Le deuxième exposé avait trait à l'applicabilité des géodonnées disponibles aux recherches sur l'environnement en haute montagne. | UN | وتناول العرض الثاني المسألة المتعلقة بإمكانية تطبيق البيانات الجغرافية في البحوث البيئية للمناطق الجبلية العليا. |
Telle n'est pas la question, puisque le seul effet ne peut porter que sur l'applicabilité du traité ou de certaines de ses dispositions entre le réservataire et l'objectant. | UN | ففرنسا ترى أن المسألة ليست كذلك، حيث إن أثر التحفظ لا يمكن أن يتعلق إلاّ بإمكانية تطبيق المعاهدة أو بعض أحكامها بين الدولة المتحفِظة والدولة المعترِضة. |
Néanmoins, une telle mention devrait consister uniquement en une affirmation générale de l'applicabilité des droits de l'homme, sans spécifier ces droits ni chercher à qualifier leur applicabilité dans le contexte de catastrophes. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن تقتصر هذه الإشارة على تأكيد عام بإمكانية تطبيق حقوق الإنسان دونما تحديد لماهية الحقوق أو سعى إلى توصيف قابليتها للتطبيق في سياق الكوارث. |
Lorsque la procédure a pris fin, le Président de la commission dépose les pièces qui sont en la possession du secrétariat de la commission auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel veille à en préserver le caractère secret, sans préjudice de l'application éventuelle du paragraphe 2 de l'article 28. | UN | " عند انتهاء اﻹجراءات، يسلم رئيس اللجنة ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي يتعين عليه أن يحافظ على سريتها دون إخلال بإمكانية تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٢٨. |
Lorsque la procédure a pris fin, le Président de la commission dépose les pièces qui sont en la possession du secrétariat de la commission auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, lequel veille à en préserver le caractère secret, sans préjudice de l'application éventuelle du paragraphe 2 de l'article 26. | UN | " عند انتهاء الاجراءات يسلم رئيس اللجنة ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة الذي يتعين عليه أن يحافظ على سريتها دون إخلال بإمكانية تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٢٨. |
Les pays donneurs ont souligné la corrélation qui existait entre l'élargissement au maximum de la gamme de produits visés et la possibilité d'appliquer des mesures de sauvegarde dans des circonstances imprévues. | UN | فيما أشارت بلدان مانحة لﻷفضليات الى الصلة القائمة بين توفير أوسع شمول ممكن للمنتجات في إطار نظام اﻷفضليات المعمم والتمتع بإمكانية تطبيق الاجراءات الوقائية في الظروف غير المتوقعة. |
S'agissant de la responsabilité, les questions du terrorisme d'État, du terrorisme parrainé par des États, et celle jamais résolue de l'applicabilité des normes relatives aux droits de l'homme à des acteurs non étatiques sont examinées comme telles dans le rapport. | UN | وفيما يتعلق بالمساءلة، يتناول التقرير، على وجه التحديد، مسائل إرهاب الدولة، والإرهاب الذي ترعاه الدولة، والجدل المستمر فيما يتصل بإمكانية تطبيق قواعد حقوق الإنسان على الجهات الفاعلة غير الدول. |
La situation relative à l'applicabilité de la Convention demande à être précisée car on a du mal à cerner l'intention des tribunaux. | UN | 22 - وأضافت قائلة إنه ينبغي توضيح الموقف فيما يتعلق بإمكانية تطبيق الاتفاقية، بالنظر إلى أن نوايا المحاكم غير واضحة. |
De plus, il est préoccupant de constater qu'il n'y a pas eu de nouvelle jurisprudence concernant l'applicabilité de la Convention depuis 2002. | UN | وفضلا عن ذلك، فإنه مما يثير القلق أنه لم يطرأ أي تطورات أخرى في السوابق القضائية فيما يتعلق بإمكانية تطبيق الاتفاقية منذ عام 2002. |
7.2 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie concernant l'applicabilité du paragraphe 2 a) de l'article 5 du Protocole facultatif. | UN | ٧-٢ أحيطت اللجنة علماً بمحاجاة الدولة الطرف فيما يتصل بإمكانية تطبيق الفقرة ٢)أ( من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري. |
