Les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 bénéficiaient actuellement d'une dérogation globale pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse et il était important de maintenir cette dérogation. | UN | وأضافت أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 حالياً تتمتع بإعفاء تام فيما يتعلق بالاستخدامات المختبرية والتحليلية للمواد المستنفدة للأوزون وأن مما له أهميته المحافظة على هذا الإعفاء. |
Les États Parties ne sont pas tenus d'exonérer de l'impôt sur le revenu les pensions ou rentes versées aux anciens membres du personnel de la Cour et à leurs ayants droit. | UN | الدول الأطراف غير ملزمة بإعفاء المعاشات التقاعدية أو العمرية المدفوعة للموظفين السابقين ومعاليهم من ضريبة الدخل. |
Des représentants des Taliban ont tenu des propos témoignant d'une attitude moins inflexible sur l'accès des filles à l'enseignement et un édit récent a accordé aux veuves dans le besoin une exemption aux restrictions appliquées à l'emploi des femmes en milieu urbain. | UN | وأبدى الطالبان موقفاً أكثر مرونة فيما يتعلق بإتاحة فرص التعليم للبنات، كما صدر مؤخراً مرسوم بإعفاء الأرامل المعوزات من القيود المفروضة على توظيف النساء في المناطق الحضرية. |
La loi No 1763 permet par ailleurs d'exempter de service militaire les ministres du culte des religions " connues " . | UN | ويسمح القانون رقم ١٧٦٣ أيضا بإعفاء رجال الدين فيما يسمى " بالديانات المعروفة " من أداء الخدمة العسكرية. |
Il s'inquiète également de ce que certaines dispositions du Code pénal, notamment ses articles 17 et 60, légitiment les actes de violence à l'encontre des femmes en dispensant leurs auteurs de toute sanction ou en réduisant les peines imposées. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن قلقها لأن بعض أحكام قانون العقوبات، بما فيها المادتان 17 و 60، تتغاضى عن أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة بإعفاء مرتكبيها من العقاب أو بتخفيف الأحكام الصادرة. |
Les entreprises des zones franches et les compagnies financières extraterritoriales bénéficient d'une exonération totale pendant 15 ans; | UN | وتتمتع الشركات القائمة في مناطق تجهيز الصادرات والشركات المالية اللاإقليمية بإعفاء كلي لمدة 15 سنة؛ |
Enfin, le Japon souscrit aux recommandations du Comité concernant l'octroi de dérogations à l'Article 19 de la Charte aux six États concernés. | UN | 33 - واختتم كلمته بقوله إن اليابان تؤيد توصيات اللجنة بإعفاء الدول الأعضاء الست المعنية من تطبيق المادة 19 من الميثاق. |
Bêta-hexachlorocyclohexane Décision que la Conférence des Parties pourrait prendre : inscrire le bêta-hexachlorocyclohexane à l'Annexe A de la Convention avec ou sans dérogation spécifique. | UN | 17 - المقرر المحتمل أن يتخذه مؤتمر الأطراف: إدراج سداسي حلقي الهكسان بيتا في المرفق ألف للاتفاقية بإعفاء محدد أو بدونه. |
Aucune dérogation ne peut être recommandée à ce stade pour 2007. L'évaluation aura lieu en 2006 si une demande pour 2007 est présentée. | UN | تعذر التوصية بإعفاء لعام 2007 الآن، مع وجود تقييم في عام 2006 إذا تم تقديم تعيين لعام 2007. |
Ne peut recommander une dérogation pour 2007 pour le moment, mais il sera procédé à une évaluation en 2006 si une demande pour 2007 est présentée | UN | غير قادر على التوصية بإعفاء بالنسبة لعام 2007 في الوقت الحالي، مع وجود تقييم في 2006 في حالة تقديم تعيين لعام 2007. |
Les États Parties ne sont pas tenus d'exonérer de l'impôt sur le revenu les pensions ou rentes versées aux anciens juges, procureurs et greffiers et à leurs ayants droit. | UN | الدول الأطراف غير ملزمة بإعفاء المعاشات التقاعدية أو العمرية المدفوعة للقضاة والمدعين العامين والمسجلين السابقين ومعاليهم من ضريبة الدخل. |
Le Ministère de l'éducation a adressé une circulaire à tous les gouvernorats leur ordonnant d'exonérer des frais scolaires tous les enfants titulaires d'une carte d'aide sociale. Cette initiative, prise conformément aux dispositions de la loi sur la protection sociale, vise à favoriser la scolarisation des enfants de familles pauvres. | UN | وقد وجهت وزارة التربية والتعليم تعميماً إلى كافة المحافظات بإعفاء أبناء وبنات حاملي بطاقات الرعاية الاجتماعية من الرسوم الدراسية إعمالاً لقانون الرعاية الاجتماعية ودعماً لإلحاق أبناء الأسر الفقيرة. |
a) Décision d'exonérer de frais d'inscription les enfants des établissements préscolaires et des deux premières années dans les écoles publiques; | UN | (أ) قرار يقضي بإعفاء تلاميذ الروضة والمرحلة الابتدائية في التعليم الرسمي من رسوم التسجيل في المدارس الرسمية؛ |
