"بإنصاف" - Traduction Arabe en Français

    • équitable
        
    • équitablement
        
    • équité
        
    • justice
        
    • équitables
        
    • juste
        
    • égalité
        
    • à tous
        
    • honnêtement
        
    • réparation
        
    • avec impartialité
        
    • loyale
        
    • réglo
        
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Elle est un élément absolument essentiel pour faire en sorte que les pauvres bénéficient d'une protection et d'un traitement équitable lorsqu'ils recourent aux services financiers. UN وتشكل التوعية المالية حجر زاوية حيويا في كفالة حماية الفقراء ومعاملتهم بإنصاف عند استعمال الخدمات المالية.
    Le résumé du Président est un document bien étoffé qui reflète équitablement les débats. UN وقال إن موجز الرئيس وثيقة فنية نقلت المناقشات التي دارت بإنصاف.
    Le droit au développement doit être mis en oeuvre de façon à satisfaire équitablement les besoins des générations présentes et futures en matière de population, de développement et d'environnement. UN ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة.
    L'objectif devrait être de rétablir la croissance économique dans l'équité sociale. UN وينبغي أن يكون الهدف المتوخى هو انعاش النمو الاقتصادي المقترن بإنصاف اجتماعي.
    Ces informations devraient être recueillies et traitées de manière équitable et dans le respect de la légalité. UN وينبغي جمع المعلومات ومعالجتها بإنصاف وفي إطار القانون.
    Sa mission est de rendre justice de manière équitable et transparente et de faire toute la vérité, pour les victimes et l'ensemble de la société libanaise. UN فهي تسعى إلى تحقيق العدالة بإنصاف وشفافية، وإلى إظهار الحقيقة للمجني عليهم وللمجتمع اللبناني.
    La Commission a cherché tout au long de ce processus à régler nombre de délicates questions opposant les parties de façon équitable et conformément au droit international. UN وقد سعت اللجنة طوال هذه العملية إلى أن تحل العديد من القضايا الصعبة بين الطرفين بإنصاف ووفقا للقانون الدولي.
    Toutefois, en cas de conflit, le Conseil déciderait du secteur ou des secteurs à attribuer à chaque demandeur de manière équitable et sans faire de discrimination. UN وفي حالة وجود تعارض، يحدد المجلس المنطقة أو المناطق التي تخصص لكل مقدم طلب بإنصاف ودون تمييز.
    Il s'agit d'assurer un partage équitable, légal et transparent de ces gratifications. UN ويجب ضمان توزيع هذه المكافآت بإنصاف وانتظام وشفافية.
    Intégration dans les processus nationaux de démarches pilotes visant à assurer un accès équitable aux services écosystémiques et le partage équitable des bienfaits de ces services UN تضمين العمليات الوطنية نُهُجا تجريبية للحصول بإنصاف على خدمات النظم الإيكولوجية وتقاسم فوائدها
    Elles ont jugé encourageant l'engagement du Gabon à protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants et de leur famille et à veiller à ce qu'ils soient traités équitablement. UN وأعربت عن تفاؤلها بالتزام غابون بحماية الحقوق الأساسية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم وضمان معاملتهم بإنصاف.
    Le système répartit équitablement les affaires entre les différents juges et permet ainsi de réduire l'arriéré judiciaire. UN ويوزع النظام الدعاوى بإنصاف بين القضاة، الأمر الذي يحد من تراكمها.
    Le droit à faire entendre sa cause équitablement devant un tribunal civil statuant de manière indépendante et impartiale dans un délai de temps raisonnable est également protégé par l'article 10. UN وتحمي هذه المادة أيضاً حق الفرد في أن تنظر محكمة مستقلة ومحايدة في دعاواه المدنية وتبتها بإنصاف في غضون فترة معقولة.
    S'il subsistait un conflit, le Conseil décidait du ou des secteurs à attribuer à chaque demandeur, équitablement et sans discrimination. UN أما في حالة وجود خلاف، فيحدد المجلس، آنئذ، المنطقة أو المناطق التي تخصص لكل مقدم طلب بإنصاف ودون تمييز.
    Cette figure montre que les responsabilités en la matière sont équitablement réparties. UN وهو يبين أن يجري تقاسم المسؤولية بإنصاف.
    Cette figure montre que les responsabilités en la matière sont équitablement réparties. UN وهو يبين أن يجري تقاسم المسؤولية بإنصاف.
    Les océans doivent être utilisés avec équité et justice pour tous. UN ويتعين أن المحيطات استغلالها بإنصاف وعدل لصالح الجميع.
    Ces comités sont également chargés d'instruire les plaintes et les recours en toute équité. UN وإحدى مهام اللجان الشعبية هي معالجة الشكاوى والالتماسات بإنصاف.
    Il ne s'agit pas, en vérité, d'arrêter des échéances, mais de faire ensemble des efforts équitables et équilibrés. UN ويجب ألا يكون هاجسنا هو مواعيد الإنجاز، بل عملنا الذي ينبغي أن نتقاسمه بإنصاف ومساواة.
    iii. Garantir dans tous ces services de police, l'intimité et un traitement juste dans l'assistance aux femmes victimes de la violence; UN ' 3` ضمان، في جميع إدارات الشرطة المعنية بمساعدة المرأة، سرية المعلومات والمعاملة بإنصاف في المساعدة المقدمة للنساء ضحايا العنف.
    Avant tout, les règles doivent s'appliquer à tous sans distinction et sur un pied d'égalité. UN والأهم من ذلك كله، يجب أن يكون الجميع سواسية لدى تطبيق القواعد وأن تطبق بإنصاف.
    Personne ne pourra dire que tu ne l'as pas pondu honnêtement. Open Subtitles الآن، لا أحد يمكن أن يقول أنك لم تحصلي على هذه بإنصاف وأمانة
    Si ce droit a été violé et que l'État n'a pas mis en place de mécanismes efficaces pour que l'employeur accorde au travailleur une réparation adéquate, il incombe directement à l'État de réparer la violation. UN فإذا انتُهك حق أحد العمال في الصحة المهنية ولم توفر له الدولة الآليات الفعالة للحصول على سبيل الانتصاف المناسب من صاحب العمل، فيقع على الدولة التزام مباشر بإنصاف العامل من الانتهاك الذي تعرض له.
    On s'attend à ce que les procureurs s'acquittent de leurs fonctions avec impartialité, objectivité et intégrité. UN ويفترض منهم القيام بمهامهم بإنصاف وموضوعية ونزاهة.
    Qu'ai-je fait à cet homme, vraiment, à part le battre de façon loyale ? Open Subtitles ماذا فعلت لهذا الرجل ، عدا هزيمته بإنصاف و عدل ؟
    J'ai été réglo. A ta place, moi, je me plaindrais pas. Open Subtitles هزمتك بإنصاف وانت هزمتني لم اتي اليك باكيا

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus