des réformes dans le domaine de la sécurité ont aussi été prises pour faciliter le partenariat de la communauté et de la police. | UN | وتم الاضطلاع أيضاً بإصلاحات في القطاع الأمني لزيادة تيسير الشراكات بين المجتمع المحلي والشرطة. |
Nous avons entrepris des réformes dans des secteurs importants de la sécurité, même s'il reste encore beaucoup à faire. | UN | لقد قمنا بإصلاحات في مجال الأمن، رغما عن أنه ما زال أمامنا الكثير في هذا الميدان. |
Pour atteindre cet objectif, les pays de la région devraient entreprendre des réformes dans divers secteurs. | UN | 56 - ولاستيفاء هذا الشرط، ينبغي لبلدان المنطقة الاضطلاع بإصلاحات في مجالات مختلفة. |
:: Le Kenya a entrepris des réformes dans le secteur judiciaire pour faciliter l'accès équitable et rapide de tous à la justice. | UN | :: قامت كينيا بإصلاحات في القطاع القضائي لتعزيز وصول الجميع إلى العدالة وفي الوقت المناسب. |
Le Commissaire national a également recommandé des réformes du système judiciaire et de l'armée. | UN | وأوصى المفوض الوطني أيضا بإصلاحات في النظام القضائي وفي المؤسسة العسكرية. |
Ce programme tient compte non seulement du rôle de la jeunesse dans l'exécution des réformes dans notre pays, mais également de sa situation difficile dans la société à l'heure actuelle. | UN | وهذا البرنامج لا يحددد فقط دور الشباب في الاضطلاع بإصلاحات في بلدنا، بل يحدد أيضا دوره في الظروف المجتمعية الصعبة الراهنة. |
Dans un souci de rationalisation, il a entrepris des réformes dans les domaines des ressources humaines, du financement et de l'informatique et adopté de nouvelles priorités, l'accent étant mis sur une approche intégrée du trafic de stupéfiants et de la criminalité, et sur la prévention. | UN | وبهدف الترشيد، قام بإصلاحات في ميادين الموارد البشرية والتمويل والإعلام، واعتمد أولويات جديدة، وتم التركيز على نهج متكامل لمواجهة تهريب المخدرات وارتكاب الجريمة، ومنع ذلك. |
Le Gouvernement a aussi l'intention de lancer des réformes dans d'autres domaines en vue de promouvoir l'égalité des sexes (pour de plus amples renseignements, voir question 26). | UN | كما تعتزم الحكومة القيام بإصلاحات في مجالات أخرى لتعزيز المساواة بين الجنسين، ومن أجل الحصول على مزيد من المعلومات، انظر السؤال رقم 26. |
Pour réaliser la réconciliation et une paix durable, il faut mener à bien des réformes dans les domaines du droit et de la sécurité, afin d'établir l'état de droit et de protéger les droits de l'homme. | UN | وأردف قائلا إنه لكي تتحقق المصالحة والسلام المستدام، لابد من القيام بإصلاحات في مجال الأمن والقانون، وضمان سيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان. |
Pour réaliser la réconciliation et une paix durable, il faut mener à bien des réformes dans les domaines du droit et de la sécurité, afin d'établir l'état de droit et de protéger les droits de l'homme. | UN | وأردف قائلا إنه لكي تتحقق المصالحة والسلام المستدام، لابد من القيام بإصلاحات في مجال الأمن والقانون، وضمان سيادة القانون، وحماية حقوق الإنسان. |
Dans de nombreux cas, l'évolution des politiques économiques a été accompagnée ou suivie d'une réforme politique, marquant une nette tendance à une plus grande participation à la prise des décisions. Les PMA ont aussi entrepris des réformes dans des domaines délicats tels que ceux de la population et de la sécurité alimentaire. | UN | وفي العديد من الحالات كان تغيير السياسات الاقتصادية مصحوبا أو متبوعا بإصلاح سياسي، مع توفر اتجاه واضح نحو أشكال الحكم المتسمة بمزيد من المشاركة، وقد بادرت أيضا أقل البلدان نموا بإصلاحات في مجالات حاسمة مثل السكان واﻷمن الغذائي. |
Depuis le début des années 80, de nombreux pays ont mené des réformes dans le cadre de programmes d'ajustement structurel visant à faire fructifier leur potentiel de croissance grâce à une plus grande stabilité macro-économique, à la réduction du rôle de l'Etat, à un recours accru aux mécanismes du marché et à une ouverture rapide à la concurrence internationale. | UN | ومنذ أوائل الثمانينات، سعى عدد كبير من الحكومات إلى القيام بإصلاحات في إطار برامج التكيف الهيكلي التي تولي اهتماماً بالاستقرار على مستوى الاقتصاد الكلي، وتقليل دور الدولة، وزيادة الاعتماد على قوى السوق، والانفتاح السريع على المنافسة الدولية كوسيلة أساسية ﻹطلاق طاقات النمو. |
