"بإطار قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • un cadre juridique
        
    • un cadre légal
        
    • nouveau cadre juridique
        
    Concernant la question du racisme, la délégation a rappelé que l'Irlande était dotée d'un cadre juridique solide, interdisant la discrimination fondée sur la race. UN وفيما يتعلق بمسألة العنصرية، أشار الوفد إلى أن آيرلندا تتمتع بإطار قانوني قوي يحظر التمييز على أساس العرق.
    On a fait observer que tout cela devait recevoir l'appui d'un cadre juridique pour que les pouvoirs publics puissent agir avec célérité. UN ولوحظ أن كل هذا يجب دعمه بإطار قانوني يمكّن الحكومة من اتخاذ إجراءات سريعة.
    en créant un cadre juridique et un mandat permettant aux parties prenantes d'éliminer les déséquilibres entre les sexes dans leur secteur; UN :: تزويد أصحاب المصلحة بإطار قانوني وولاية بغية معالجة التفاوتات الجنسانية في قطاعاتهم؛
    Étant donné l'augmentation continue du nombre des opérations de maintien de la paix, il faudrait qu'elles reposent sur un cadre juridique adéquat, qu'elles réussissent ou qu'elles échouent. UN ومع استمرار الزيادة في عدد عمليات حفظ السلام، ينبغي دعم أساسها بإطار قانوني صحيح بغض النظر عن نجاحها أو فشلها.
    Dans ces circonstances, le pays doit se doter d'un cadre légal, institutionnel et technique fonctionnel pour pouvoir organiser des élections de manière routinière. UN فيجب، في مثل تلك الظروف، أن يزود البلد نفسه بإطار قانوني ومؤسسي وتقني فعال للتمكن من تنظيم انتخابات بصفة روتينية(52).
    Régimes d'extradition fondés sur un réseau de traités et de conventions, sous-tendu par un cadre juridique national solide permettant une utilisation efficace et proactive de la législation UN تطبيق نظم تسليم للمجرمين تستند إلى مجموعة من المعاهدات والاتفاقيات ومدعّمة بإطار قانوني وطني متين مما يتيح استخدام التشريعات بكفاءة وعلى نحو استباقي
    Le Costa Rica s'est donc doté d'un cadre juridique approprié pour réprimer efficacement l'exploitation sexuelle à des fins commerciales. UN وتزودت كوستاريكا بالتالي بإطار قانوني ملائم لمعاقبة الاستغلال الجنسي لأغراض تجارية بصورة فعالة.
    En raison du caractère autonome des réformes nationales effectuées dans le domaine des services, il était souvent difficile de les rattacher à un cadre juridique multilatéral et de respecter les délais fixés au cours des négociations commerciales. UN ونظراً إلى الطابع الذاتي لإصلاح الخدمات، يصعب في كثير من الأحيان ربط هذه الإصلاحات المحلية بإطار قانوني متعدِّد الأطراف والوفاء بالمواعيد النهائية المحددة في المفاوضات التجارية.
    14. un cadre juridique international solide guide l'action des États, notamment leur collaboration bilatérale et multilatérale pour la protection des travailleuses migrantes. UN 14 - تسترشد الدول بإطار قانوني دولي متين، يشمل التعاون الثنائي والمتعدد الأطراف فيما بينها لحماية العاملات المهاجرات.
    67. La République de Corée est attachée à un cadre juridique international reposant sur l'état de droit en tant que principe directeur. UN 67 - وجمهورية كوريا ملتزمة بإطار قانوني دولي يقوم على سيادة القانون كمبدأ توجيهي.
    Les actuelles entreprises de pointe dans le domaine des technologies des énergies renouvelables sont celles qui ont bénéficié d'interventions publiques s'inscrivant dans un cadre juridique et réglementaire. UN ومن ثم، فإن الشركات السّباقة حالياً في مجال تكنولوجيات الطاقة المتجددة استفادت من تدخلات السياسات العامة المدعومة بإطار قانوني وتنظيمي الصدارة.
    La ratification et l'application de la Convention contre la criminalité organisée fourniraient aux États un cadre juridique solide et global dans lequel inscrire la coopération internationale en vue de combattre les opérations des groupes criminels organisés, y compris le trafic de drogues. UN ومن شأن التصديق على اتفاقية مكافحة الجريمة المنظَّمة وتنفيذها أن يزوِّدا البلدان بإطار قانوني متين شامل للتعاون الدولي على التصدي لعمليات الجماعات الإجرامية المنظّمة، بما فيها الاتجار بالمخدرات.