Le Groupe de travail note avec plaisir que l'exemption de l'Autorité palestinienne de la taxe sur la valeur ajoutée s'est traduite par une diminution de 60 % de la TVA payée en Cisjordanie et à Gaza au cours d'une année. | UN | ويعرب الفريق العامل عن سروره لما لاحظه من قيام السلطة الفلسطينية بإعفاء الوكالة من ضريبة القيمة المضافة مما أدى إلى نقصان بنسبة 60 في المائة في قيمة الضريبة المضافة المدفوعة في الضفة الغربية وغزة على مدى عام واحد. |
En Équateur, sous la direction du Cabinet du Vice-Président, les personnes handicapées bénéficient d'un tarif réduit pour les transports publics et les loisirs, en plus de l'exemption de certaines taxes, par exemple sur les médicaments et les prothèses. | UN | وفي إكوادور، وتحت قيادة مكتب نائب الرئيس، يستخدم ذوو الإعاقة وسائل النقل العام والأماكن الترفيهية بأسعار مخفضة ويتمتعون أيضا بإعفاء ضريبي على السلع، بما في ذلك الأدوية والأجهزة الاستبدالية. |
Un arrangement provisoire a été mis en place pour exempter de ces droits un petit groupe de hauts fonctionnaires de l’UNRWA qui devaient fréquemment traverser le pont Allenby pour des raisons de service. | UN | ونفذ ترتيب مؤقت يقضي بإعفاء فريق صغير من كبار موظفي اﻷونروا الذين يحتاجون إلى عبور جسر اللنبي كثيرا ﻷداء أعمال رسمية. |
Indiquer également si l'État partie envisage de modifier les dispositions du Code pénal, notamment les articles 17 et 60, qui légitiment les actes de violence à l'égard des femmes en dispensant leurs auteurs de toute sanction ou en réduisant les peines appliquées. | UN | يُرجى أيضاً تبيان ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم تعديل بعض الأحكام في قانون العقوبات، بما في ذلك المادتان 17 و60 اللتان تتغاضيان عن أفعال العنف ضد المرأة بإعفاء مرتكبيه من العقوبة أو بخفض العقوبات المقررة في الحكم الصادر. |
Comme vous le savez, l'immeuble appartenant au Gouvernement libyen fait l'objet, à New York, d'une exonération d'impôt partielle. | UN | وكما تعرفون، فإن العقار المملوك للحكومة الليبية يتمتع بإعفاء جزئي من الضرائب في مدينة نيويورك. |
Au vu des communications des Parties et des observateurs, la Conférence des Parties souhaitera peut-être accorder des dérogations spécifiques pour la production et l'utilisation du lindane à des fins exclusives de traitement des poux et de la gale chez l'homme. | UN | وبالنظر إلى المعلومات المقدمة من الأطراف والمراقبين، قد يرغب مؤتمر الأطراف في النظر في السماح بإعفاء محدد لإنتاج واستخدام الليندين لمكافحة قمل الرأس والجرب كمستحضر صيدلي خاص بالصحة البشرية فقط. |
Les auteurs de la CC 3 recommandent que soient fixées dans la loi relative aux étrangers les conditions dans lesquelles un demandeur peut être dispensé de remplir un ou plusieurs des critères requis pour obtenir le statut de résident permanent. | UN | وأوصت اللجنة المشتركة 3 بأن يحدد قانون الأجانب الشروط التي تقضي بإعفاء مقدم الطلب من استيفاء شرط أو أكثر من شروط الحصول على الإقامة الدائمة. |
Selon certaines informations, le CNDP accorderait un traitement préférentiel aux hommes d'affaires qui lui sont affiliés en exemptant leurs marchandises de taxes : | UN | 45 - ويقال إن قوات المؤتمر الوطني قد منحت رجال أعمال منتسبين معاملة تفضيلية، بإعفاء سلعهم من الضرائب: |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de la décision de décharger le Bureau de toutes les activités opérationnelles et de les confier à des composantes plus appropriées du système. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالقرار المتعلق بإعفاء ذلك المكتب من جميع اﻷنشطة التنفيذية وتخصيصها لجهات أنسب في المنظومة. |
Après avoir exigé de tous les soumissionnaires qu’ils obtiennent l’agrément des ministères, le Chef de l’administration a ordonné au personnel de la Mission chargé des achats de faire une exception pour le fournisseur attitré. | UN | ١٢ - ورغم أن كبير الموظفين اﻹداريين أصر على شرط أن يقدم جميع مقدمي العطاءات شهادات موافقة وزارية فإنه أمر موظفي المشتريات بإعفاء المتعهد المتعاقد معه من هذا الشرط. |
Étant donné les liens spéciaux qui existent entre le territoire et les îles Vierges américaines, les résidents du territoire n'ont pas besoin de visa lorsqu'ils se rendent dans ces îles. | UN | وبالنظر إلى العلاقة الخاصة التي تربط اﻹقليم بجزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، يتمتع سكانه بإعفاء من شروط الحصول على تأشيرة من الولايات المتحدة اﻷمريكية لزيارة جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة. |