Il recommande en particulier la réforme du Code pénal et du Code du travail. | UN | وتوصي اللجنة بشكل خاص بإصلاح قانون العقوبات وقوانين العمل. |
Il recommande en particulier la réforme du Code pénal et du Code du travail. | UN | وعلى وجه الخصوص توصي اللجنة بإصلاح قانون العقوبات وقوانين العمل. |
la réforme du droit des opérations garanties ne peut se concevoir sans un registre efficace, lequel requiert à son tour des règles valables. | UN | ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة. |
L'État partie devrait également réformer le Code de justice militaire afin d'y introduire l'infraction de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقوم بإصلاح قانون القضاء العسكري بغية تضمينه جريمة التعذيب. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accélérer sa réforme du droit de la famille afin d'en éliminer toutes les dispositions discriminatoires, en particulier pour ce qui est des fiançailles, du mariage et du divorce, afin que les hommes et les femmes puissent avoir les mêmes droits et obligations légaux. | UN | 275 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بإصلاح قانون الأسرة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية، لا سيما ما يتعلق منها بالخطوبة والزواج والطلاق، حتى يتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق والواجبات القانونية. |
79. Tout en notant la tradition de démocratie, de bonne gouvernance et de respect de la liberté de la presse du Sénégal, l'Irlande a pris acte des préoccupations concernant ces questions et a demandé instamment au Sénégal de réaliser la promesse faite par le Président sénégalais en 2004 de réformer la loi sur la presse et de supprimer les peines d'emprisonnement pour les délits de presse. | UN | 79- وإذ أشارت آيرلندا إلى ما للسنغال من تقليد عريق في الديمقراطية والحوكمة الرشيدة وحرية الصحافة، فإنها لاحظت الشواغل المتعلقة بهذه الأمور وحثت السنغال على الوفاء بالوعد الذي قطعه رئيس الجمهورية في عام 2004 بإصلاح قانون الصحافة وإلغاء العقوبات بالسجن على المخالفات الصحفية. |
Tout en notant que l'État partie a commencé à réformer son Code du statut personnel en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires, le Comité est préoccupé par les retards intervenant dans les réformes et par la déclaration faite par l'État partie selon laquelle les réformes peuvent être entreprises de manière fragmentaire. | UN | 143 - وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقوم بإصلاح قانون الأحوال الشخصية لإزالة الأحكام التمييزية منه، فإنها تشعر بالقلق إزاء التأخر في عملية الإصلاح وبشأن ما ذكرته الدولة الطرف من أن الإصلاح يمكن الاضطلاع به بطريقة تدريجية. |
Le Comité a entendu avec satisfaction la délégation affirmer que la Corée tiendrait compte de ses recommandations, mais le Comité avait déjà recommandé la réforme de la loi sur la sécurité nationale à l'issue de l'examen du rapport précédent, en 1992. | UN | لقد استمعت اللجنة بارتياح إلى الوفد الكوري وهو يؤكد أن كوريا ستضع في الاعتبار ملاحظاتها، ولكن اللجنة كانت قد أوصت فعلاً بإصلاح قانون الأمن الوطني في أعقاب نظرها في التقرير السابق، في عام 1992. |
B. Le projet de loi portant réforme du statut de la magistrature 63 − 64 18 | UN | باء- مشروع القانون المتعلق بإصلاح قانون القضاء 63-64 18 |
Membre du Comité chargé de la réforme du Code pénal et du Code de procédure pénale du Sénégal | UN | :: عضو في اللجنة المعنية بإصلاح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية في السنغال |
Au Niger, agissant en coopération avec des organisations non gouvernementales et le Ministère de la justice, elle a apporté son concours à la réforme du Code pénal et aux activités de la Commission nationale des droits de l'homme et des libertés. | UN | وفي النيجر، تقوم الوكالة، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ووزارة العدل، بدعم المشاريع المتعلقة بإصلاح قانون العقوبات وعمل اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحرية. |
Répondant à la question concernant la réforme du Code de la famille, l'oratrice dit que celle-ci a été retardée. | UN | 26 - وردا على السؤال المتعلق بإصلاح قانون الأسرة، قالت حدث تأخير في هذا الصدد. |
Il rappelle que le groupe de travail sur la réforme du Code de la famille était composé de juristes, d'universitaires, de juges, de représentants des autorités religieuses et de la société civile et que de vastes consultations ont été organisées. | UN | وكرّر تأكيده أن الفريق العامل المعني بإصلاح قانون الأسرة يضم حقوقيين، وأكاديميين، وقضاة، ومرجعيات دينية، وممثلين عن المجتمع المدني، وأن هذا الفريق عقد مشاورات مترامية الأطراف. |
Il salue la réforme du Code de justice militaire en cours en Argentine, rappelant au passage que la peine de mort ne peut être appliquée que si toutes les garanties d'une procédure régulière sont respectées et qu'il est favorable à un moratoire universel. | UN | وأشاد أيضا بإصلاح قانون القضاء العسكري الجاري في الأرجنتين، مذكرا بأن عقوبة الإعدام لا يمكن أن تطبق إلا إذا تم احترام جميع ضمانات الإجراءات القانونية؛ كما أنه من المفضل صدور عفو عام. |
