Elle peut saisir la justice, mais si elle n'obtient pas gain de cause, elle ne peut pas se marier. | UN | ومع أن بإمكانها اللجوء إلى المحاكم، فإنه لا يمكنها مع ذلك الزواج إذا أصدرت المحكمة حكماً ضدها. |
N'ayant pas encore reçu copie de ces rapports, le CCI ne peut présenter d'observations à leur sujet. | UN | ولما كانت وحدة التفتيش المشتركة لم تتلق بعد نسخا من تلك التقارير، فليس بإمكانها تقديم تعليقاتها عليها. |
Néanmoins, la question doit être abordée car les États Membres ne peuvent se permettre de fermer les yeux sur le non-paiement de contributions importantes. | UN | ومع ذلك، ينبغي تناول هذه المسألة ﻷن الدول اﻷعضاء ليس بإمكانها التغاضي عن عدم دفع اشتراكات مقررة بهذا الحجم. |
Toutefois, il ne pouvait actuellement qu'indiquer la valeur estimative des biens non durables en sa possession, aux fins de distribution aux réfugiés. | UN | إلا أنها ليس بإمكانها حاليا إلا أن تقيمِّ قيمة الممتلكات المستهلكة التي بحوزتها والتي من المقرر توزيعها على اللاجئين. |
Tout cela sera rendu possible par la plus forte mobilisation de ceux qui sont en mesure de fournir des données et des informations; | UN | وسيتحقق هذا من خلال تعزيز تعبئة الجهات التي بإمكانها المساهمة بالبيانات والمعلومات؛ |
Elle pourrait faire une plastie de cerveau avec les deux mains liées derrière son dos. | Open Subtitles | بإمكانها القيام بعملية جراحية عاجلة للمخ و كلتا يداها مقيدتان خلف ظهرها |
Ont participé à ce concours de théâtre des groupes sans ressources qui autrement n'auraient pas pu exprimer leur talent. | UN | وشارك في هذه المباراة المسرحية فرق منعدمة الموارد ما كان بإمكانها التعبير عن مواهبها لولا هذه المباراة. |
La police interprète la limite maximum de détention provisoire comme voulant dire que la personne peut être détenue pendant toute la période de huit jours. | UN | وذكر بأن الشرطة كانت تفسر أقصى حد من الاحتجاز قبل المحكمة لتعني أنه بإمكانها احتجاز الأشخاص لكامل فترة الأيام الثمانية. |
Elle ne peut plus se concentrer sur les seules questions juridiques. | UN | ولم يعد بإمكانها أن تكتفي بالتركيز على المسائل القانونية. |
Heureusement, le vaisseau de notre imagination peut nous transporter n'importe où dans l'espace et le temps. | Open Subtitles | لحسن حظنا سفينة الخيال خاصتنا بإمكانها ان تأخذنا حيث نريد في المكان والزمان |
Elle peut mentir aux anglais et aller tout droit se confesser. | Open Subtitles | بإمكانها أَنْ تَكْذبَ على البريطانيين وتتّجهْ مباشرةً إلى الإعترافِ. |
Vous pensez vraiment qu'elle peut défaire ce que j'ai fait ? | Open Subtitles | هل ظننتم حقا أنه بإمكانها إبطال ما قمت به؟ |
Heu, c'est seulement une normale folie d'hôtel. Ca peut attendre. | Open Subtitles | إنها فوضى مسائل الفندق العادية وحسب بإمكانها الانتظار |
La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأن بإمكانها تقديم مزيد من المعلومات. |
La Présidente rappelle à toutes les délégations qu'elles peuvent fournir de la documentation additionnelle. | UN | وتود الرئيسة أيضا أن تذكر جميع الوفود بأن بإمكانها تقديم مزيد من المعلومات. |
T'as pas pensé qu'elle pouvait se barrer avec l'or ? | Open Subtitles | ألم يخطُر ببالك أن بإمكانها أن تهرُب بالذهب؟ |
Il serait alors en mesure d'interagir plus efficacement avec les États parties et ne risquerait pas de perdre de sa visibilité. | UN | وسيصبح بإمكانها عندئذ التفاعل بشكل أكثر فعالية مع الدول الأطراف وستكون في مأمن من فقدان مكانتها البارزة. |
Mais elle pourrait avoir ce bébé si elle le veut. | Open Subtitles | لكن بإمكانها الإحتفاظ بالصغير إذا ما أرادت ذلك. |
Est-ce qu'elle pense pouvoir résoudre des affaires que je n'ai pas pu moi ? | Open Subtitles | أتعتقد أن بإمكانها أن تحل القضايا التي لم استطع حلها ؟ |
Vous passerez le reste de votre vie en prison si on apprend que vous gardez des informations qui pourraient empêcher une attaque terroriste. | Open Subtitles | ستقضي بقية حياتك في السجن إذا اكتشفنا أنك كُنت تُخفي عنا معلومات كان بإمكانها منع حدوث هجوم إرهابي |
Il espère pouvoir compter sur le concours de la communauté internationale pour y parvenir. | UN | وتأمل أن يكون بإمكانها الاعتماد على مساعدة المجتمع الدولي للقيام بذلك. |
La CEI, a-t-il ajouté, avait la possibilité de solliciter une extension de 48 heures du délai à elle imparti. | UN | وأضاف أن اللجنة الانتخابية كان بإمكانها طلب تمديد الأجل النهائي المنصوص عليه لمدة 48 ساعة. |
Les organisations ainsi susceptibles de contribuer utilement, à l'occasion, aux travaux du Conseil peuvent être inscrites à un fichier en vue de consultations ad hoc. | UN | أما المنظمات التي بإمكانها أحيانا تقديم مساهمات مفيدة ﻷعمال المجلس، فيمكن إدراجها في قائمة ﻷغراض المشاورات المخصصة. |
On ne conçoit pas qu'un tribunal arbitral puisse conduire une procédure sans communiquer avec les avocats des parties sur son organisation. | UN | ولا يمكن التصور أن هيئة تحكيمية بإمكانها تسيير اجراءاتها من دون اجراء مراسلة مع محامي اﻷطراف بشأن عقدها. |
Le Comité est en possession d'une liste de noms de personnes qui auraient été torturées et qu'il pourra transmettre à la délégation si elle l'estime nécessaire. | UN | وقال إن في حوزة اللجنة قائمة بأسماء أشخاص قيل إنهم تعرضوا للتعذيب، وإن بإمكانها أن تقدمها للوفد إذا ما رأى ضرورة لذلك. |
Mais ils sont beau et ils volent, et ils sont capable de choses incroyables, | Open Subtitles | لكنها جميلة و بإمكانها الطيران و قادرة على فعل أشياء مُذهلة |
Ce n'est pas possible qu'autant de gens ne puissent plus vivre, à cause de la dépression, | Open Subtitles | لا يمكنك إخباري أن أناس ليس بإمكانها المضي قدما حتا في وقت الكساد |
À cet égard, seule l'Assemblée générale peut prendre la décision de lancer un projet d'équipement et définir des modalités de financement lui permettant d'envisager l'exécution simultanée de plusieurs projets majeurs. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجمعية العامة هي الوحيدة التي بإمكانها أن تتخذ قرارات بشأن الشروع في المشاريع الرأسمالية وتوافق على طرائق التمويل من أجل النظر في التنفيذ المتزامن للمشاريع الرأسمالية الكبرى. |