L'intervenant demande au Rapporteur spécial de donner un aperçu général du rôle que les organes chargés des droits de l'homme, tels que le Conseil des droits de l'homme et la Troisième Commission, pourraient jouer eu égard aux conclusions de son rapport concernant l'applicabilité des obligations juridiques en vigueur, et d'indiquer si ce rôle doit viser la mise en application de ces obligations ou la création d'un climat propice. | UN | وططالب من المقرر الخاص توضيح الدور الذي يمكن أن تقوم به هيئاتة حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، مثل مجلس حقوق الإنسان واللجنة الثالثة، استناداً إلى نتائج تقريره المتعلقة بإمكانية تطبيق الالتزامات القانونية القائمة، وما إذا كان ينبغي أن توجه نحو إنفاذ هذه الالتزامات أو نحو تهيئة بيئة تمكينية. |
Ces derniers ont examiné l'applicabilité du suivi et de l'évaluation à des éléments du cadre pour le renforcement des capacités et les ressources nécessaires à cet effet, et des questions telles que la définition d'un niveau de référence, d'objectifs, de résultats attendus et d'indicateurs de performances. | UN | وتناولت الأفرقة مسائل تتعلق بإمكانية تطبيق منهجية الرصد والتقييم على عناصر إطار بناء القدرات والمتطلبات من حيث الموارد ذات الصلة، وقضايا من قبيل إنشاء قاعدة مرجعية وتحديد الأهداف والنتائج المتوقعة ومؤشرات للأداء. |
Je suis très heureux de dire que l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et la République de Corée ont organisé ensemble une conférence sur l'applicabilité des mesures de confiance et de sécurité de l'OSCE en Asie du Nord-Est, qui a eu lieu à Séoul il y a deux semaines. | UN | يسرني جدا أن أبلغكم بأن منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وجمهورية كوريا شاركتا في استضافة مؤتمر معني بإمكانية تطبيق تدابير المنظمة لبناء الثقة والأمن في شمال شرق آسيا، وكان المؤتمر قد عقد في سيول قبل أسبوعين. |
Malgré la réticence des États et des autres parties prenantes clefs à l'égard de l'applicabilité de la notion de peuples autochtones en Afrique, la Commission et la Cour africaine des droits de l'homme et des peuples jouent un rôle important pour ce qui est de renforcer la protection judiciaire et quasi judiciaire des droits des personnes et des communautés sur le continent. | UN | وبالرغم من تردد الدول وأصحاب المصلحة الرئيسيين الآخرين فيما يتعلق بإمكانية تطبيق مفهوم الشعوب الأصلية في أفريقيا، فإنَّ للجنة والمحكمة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب دوراً بالغ الأهمية في تعزيز نظام الحماية القضائية وشبه القضائية لحقوق الإنسان وحقوق الشعوب في القارة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie de sensibiliser la population en général à la nécessité de respecter les droits fondamentaux des domestiques, et le personnel chargé de l'application de la loi à l'applicabilité des dispositions de la loi no 23/2004 sur la violence au foyer aux fins de la répression des cas de violence contre des domestiques. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بأن تذكي الدولة الطرف وعي السكان عامة بضرورة احترام حقوق الإنسان للعمال المنزليين، ووعي موظفي إنفاذ القانون بإمكانية تطبيق أحكام القانون 23/2004 الخاص بالعمال المنزليين لملاحقة المتورطين في قضايا العنف بالعمال المنزليين. |
Dans une décision historique adoptée en mars 2004, le Tribunal spécial a refusé de reconnaître l'applicabilité de l'amnistie prévue dans l'Accord de paix de Lomé et a estimé qu'il ne saurait empêcher les tribunaux internationaux tels que le Tribunal spécial ou les tribunaux de pays étrangers de poursuivre les crimes contre l'humanité et les crimes de guerre. | UN | ففي قرار تاريخي اعتمد في آذار/مارس 2004، رفضت المحكمة الخاصة الاعتراف بإمكانية تطبيق العفو المنصوص عليه في اتفاق لومي للسلام، وأكدت أنه لا يجوز منع المحاكم الدولية مثل المحكمة الخاصة، أو محاكم أجنبية من مقاضاة الجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب. |
