Nous demandons également la libération des responsables palestiniens que détient Israël. | UN | ونطالب أيضا بإطلاق سراح المسؤولين الفلسطينيين الذين تحتجزهم إسرائيل. |
La communauté mondiale doit exiger la libération de ce prisonnier de conscience. | UN | ويجب على المجتمع العالمي أن يطالب بإطلاق سراح سجين الضمير هذا. |
Nous continuons de surveiller la situation des détenus, et nous prions instamment le Gouvernement israélien d'activer la libération des détenus politiques palestiniens. | UN | ونواصل رصد حالة السجناء، ونحث حكومة اسرائيل على التعجيل بإطلاق سراح السجناء السياسيين الفلسطينيين. |
Israël rechigne à libérer plus de 540 prisonniers, tandis que l'Autorité palestinienne exige qu'ils soient tous relâchés. | UN | وإسرائيل مترددة في الإفراج عن أكثر من 540 سجيناً بينما تطالب السلطة الفلسطينية بإطلاق سراح جميع السجناء. |
Par le passé, les pressions de la communauté internationale avaient conduit le Maroc à libérer certains dissidents; ce même processus devrait avoir lieu aujourd'hui pour la libération des militants en question. | UN | وقد أدى الضغط الدولي في الماضي إلى إقناع المغرب بإطلاق سراح المنشقين وينبغي استخدامه الآن لتأمين الإفراج عن النشطاء. |
Il se félicite de la libération récente d'un certain nombre de détenus et demande que les autres prisonniers soient libérés. | UN | كما أنها ترحب بالقيام مؤخرا بإطلاق سراح عدد من المحتجزين، وتطالب بالإفراج عن بقية السجناء. |
la libération de l'auteur n'a toutefois pas été ordonnée. | UN | ومع ذلك، لم تأمر المحكمة بإطلاق سراح صاحب البلاغ. |
Elle s'est félicitée de la libération d'Aung San Suu Kyi et a fait des recommandations. | UN | ورحبت بإطلاق سراح أونغ سان سو كي. وقدمت توصيات. |
Dans ce contexte, nous renouvelons notre appel à la libération des prisonniers et des détenus politiques, notamment de Daw Aung San Suu Kyi. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد مطالبتنا بإطلاق سراح السجناء والمعتقلين السياسيين، بمن فيهم داو أونغ سان سو كي. |
Ils ont exigé la libération de détenus et l'annulation de la décision de disqualifier trois des candidats de l'Alliance dans le cadre du processus de débathification. | UN | وطالبوا بإطلاق سراح المحتجزين وإلغاء القرار المتعلق بحرمان ثلاثة من مرشحي الائتلاف في إطار عملية اجتثاث البعثيين. |
Tous les groupes armés se sont engagés à accorder la priorité à la libération des enfants. | UN | وتعهدت جميع الجماعات المسلحة بإطلاق سراح الأطفال على سبيل الأولوية. |
Cela étant, il est regrettable que les propos tenus par le Hamas au sujet de la libération des prisonniers glorifient la résistance violente. | UN | إلا أن ما جاء مخيباً للآمال أن اللغة التي استخدمتها حماس فيما يتعلق بإطلاق سراح السجناء حثت على المقاومة العنيفة. |
Quelques jours après avoir investi une maison, nous avons reçu l'ordre de libérer la famille. | UN | بعد بضعة أيام على إطلاقنا العملية، صدر أمر بإطلاق سراح عائلة. |
Elle a également demandé à Israël de libérer tous les détenus syriens du Golan syrien occupé étant entendu que certains d'entre eux sont en détention depuis plus de vingt trois ans. | UN | كما طالب إسرائيل بإطلاق سراح جميع المعتقلين من المواطنين السوريين من الجولان السورية المحتلة مع الأخذ بعين الاعتبار أن بعضهم معتقل منذ أكثر من ثلاث وعشرين سنة. |
La Haute Cour a été priée d'ordonner aux autorités chargées de la détention de libérer M. Qadeer et de l'expulser vers le Tadjikistan. | UN | وقد طلب من المحكمة إصدار أمر إلى سلطات الاحتجاز بإطلاق سراح السيد عبد القدير وترحيله إلى طاجيكستان. |
Sur les 114 cas de détention, 12 au moins se sont soldés par la remise en liberté des défenseurs arrêtés. | UN | ومن أصل 114 حالة تتعلق باحتجاز مدافعين، انتهت 12 حالة على الأقل بإطلاق سراح المدافعين المعنيين. |
- Déjà fait. On devrait chercher un récent libéré sous caution qui leur en veut. | Open Subtitles | يمكن أن نكون نبحث عن مجرم بإطلاق سراح مشروط مع فأس للسَحق. |
Remarque : Toute personne qui libère volontairement un otage est exempte de poursuites, sous réserve qu'elle n'ait pas commis d'autres actes constituant des infractions. | UN | يعفى من المسؤولية الجنائية أي شخص يقوم طوعا بإطلاق سراح أحد الرهائن، شريطة ألا يكون قد ارتكب أي جريمة أخرى. |
À cet égard, il a recommandé à l'Azerbaïdjan de remettre en liberté tous les journalistes qui sont encore en détention. | UN | وأوصت في هذا السياق بإطلاق سراح الصحفيين الذين لا يزالون قيد الاحتجاز. |
Je vais relâcher les administrateurs, mais je veux un agent sur chacune de leur maison. | Open Subtitles | سأقوم بإطلاق سراح الأوصياء، لكن سأجعل عُملاء يُراقبون منازل كلّ واحدٍ منهم. |
ix) Cessent les enlèvements d'enfants, libèrent immédiatement tous les enfants enlevés et les membres de leur famille et fassent en sorte que les familles puissent être réunies rapidement; | UN | ' 9` الكف عن اختطاف الأطفال والقيام فورا بإطلاق سراح جميع الأطفال المختطفين وأسرهم والتمكين من لم شملهم بأسرهم سريعا؛ |
Le Rapporteur spécial a demandé instamment la mise en liberté de toutes les personnes enlevées lorsqu'il s'est rendu au Kosovo. | UN | وقد وجه المقرر الخاص، أثناء زيارته لكوسوفو، نداء بإطلاق سراح جميع المختطفين. |
Les deux jeunes filles ont été libérées après que les autorités de Kirkouk auraient relâché les cinq détenues. | UN | وجرى لاحقا إخلاء سبيل البنتين بعد أن قامت السلطات في كركوك، وفقا للتقارير، بإطلاق سراح الخمس سيدات. |