier sous ses aspects juridiques4, se poursuivra à sa soixante-dixième session dans le cadre d'un groupe de travail de la Sixième Commission, les vues des États Membres ainsi que les éléments fournis par le Secrétariat étant pris en considération; | UN | 8 - تقرر، آخذة في الاعتبار قراريها 62/63 و 63/119، أن تواصل النظر خلال دورتها السبعين، في إطار فريق عامل تابع للجنة السادسة، في تقرير فريق الخبراء القانونيين، وبخاصة في جوانبه القانونية(4)، مع مراعاة آراء الدول الأعضاء والإحاطة علما بإسهامات الأمانة العامة أيضا؛ |
La réunion a suscité un vif intérêt de nombreux États Membres, qui ont apporté une contribution fort utile aux délibérations du Groupe de travail. | UN | وأبدى الكثير من الدول الأعضاء اهتماماً كبيراً بهذا الاجتماع الذي زوَّد الفريق العامل بإسهامات مفيدة جداً لمداولاته. |
Cependant, ma délégation souligne que cela ne devrait pas être lié aux contributions des pays donateurs au Fonds de coopération technique, pour que les apports puissent êtes assurés, suffisants et prévisibles, afin d'appliquer le programme tel qu'il a été planifié pour le bénéfice de tous les États bénéficiaires. | UN | غير أن وفدي لا بد له من التشديد على أن هذا ينبغي ألا تكون له صلة بإسهامات البلدان المانحة المقدمة إلى صندوق التعاون التقني، حتى يصبح التمويل مضمونا وكافيا ويمكن التنبؤ به، بغية تنفيذ البرنامج حسب الخطة لمصلحة كل الدول المستفيدة. |
Nous reconnaissons également la contribution apportée par plusieurs organisations de la société civile, par le biais de leurs représentations et des campagnes qu'elles ont organisées, afin de faire en sorte que les résultats de cette conférence soient tangibles pour tous les peuples du monde. | UN | وننوه كذلك بإسهامات العديد من منظمات المجتمع المدني من خلال تمثيلها وحملاتها المنظمة لكفالة أن تكون نتيجة هذا المؤتمر لمصلحة شعوب العالم. |