Par ailleurs, la Mission a fourni une assistance technique à une commission spéciale chargée de la réforme du Code pénal et du code de procédure pénale, pour l'aider à finaliser des projets de proposition qui seront présentés au nouveau Gouvernement. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت البعثة المساعدة التقنية إلى لجنة خاصة معنية بإصلاح قانون العقوبات وقانون الإجراءات الجنائية لمساعدتها على إنجاز مشاريع المقترحات التي ستُقدم إلى الحكومة المنتخبة حديثا. |
Pendant l'été 2008, le Gouvernement a engagé des consultations sur son projet de loi sur la réforme du droit successoral. | UN | في صيف عام 2008، عمّمت الحكومة نص مشروع قانونها المتعلق بإصلاح قانون الميراث لإجراء مشاورات بشأنه. |
Il conviendrait en particulier de faire une large place à la réforme du droit de la famille, lequel entrave la marche vers le progrès de la Guinée en faveur des femmes dans le domaine de l'action publique et de l'éducation. | UN | وقالت إنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص بإصلاح قانون الأسرة، الذي يسير في خط مناهض للخطوات الكبيرة التي قطعتها غينيا من أجل المرأة في مجالي السياسة العامة والتعليم. |
Comme cela est souligné au paragraphe 251 du rapport de la CNUDCI, l'intérêt toujours plus grand porté à la réforme du droit commercial constitue une occasion unique pour la Commission de contribuer activement à étendre les bénéfices de la mondialisation à tous les États de manière juste et équilibrée. | UN | كما هو موضح بجلاء في الفقرة 251 من تقرير الأونسيترال أن تزايد الاهتمام بإصلاح قانون التجارة يوفر فرصة مميزة للمفوضية لتساهم بنشاط في اتجاه بسط فوائد العولمة على كل الدول بشكل عادل ومتوازن. |
L'État partie devrait également réformer le Code de justice militaire afin d'y introduire l'infraction de torture. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقوم بإصلاح قانون القضاء العسكري بغية تضمينه جريمة التعذيب. |
Comme indiqué plus haut, le pays n'ayant eu un gouvernement qu'à la fin de 2010 et le nouveau gouvernement ayant adopté un plan d'action national, par lequel il s'est engagé à réformer le Code de procédure pénale et d'autres lois touchant l'administration de la justice, cet indicateur de succès ne s'appliquait plus. | UN | وعلى نحو ما ذُكر أعلاه، فإن عدم وجود حكومة رسمية حتى نهاية عام 2010 وعدم اعتماد الحكومة الجديدة لخطة العمل الوطنية، التي اشتملت على التزام بإصلاح قانون الإجراءات الجنائية العراقي وغيره من القوانين المتعلقة بنظام العدالة الجنائية، قد جعل مؤشر الإنجاز هذا لا أهمية له. |
Le Comité demande instamment à l'État partie d'accélérer sa réforme du droit de la famille afin d'en éliminer toutes les dispositions discriminatoires, en particulier pour ce qui est des fiançailles, du mariage et du divorce, afin que les hommes et les femmes puissent avoir les mêmes droits et obligations légaux. | UN | 20 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على التعجيل بإصلاح قانون الأسرة من أجل إلغاء جميع الأحكام التمييزية، لا سيما ما يتعلق منها بالخطوبة والزواج والطلاق، حتى يتمتع الرجل والمرأة بنفس الحقوق والواجبات القانونية. |
RSF rappelle que, face au tollé suscité en 2004 par l'emprisonnement du journaliste Madiambal Diagne, le Président Abdoulaye Wade avait promis de réformer la loi sur la presse, mesure que les journalistes sénégalais attendent toujours. | UN | وذكّرت الهيئة بأن الرئيس عبد اللاي واد، عندما واجه عاصفة من الاحتجاج بسبب سجن الصحفي ماديامبال دياني في عام 2004، وعد بإصلاح قانون الصحافة، وهو إجراء لا يزال الصحفيون السنغاليون ينتظرونه(20). |
Tout en notant que l'État partie a commencé à réformer son Code du statut personnel en vue d'éliminer les dispositions discriminatoires, le Comité est préoccupé par les retards intervenant dans les réformes et par la déclaration faite par l'État partie selon laquelle les réformes peuvent être entreprises de manière fragmentaire. | UN | 33 - وبينما تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقوم بإصلاح قانون الأحوال الشخصية لإزالة الأحكام التمييزية منه، فإنها تشعر بالقلق إزاء التأخر في عملية الإصلاح وبشأن ما ذكرته الدولة الطرف من أن الإصلاح يمكن الاضطلاع به بطريقة تدريجية. |
À cet effet, il importe de progresser dans la réalisation de l’engagement 33 de l’Accord relatif au renforcement du pouvoir civil et au rôle de l’armée dans une société démocratique, qui vise à promouvoir la réforme de la loi sur les armes et munitions. | UN | وفي هذا اﻹطار من المهم إحراز تقدم في الوفاء بالالتزام ٣٣ من الاتفاق المتعلق بتعزيز السلطة المدنية ودور الجيش في مجتمع ديمقراطي، الذي يتعلق بالنهوض بإصلاح قانون اﻷسلحة والذخائر. |
B. Le projet de loi portant réforme du statut de la magistrature | UN | باء - مشروع القانون المتعلق بإصلاح قانون القضاء |
L'Union européenne espère que le nouveau Président mettra en oeuvre les initiatives promises quant à la réforme de la loi électorale et en matière de dépolitisation du Conseil suprême électoral. | UN | والاتحاد الأوروبي يحدوه الأمل في أن ينفذ الرئيس الجديد المبادرات الموعودة فيما يتعلق بإصلاح قانون الانتخابات وعدم تسييس المجلس الانتخابي الأعلى. |