7) Certains membres ont fait part de leurs doutes quant à l’applicabilité du principe énoncé à l’article 11 à cause des interprétations différentes auxquelles la notion de " famille " se prêtait dans les diverses régions du monde. | UN | )٧( وأعرب بعض اﻷعضاء عن شكوكهم فيما يتصل بإمكانية تطبيق المبدأ الوارد في المادة ١١ نظراً لاختلاف تفسير مفهوم " اﻷسرة " في شتى مناطق العالم. |
a) Les demandes de réexamen ne portent que sur les questions concernant l'applicabilité au projet de la méthode de détermination du niveau de référence ou du niveau de référence applicable à plusieurs projets ou le plan de surveillance, ou sur d'autres questions relatives à l'additionnalité du point de vue de l'environnement; | UN | (أ) تقتصر طلبات الاستعراض على القضايا المتصلة بإمكانية تطبيق منهجية خط الأساس أو خط الأساس للمشاريع المتعددة على المشروع، أو خطة الرصد، أو غير ذلك من القضايا المتصلة بالإضافة البيئية؛ |
Lorsque la procédure a pris fin, le président de la commission dépose les documents qui sont en la possession du secrétariat de la commission, soit auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, soit auprès d'une autre personne ou entité dont conviendront les parties. Sous réserve de l'application éventuelle du paragraphe 2 de l'article 26, le caractère confidentiel des documents sera préservé. | UN | عند انتهاء اﻹجراءات يقوم رئيس اللجنة، بموافقة مسبقة من الطرفين، بتسليم ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق إما إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو إلى شخص آخر أو هيئة أخرى يوافق عليها الطرفان، ومع عدم اﻹخلال بإمكانية تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٢٦، يجب المحافظة على سرية الوثائق. |
Lorsque la procédure a pris fin, le président de la commission dépose les documents qui sont en la possession du secrétariat de la commission, soit auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, soit auprès d'une autre personne ou entité dont conviendront les parties. Sous réserve de l'application éventuelle du paragraphe 2 de l'article 26, le caractère confidentiel des documents sera préservé. | UN | عند انتهاء اﻹجراءات يقوم رئيس اللجنة، بموافقة مسبقة من الطرفين، بتسليم ما في حوزة أمانة اللجنة من وثائق إما إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أو إلى شخص آخر أو هيئة أخرى يوافق عليها الطرفان، ومع عدم اﻹخلال بإمكانية تطبيق الفقرة ٢ من المادة ٢٦، يجب المحافظة على سرية الوثائق. |
Elle partage également l'opinion de la CDI selon laquelle la pratique est insuffisante dans la jurisprudence internationale et nationale pour justifier l'extension de l'immunité ratione personae à d'autres représentants de haut rang, sans préjudice de l'application éventuelle des règles régissant l'immunité ratione materiae. | UN | كما يتفق وفده مع رأي اللجنة بأن هناك ممارسة غير كافية في الفقه القضائي الدولي والوطني بما يدعم توسيع نطاق الحصانة الشخصية لتشمل سائر المسؤولين الرفيعي الرُتبة دون المساس بإمكانية تطبيق القواعد المتصلة بالحصانة الموضوعية. |
Le Comité a par ailleurs étudié un certain nombre de mesures de portée générale dont les communautés concernées pourraient tirer profit et, plus concrètement, la possibilité d'appliquer aux savoirs traditionnels, aux ressources génétiques et au folklore le système des brevets, droits d'auteur et marques déposées - ainsi que les limites éventuelles d'une telle application. | UN | كما أجرت دراسة عن عدد من خيارات السياسات العامة التي يمكن أن تعود بالنفع على المجتمعات المعنية، بما في ذلك الإمكانيات المتاحة والقيود القائمة فيما يتعلق بإمكانية تطبيق براءات الاختراع وحقوق الملكية الفكرية والعلامات التجارية على المعرفة التقليدية والموارد الوراثية والفنون الشعبية. |