Par conséquent, cette question est désormais entre les mains de ceux qui peuvent en poursuivre l'examen. | UN | ولذلك، فإن المسألة الآن هي في أيدي من بإمكانهم أن يتابعوا النظر فيها. |
Les producteurs préférant généralement continuer à produire tant qu'ils peuvent couvrir des coûts variables relativement modestes, les prix doivent tomber très bas avant que la fermeture n'intervienne. | UN | وبما أن المنتجين يميلون إلى مواصلة الإنتاج طالما أن بإمكانهم أن يسترجعوا تكاليفهم المتغيرة المنخفضة نسبياً، فإن على الأسعار أن تنخفض كثيراً قبل حدوث الإغلاق. |
Mais nous ne devons pas hésiter à partager cette responsabilité avec tous ceux qui peuvent nous aider, ceux qui sont en mesure de contribuer à la promotion et à la réalisation de nos objectifs. | UN | ولكن لا يجوز لنا أن نعزف عن تشاطر تلك المسؤولية مع كل من بإمكانهم أن يساعدونا، ومن لديهم القدرة على مد يد العون في تعزيز أهدافنا وتنفيذها. |
De ceux qui prétendent juger Cuba, combien peuvent en dire autant? | UN | كم من بين مَن يدعون أن لهم الحق في الحكم علينا الذين بإمكانهم أن يؤكدوا نفس الشيء؟ |
Certains participants ont souhaité savoir s'ils pouvaient utiliser un projet déjà achevé pour le cofinancement; | UN | وأعرب بعض المشاركين عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان بإمكانهم أن يدرجوا في إطار التمويل المشترك مشروعاً أُنجز بالفعل؛ |
Les jeunes sont sous-employés, alors qu'ils pourraient être les moteurs du développement économique si l'occasion leur en était donnée. | UN | فالشباب لا يـُستخدم استخداماً كاملاً، مع أن بإمكانهم أن يصبحوا محركين لعجلة التنمية الاقتصادية إذا أتيحت لهم الفرصة. |
Toutefois, si les parties ne s'entendent pas sur ce choix, elles peuvent envisager unilatéralement une procédure de règlement par une tierce partie. | UN | غير أنه إذا لم يتفق اﻷطراف على هذا الخيار، فإن بإمكانهم أن يلجأوا بصورة انفرادية إلى إجراء للتسوية عن طريق طرف ثالث. |
Tous les individus, tous les groupes et tous les peuples devraient être informés des droits auxquels ils peuvent aspirer et des mécanismes qui existent pour protéger ces droits. | UN | وينبغي تعريف جميع اﻷفراد والمجموعات والسكان بالحقوق التي بإمكانهم أن يصبوا اليها واﻵليات الموجودة لحماية هذه الحقوق. |
Loin d'être leurs ennemis, les journalistes, s'ils sont bien formés, peuvent au contraire être leurs amis et les aider, non seulement à détecter les violations mais également à promouvoir les droits. | UN | والصحفيون المدربون تدريباً حسناً بدلاً من أن يكونوا أعداء للحكومة بإمكانهم أن يكونوا على العكس أصدقاء لها ومساعدتها، ليس فقط على اكتشاف انتهاكات الحقوق، بل أيضاً على تعزيزها. |
En fait, ils ne peuvent plus être à la fois juge et partie, ou remettre en cause les véritables gouvernements établis démocratiquement. | UN | ففي الحقيقة، لم يعد بإمكانهم أن يكونوا القاضي والجلاد معا، أو أن يتحدّوا الحكومات المنشأة ديمقراطيا حقاً. |
Si des ados peuvent être millionnaires, je dois pouvoir glaner quelques sous avec des clics. | Open Subtitles | إذا كان المراهقين بإمكانهم أن يصبحوا من أصحاب الملايين بإمكاني كسب جنيهات من نقرة |
Donc, vous savez, ils peuvent être un peu tendus | Open Subtitles | لذا، أنت تعلم بإمكانهم أن يصحبوا غاضبين قليلا |
Moi non plus mais les anges peuvent résister à ses effets plus longtemps que les humains. | Open Subtitles | ولكن الملائكة بإمكانهم أن يقاوموا تأثيرها لمدةٍ أطول من البشر |
Contrairement à toi, ils peuvent nous faire du mal. | Open Subtitles | إنّهم ليسوا مثلك بإمكانهم أن يُلحقوا بنا الأذى |
Les gens peuvent changer, faire table rase du passé. | Open Subtitles | أظن أن الناس يمكنهم أن يتغيروا بإمكانهم أن يتركوا ماضيهم خلفهم |
Je suis étonné de voir que les génies peuvent également être dupés. | Open Subtitles | أنا مُندهش أنّ العباقرة بإمكانهم أن ينخدعوا. |
Si je te bassine avec mes amis, c'est qu'ils peuvent être mordants. | Open Subtitles | أظن أن السبب الوحيد لتحذيري لك عن الأصدقاء، لأنه بإمكانهم أن يكونو حادي الطباع. |
Les homos peuvent être amis sans baiser pour autant. | Open Subtitles | الرجال المثليين بإمكانهم أن يكونو أصدقاء مع بعضهم دون وجود الجنس، أتعرفين ذلك؟ |
Si ces personnes peuvent me faire ça, quelles sont vos chances à votre avis ? | Open Subtitles | إذا كان هؤلاء الناس بإمكانهم أن يفعلون هذا بي ما الفرصة التي تعتقدين أنها لديكِ؟ |
Les Israéliens baignaient dans l'espoir que leur état de siège était enfin levé et qu'ils pouvaient envisager avec plaisir une ère de normalité et de sécurité. | UN | لقد كان اﻹسرائيليون مفعمين باﻷمل بأن حالة الحصار التي عاشوها قد شارفت أخيرا على الانتهاء وأن بإمكانهم أن يتطلعوا إلى حقبة من اﻷوضاع الطبيعية واﻷمان. |
Ils pourraient toutefois être convoqués auparavant pour une session extraordinaire afin d'adopter le règlement de procédure et de preuve du Tribunal international. | UN | ومع ذلك، بإمكانهم أن يعقدوا دورة استثنائية قبل ذلك الوقت بغــرض اعتماد القواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات للمحكمة الدولية لرواندا. |