    La délégation mexicaine partage pleinement les préoccupations des autres délégations à cet égard est estime que ces deux instruments sont essentiels pour que la communauté internationale dispose d'un cadre juridique complet et exhaustif de prévention du terrorisme et de lutte contre ce fléau. UN ويؤيد وفد بلده على نحو كامل شواغل الآخرين في هذا الصدد ويرى أنه لا بد من كلا هذين الصكين لتزويد المجتمع الدولي بإطار قانوني كامل وشامل لمكافحة الأعمال الإرهابية ومنعها.
    La note indiquait comment les droits de l'homme, étayés par un cadre juridique international d'ensemble et concrétisés de façon durable, pouvaient être utilisés comme instrument dans les stratégies d'élimination de la pauvreté. UN وتبين الورقة كيف أن حقوق الإنسان، إذا كانت مدعومة بإطار قانوني دولي شامل ومعمولا بها على نحو مستدام، يمكن استخدامها كأدوات استراتيجية في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Définit un cadre juridique favorable à l'élaboration d'une politique officielle d'équité entre les sexes fondée sur les conventions internationales, afin de combler les écarts existants dans le domaine de la législation, de la réalité politique, économique, sociale et culturelle. UN يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي.
    Ces mesures doivent être complétées et appuyées par un cadre juridique qui décourage les menaces en les érigeant en infractions et en donnant aux organismes de répression les moyens d'enquêter et de poursuivre les cybercriminels. UN ويجب استكمال هذه التدابير ودعمها بإطار قانوني لردع التهديدات بتجريم هذه الأنواع من الأنشطة وتمكين الوكالات المختصة بإنفاذ القوانين مـن إجراء التحقيق اللازم وملاحقـة الأشخاص المتورطين فـي الجريمة الإلكترونية.
    Depuis sa création, cette Organisation a joué un rôle déterminant en ce qu'elle a doté la communauté internationale d'un cadre juridique contraignant pour la protection et la promotion des droits de l'homme. UN لقد ظلت المنظمة منذ تأسيسها ذات أهمية بالغة، حاسمة في تزويد المجتمع الدولي بإطار قانوني ملزم لحماية وتشجيع حقوق الإنسان.
    Article 1 De la discrimination à l'égard de la femme En tant qu'État partie, Madagascar s'est doté d'un cadre juridique approprié et a mis en œuvre une politique tendant à l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN 82 - تحظى مدغشقر، بوصفها دولة عضوا، بإطار قانوني مناسب، كما أنها قد اتبعت سياسة ترمي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة.
    Le Comité a demandé au Gouvernement de s'assurer que tous les projets de modification de la loi de 1990 entrent rapidement en vigueur, afin que les organisations syndicales disposent d'un cadre légal complet et définitif dans lequel pouvait se dérouler la dévolution du patrimoine syndical confisqué durant la période de la loi martiale, avec la pleine participation des organisations concernées. UN وطلبت اللجنة من الحكومة أن تضمن بدء سريان مشروع تعديلات قانون عام ٠٩٩١ على وجه السرعة حتى تزود المنظمات النقابية بإطار قانوني كامل ونهائي يمكن أن يتم فيه رد ممتلكات النقابات التي صوردت خلال تطبيق القانون العرفي، وذلك بالمشاركة التامة للمنظمات المعنية.
    la Partie III, qui régit l'introduction, sous forme de dispositions légales autonomes, d'un cadre légal pour la mise en œuvre des décisions du CSNU ainsi que des actes adoptés par le Conseil de l'UE comportant des interdictions et mesures restrictives à l'encontre de certains Etats, régimes politiques, personnes, entités et groupes. UN الجزء الثالث الذي ينظم الأخذ، في شكل أحكام قانونية مستقلة، بإطار قانوني لتنفيذ قرارات مجلس الأمن بالأمم المتحدة، فضلاً عن القوانين التي يعتمدها مجلس الاتحاد الأوروبي التي تشتمل على أوامر منع أو تدابير تقييدية ضد دول وأنظمة سياسية وأشخاص وكيانات ومجموعات بعينها.
    En 1991, nous avons remplacé l'ancien marché commun par un nouveau cadre juridique portant création du Système d'intégration de l'Amérique centrale. UN لقد استبدلنا السوق المشتركة السابقة في عام ١٩٩١ بإطار قانوني جديد أوجد نظام التكامل ﻷمريكا الوسطى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus