En Afghanistan, la violence généralisée contre la population civile s'accompagne pour les femmes, dans certaines régions, d'un déni systématique et parfois extrêmement brutal des droits de la personne humaine. | UN | وفي أفغانستان، فإن العنف المنتشر على نطاق واسع ضد السكان المدنيين يقترن في مناطق معينة بإنكار منهجي يكون أحياناً متطرفاً إلى أبعد حد لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة. |
Il persiste des situations, nationales et internationales, caractérisées par le déni de valeurs fondamentales qui ont trait aux droits de l'homme et à la liberté des peuples. | UN | فلا تزال توجد حتى اﻵن حالات وطنية ودولية تتميز بإنكار القيم اﻷساسية وتؤثر تأثيرا ضارا على حقوق اﻹنسان وحرية الناس. |
Le fait que le Japon persiste à nier son passé criminel signifie qu'il pourrait à nouveau commettre les crimes de son passé. | UN | واستمرار اليابان بإنكار تاريخها الإجرامي يعني أنها يمكن قطعا أن تكرر ارتكاب جرائم مماثلة كتلك التي ارتكبتها في الماضي. |
Ne le nier pas, je connais mon métier. Très bien. | Open Subtitles | أنا مُحققة مُدرّبة، لذا لا تهتم بإنكار ذلك. |
Il était indéniable que cette incursion était illégale, et l’Éthiopie n’a pas cherché à la justifier en niant la souveraineté de l’Érythrée sur cette zone. | UN | ولم ينكر أحد أن ذلك كان غزوا غير مشروع، ولم تحاول إثيوبيا أن تبرر غزوها بإنكار السيادة الإريترية على المنطقة. |
Sreten Lukić a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation lors d'une nouvelle comparution initiale le 4 mai. Nebojša Pavković a comparu initialement le 28 avril et a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation. | UN | كما أنكر ستريتن لوكيتش جميع التهم المنسوبة إليه أثناء مثوله الأول مجددا في 28 نيسان/أبريل، حيث دفع بإنكار جميع التهم الموجهة إليه. |
Son caractère biaisé est confirmé par le fait que, alors qu'ils ont contraint le requérant à subir de nombreux interrogatoires, les enquêteurs ont été immédiatement satisfaits par les simples réfutations formulées par les policiers impliqués dans l'incident. | UN | ومما يؤكد طبيعته المتحيزة خضوع صاحب الشكوى لاستجوابات متعددة بينما اكتفى المحققون فوراً بإنكار أفراد الشرطة المشاركين في الحادث. |
L'expression " déni de justice " ne s'applique pas à un jugement exécutoire défavorable au requérant. > > | UN | ولا يقصد بإنكار العدالة أن يكون الحكم القضائي غير موات للمدعي. |
Étant donné que le premier aspect concerne le déni et la spoliation des droits des responsables de la victime, il bénéficie de la priorité et est de la plus haute importance. | UN | ونظراً لأن الشق الأول يتعلق بإنكار حقوق أولياء الدم وإهدارها، فإنه يُعطى الأولوية ويتسم بأهمية كبيرة. |
En conséquence, on ne peut affirmer qu'il y a eu déni de justice ou discrimination dans l'examen de sa requête. | UN | وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه. |
En conséquence, on ne peut affirmer qu'il y a eu déni de justice ou discrimination dans l'examen de sa requête. | UN | وبالتالي، لا يمكنه الزعم بإنكار العدالة أو بحدوث تمييز فيما يخص التعامل مع طلبه. |
- Tu es complètement dans le déni. - C'est mieux que le déni partiel. | Open Subtitles | انت بإنكار تام حسناً ، ربما ، ولكن افضل من انكار جزئي |
Il importe à ce propos de souligner l'importance pour le Tribunal international d'accélérer son travail parce que, plus il tardera à le faire, plus l'impression d'un déni de justice subsistera. | UN | ومن اﻷهمية هنا أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تسرع المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بعملها: فكلما تأخر عملها، ازداد الخطر من تولد الانطباع بإنكار العدالة. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; si l'on veut les résoudre, il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشاكل لن تزول بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها على النحو المناسب إذا ما أُريد حلها. |
Il ne suffit pas de nier ces problèmes pour qu'ils disparaissent; il convient de reconnaître leur existence et de s'y attaquer de façon appropriée. | UN | وهذه المشكلة لن تختفي بإنكار وجودها، وينبغي التسليم بوجودها وتناولها تناولاً مناسباً. |
Le président Roarke continue à nier qu'il était aux ordres de la Russie, mais l'Assemblée Constituante est terminée et ne reprendra pas. | Open Subtitles | الرئيس مستمر بإنكار أنه يعمل بإسم الروس لكن النقاش الدستوري انتهى |
Il serait ridicule de continuer à nier ce que tout le monde sait déjà. | Open Subtitles | سنبدو كالحمقى إن استمرينا بإنكار ما يعرفه الجميع. |
Tu vas même pas nier que c'était toi. | Open Subtitles | كايلب اخبره فحسب اذاً لن تقوم حتى بإنكار بأنه انت من فعله |
Au contraire, elle cristallise la haine en niant les droits d'autrui. | UN | بالعكس، إنه يجسد الكراهية بإنكار حقوق الآخرين. |
Malheureusement, on refuse parfois de regarder en arrière, sans jamais comprendre qu'en niant le passé... on est condamné... à le revivre. | Open Subtitles | من المحزن، أن البعض منا يرفض النظر إلى الخلف .. لا يتفهّم ذلك أبداً بإنكار الماضي .. نحن مدانون |
Lors de sa comparution initiale le 20 juin 2002, l'accusé a plaidé non coupable de tous les chefs d'accusation. L'affaire est entendue par la Chambre de première instance I, composée des Juges Liu, El Mahdi et Orie. | UN | 74 - وعند مثوله أمام المحكمة للمرة الأولى في 20 حزيران/يونيه 2002 دفع المتهم بإنكار الذنب في جميع التهم الموجهة إليه، وقضيته معروضة حاليا على الدائرة الأولى المكونة من القضاة ليو، والمهدي وأوري. |
Son caractère biaisé est confirmé par le fait que, alors qu'ils ont contraint le requérant à subir de nombreux interrogatoires, les enquêteurs ont été immédiatement satisfaits par les simples réfutations formulées par les policiers impliqués dans l'incident. | UN | ومما يؤكد طبيعته المتحيزة خضوع صاحب الشكوى لاستجوابات متعددة بينما اكتفى المحققون فوراً بإنكار أفراد الشرطة المشاركين في الحادث. |