35. L'évaluation des possibilités de diversification des cultures, pays par pays, a démontré que cette solution est réalisable dans différentes régions. | UN | ٣٥ - وأثبتت عمليات التقييم المتعلقة بإمكانيات تنويع المحاصيل في آحاد البلدان، جدوى هذا التنويع في أقاليم مختلفة. |
Ce plan s'efforce également de faire connaître les possibilités d'une action éducative en faveur des droits de l'homme et de la démocratie. | UN | وتعزز خطة العمل أيضا الدراية بإمكانيات العمل التعليمي من أجل حقوق اﻹنسان والديمقراطية. |
En second lieu, ils ont indiqué qu'ils devaient acquérir une meilleure connaissance des possibilités, des contraintes, des politiques et des procédures de ces organismes. | UN | ثانيا، أشير الى حاجة ممثلي السكان اﻷصليين الى اكتساب مزيد من المعرفة بإمكانيات الوكالات وقيودها وسياساتها واجراءاتها. |
Au cours de ce processus, une économie mondiale fondée sur les forces du marché a représenté un potentiel énorme. | UN | إن اقتصادا عالميا، قائمــا على أســاس قوى السوق، قد أتى، في هذه العملية، بإمكانيات هائلة. |
Par exemple, une utilisation plus active du potentiel de l'ONU en matière de rétablissement de la paix revêt un intérêt général. | UN | وعلى سبيل المثال، مما يحقق المصلحة العامة أن تزيد الإفادة الفعلية بإمكانيات الأمم المتحدة في مجال صنع السلام. |
La recherche devrait donc être axée non seulement sur les produits de base, mais aussi sur les moyens d'accroître la productivité humaine. | UN | وبالتالي، ينبغي ألا تهتم الأبحاث بالسلع الأساسية فحسب، بل بإمكانيات زيادة الإنتاجية البشرية كذلك. |
Mon pays se félicite aussi des perspectives de consolidation du régime de désarmement chimique. | UN | وترحب بلادي أيضا بإمكانيات تعزيز نظام نزع السلاح الكيميائي. |
Les exploitants devraient veiller à ce que l'évaluation technique soit réalisée par du personnel qualifié et expérimenté au fait des capacités de l'installation. | UN | وينبغي للمشغلين التأكد من أن التقييم التقني قد أجرى بواسطة موظفين مؤهلين ومتمرسين على دراية بإمكانيات المرفق. |
Les minorités elles-mêmes devront avoir la possibilité de participer pleinement à ce processus si l'on veut obtenir des résultats. | UN | وسيلزم تزويد الأقليات نفسها بإمكانيات المشاركة الحقيقية في هذه العملية، كي يتحقق لها النجاح. |
L'État partie attire l'attention sur les contradictions dans les déclarations de la requérante concernant les possibilités d'échapper au PKK. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى تناقضات في تصريحات صاحبة الشكوى فيما يتعلق بإمكانيات الفرار من حزب العمال الكردستاني. |
Nous devons, à cet effet, utiliser les potentialités de l'ONU pour rentabiliser de façon maximale les possibilités existantes. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف، يجب أن نستعين بإمكانيات الأمم المتحدة تحقيقا لأقصى استفادة بالفرص المتاحة. |
Il faudra pour cela organiser une campagne d'information sur les possibilités et les limites liées à l'assurance directe et indirecte respectivement. | UN | ويحتاج ذلك إلى حملة تعريف بإمكانيات التأمين المباشر وغير المباشر وقيودهما، على التوالي. |
4.2 Promotion des possibilités d'emploi pour les femmes dans l'agriculture | UN | النهوض بإمكانيات العمالة للمرأة في الزراعة |
Le Gouvernement estime que le secteur des chemins de fer offre de grandes possibilités de coopération sous—régionale. | UN | وتعتقد تركيا أن صناعة السكك الحديدية تتمتع بإمكانيات هائلة في مجال التعاون دون الإقليمي. |
D'un côté, nous avons un monde qui offre des possibilités illimitées, un monde d'ingéniosité technologique - le tout grandi à des proportions millénaristes. | UN | فمن ناحية، لدينا عالم بإمكانيات غير محدودة، عالم من التقدم التكنولوجي الذي بلغ أبعادا هائلة. |
La République d'Ouzbékistan est un pays au grand potentiel, aux ressources naturelles uniques et à l'avenir prometteur. | UN | وجمهورية أوزبكستان بلد يتمتع بإمكانيات كبيرة، وموارد طبيعية فريدة، ومستقبل مبشر. |
La protection sociale minimale : une stratégie mondiale, taillée à l'échelle nationale, ayant un réel potentiel | UN | الحد الأدنى للحماية الاجتماعية: استراتيجية عالمية تتكيف مع الاحتياجات الوطنية وتتمتع بإمكانيات حقيقية |
Le Groupe de travail de la réunion intercomités sur le suivi a aussi un potentiel considérable. | UN | وقال إن الفريق العامل المعني بالمتابعة في الاجتماع المشترك بين اللجان يتمتّع هو الآخر بإمكانيات كبيرة. |
Ce centre dispose de moyens importants pour influencer le comportement de l'industrie et les choix des consommateurs et apporter son soutien aux futures mesures d'atténuation. | UN | ويتمتع المركز بإمكانيات كبيرة للتأثير في السلوك الصناعي وخيارات المستهلك ودعم تدابير التخفيض في المستقبل. |
J'aimerais faire plus mais je suis un homme modeste aux maigres moyens. | Open Subtitles | أتمنى لو أمكنني فعل أكثر من ذلك و لكن كما تعرفون أنا رجل وضيع بإمكانيات ضئيلة |
Nous ne sommes pas enchantés des perspectives qu'offre le prochain siècle. | UN | إننا لسنا مفتونين بإمكانيات التقدم التي نتوقعها للقرن الجديد. |
Les pays en développement doivent donc pouvoir accéder aux technologies appropriées et renforcer leurs capacités. | UN | ولذا تحتاج البلدان النامية إلى سبل تمكنها من الانتفاع بإمكانيات التكنولوجيا المناسبة وبناء القدرات. |
S'agissant de la possibilité de consulter leur avocat, ils ont indiqué qu'ils n'étaient soumis à aucune restriction. | UN | وفيما يتعلق بإمكانيات اتصالهم بمحاميهم، فقد أفادوا بأنهم لم يتعرضوا لأية قيود. |
Cette évolution est importante car elle permet d'assurer aux femmes un accès aux services de soins de santé, conformément à la politique nationale du Viet Nam. | UN | وهذه أوضاع هامة لكفالة تزويد المرأة بإمكانيات الحصول على خدمات الرعاية الصحية على الوجه الذي يتمشى مع سياستنا الوطنية. |