Le Gouvernement de la République démocratique du Congo redouble d'efforts pour favoriser l'investissement et l'essor du secteur privé, tout en entreprenant des réformes dans les domaines de la sécurité et de la justice. | UN | 38 - وأضاف قائلا إن حكومة بلده تكثف جهودها لتوفير مناخ استثماري مؤات لتنمية القطاع الخاص، والقيام أيضا في الوقت ذاته بإصلاحات في قطاعي الأمن والعدالة. |
Dans son Programme minimum commun, l'Inde réaffirme son engagement à entreprendre des réformes à visage humain de nature à favoriser la croissance, l'investissement et l'emploi, et prévoit des réformes dans l'agriculture, l'industrie et les services, essentiellement afin de promouvoir la prospérité en milieu rural et d'améliorer la qualité de vie de la population. | UN | وفي البرنامج الأدنى المشترك، تؤكد الهند من جديد تعهدها بإجراء إصلاحات اقتصادية ذات وجه إنساني تدعم النمو والاستثمار والعمالة، وتستعد للقيام بإصلاحات في الزراعة والصناعة والخدمات تهدف أساسا إلى دعم الازدهار في بيئة الريف وتحسين نوعية حياة السكان. |
Ces dernières années, le Gouvernement bélizien a entrepris des réformes dans le secteur de la santé et a favorisé le développement de services de santé tant publics que privés. | UN | 157 - اضطلعت الحكومة في السنوات الأخيرة بإصلاحات في قطاع الصحة، وعملت على تشجيع مجموعة مختلطة من مقدمي الخدمات الصحية من القطاعين العام والخاص. |
d) Mener des réformes dans certains domaines − foncier, conflits sociaux et accélération de l'application des lois. | UN | (د) الاضطلاع بإصلاحات في مجال الأراضي والمنازعات الصناعية والتعجيل في تنفيذ القوانين؛ |
Bien qu'il connaisse encore des difficultés, ce pays a notamment porté à 4,1 % la croissance de son PIB en 2001 et engagé des réformes dans les domaines de l'administration publique, de la santé, des régimes de retraite et de la protection sociale. | UN | وفي حين أنها لا تزال تواجه بعض المشاكل، فقد قامت، في جملة أمور، بزيادة نمو ناتجها المحلي الإجمالي إلى 4.1 في المائة في عام 2001 وبدأت بإصلاحات في الإدارة العامة والصحة وصناديق التقاعد والخدمات الاجتماعية. |
Le RNDH 2000 de l'Afrique du Sud a suscité des débats animés dans les médias et dans le monde des dirigeants politiques et des représentants de la société civile sur l'urgence des réformes dans le domaine du développement humain afin de prévenir un reflux vers la pauvreté extrême et l'instabilité politique. | UN | :: أثار تقرير التنمية البشرية الوطني لجنوب أفريقيا لعام 2000 مناقشات ساخنة في وسائط الإعلام وبين الزعماء السياسيين وقادة المجتمع المدني بشأن التعجيل بإصلاحات في سياسات التنمية البشرية من أجل تفادي السقوط في الفقر المدقع وعدم الاستقرار السياسي. |
Cette évolution positive a amené la plupart des pays à entreprendre des réformes dans leur système de justice pénale, afin de redéfinir les droits de la victime et mettre en place des mécanismes et des instruments juridiques qui prennent en compte les éléments fondamentaux de l'équité à l'égard des victimes. | UN | وقد دفع هذا التطور الإيجابي معظم الدول إلى القيام بإصلاحات في نظام قضائها الجنائي بغية إعادة تعريف حقوق الضحية ووضع آليات ووسائل قانونية تتيح مراعاة عناصر الإنصاف الأساسية المتعلقة بالضحايا(). |
Nous appuyons la poursuite des réformes dans les domaines social, économique et culturel, ainsi qu'en matière de démocratisation, de transparence et de renforcement du rôle de la société civile dans les États membres et considérons qu'il est important de protéger la diversité culturelle, religieuse et raciale. | UN | 3 - ندعم مواصلة القيام، في الدول الأعضاء في منظمة المؤتمر الإسلامي، بإصلاحات في المجالات السياسية والاجتماعية والثقافية، وكذلك في مجالات تحقيق الديمقراطية والشفافية ودعم دور المجتمع المدني، ونرى أن من الأساسي حماية التنوع الثقافي والديني والعرقي. |
D'autres lois rédigées portent sur la violence familiale, la filiation, le partage des biens et les réformes du Code du travail. | UN | كما صيغت مشاريع قوانين تتعلق بإصلاحات في مجال العنف المنـزلي والبنوة والمشاركة في الملكية والعمل. |