La possibilité de modifier cet article pour permettre l'interruption de grossesse en cas de malformations congénitales, de viol et d'inceste a été étudiée. | UN | ويجري حالياً النظر في إصلاح هذا البند للسماح بإنهاء الحمل في حالة التشوهات الخلقية والاغتصاب وسِفاح المحارم. |
Il vise notamment à autoriser l'interruption de grossesse en cas de viol. | UN | ويرمي مشروع القانون، في جملة أمور، إلى السماح بإنهاء الحمل في حالات الاغتصاب. |
Plus de 81 % des femmes enceintes n'ont jamais eu d'interruption de grossesse, alors que 13,7 % en ont déjà eu une, et moins de 5 % en ont eu plusieurs. | UN | وأكثر من 81 في المائة من النساء المنجبات لم يقمن بإنهاء حمل فيما سبق، وقامت نسبة 13.7 في المائة بإنهاء حمل واحد حتى الولادة الحالية، وقامت نسبة تقل عن 5 في المائة بإنهاء الحمل لمرات أكثر من ذلك. |
Le Secrétariat spécial chargé des politiques de la femme et le Ministère de la santé se disaient favorables à l'interruption de la grossesse si la femme enceinte le souhaitait. | UN | ودعمت الأمانة الخاصة لسياسات المرأة ووزارة الصحة الترخيص بإنهاء الحمل إذا أرادت الحامل ذلك. |
Toutefois, le Code pénal contient des dispositions prévoyant l'interruption volontaire de grossesse lorsqu'il s'agit de bonne foi de sauver la vie de la mère. | UN | بيد أن قانون العقوبات يشمل أحكاما تتعلق بإنهاء الحمل إذا كان ذلك بحسن نية لإنقاذ حياة المرأة. |
Les interruptions de grossesse sont cependant permises dans certaines circonstances atténuantes. | UN | ومع ذلك، يُسمح بإنهاء الحمل في بعض الظروف المخففة. |
Il note en outre que les autorités médicales savaient que la vie de l'auteur était en danger, puisqu'un gynécologue-obstétricien de l'hôpital avait recommandé l'interruption de grossesse, laquelle devait être pratiquée dans ce même hôpital. | UN | وتلاحظ أن السلطات كانت تدرك أن حياة صاحبة البلاغ كانت معرّضة للخطر، بما أن طبيباً أخصائياً في طب النساء والتوليد يعمل في المستشفى ذاته كان قد نصح بإنهاء الحمل عن طريق عملية تُجرى في المستشفى ذاته. |
Dans des cas exceptionnels, si la mineure qui est enceinte est âgée de plus de 16 ans et qu'elle gagne sa vie en travaillant, elle peut présenter elle-même sa requête d'interruption de grossesse. | UN | وفي الحالات الاستثنائية، إذا كانت المرأة الحامل التي دون السن فوق 16 سنة من العمر وتكسب عيشها بالعمل، يمكنها أن تقدم طلبا بإنهاء الحمل بنفسها. |
Il n'est pas sans intérêt de mentionner aussi le débat qui s'est élevé dans la société brésilienne concernant l'autorisation légale d'interruption de grossesse en cas de fœtus anencéphale. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا المناقشات التي ثارت في المجتمع البرازيلي حول التصريح القضائي بإنهاء الحمل طوعا في حالة الأجنة العديمة الدماغ. |
À la question de savoir si l'avortement était autorisé, la représentante a indiqué que, en vertu de la loi sur l'interruption de grossesse, l'avortement n'était autorisé que pour des raisons médicales en cas de risque pour la vie de la mère ou du foetus et devait être recommandé par trois médecins. | UN | وعند الرد على سؤال بشأن ما إذا كان الاجهاض مسموحا به، أوضحت الممثلة أن القانون المتعلق بإنهاء الحمل ينص على أن الاجهاض لا تجوز ممارسته إلا ﻷسباب طبية فقط، في حالة وجود خطر يتهدد حياة اﻷم أو الجنين، مع توافر توصية من ثلاثة أطباء. |
6. La législation en matière d'interruption de grossesse | UN | 6 - التشريعات المتعلقة بإنهاء الحمل |
Cependant, depuis le 26 novembre 1997, le Bureau a délégué cette autorisation d'interruption de grossesse au Ministère de la santé et de la qualité de la vie dans les cas où celui-ci juge que la vie de la mère est en danger. | UN | بيد أنه، اعتبارا من 26 تشرين الثاني/نوفمبر 1997، فوض المكتب القانوني الحكومي سلطة الإذن بإنهاء الحمل لوزارة الصحة ونوعية الحياة في الحالات التي ترى فيها الوزارة أن حياة الأم معرضة للخطر. |
En vertu de la même loi et sur la base de la décision du Ministère de la santé du 1er septembre 1996, l'interruption de grossesse ne peut être réalisée que dans des établissements d'hospitalisation autorisés. | UN | وطبقا للقانون ذاته وبناء على قرار وزارة الصحة، فإنه اعتبارا من 1 أيلول/سبتمبر عام 1996 لا يمكن القيام بإنهاء الحمل إلا في مؤسسة صحية مفوضة للمرضى الداخليين. |
D'après la même loi et conformément à une décision du Ministère de la santé du 1er septembre 2005, l'interruption de grossesse peut être pratiquée uniquement dans une institution fixe de soins de santé agréée. | UN | ووفقا للقانون ذاته وعملا بقرار لوزارة الصحة مؤرخ 1 أيلول/سبتمبر 1996، لا يجوز القيام بإنهاء الحمل إلا في مؤسسات الرعاية الصحية الثابتة المأذون لها. |
Sur un autre sujet, la délégation n'avait pas encore répondu aux questions posées par le Comité concernant le projet de directive sur l'interruption de la grossesse en Irlande du Nord. | UN | وانتقلت إلى موضوع آخر قائلة إن الوفد لم يرد حتى الآن على أسئلة اللجنة بشأن مشروع الإرشادات الخاصة بإنهاء الحمل في أيرلندا الشمالية. |
La loi relative aux droits des citoyens en matière de procréation du 20 décembre 1999 autorise l'interruption de la grossesse dans des institutions médicales spécialisées en tant que méthode de planification de la famille. | UN | ويسمح قانون الحقوق الإنجابية للمواطنين في جمهورية قيرغيزستان الذي اعتُمد في 20 كانون الأول/ديسمبر 1999 بإنهاء الحمل في المؤسسات الطبية المتخصصة كوسيلة من وسائل تنظيم الأسرة. |
1) Une personne n'est pas coupable au titre de la présente loi relative à l'avortement ou la fausse-couche, lorsque l'interruption de la grossesse est exécutée par un praticien membre du corps médical, et que deux praticiens membres du corps médical pensent de bonne foi | UN | " )١( لا يدان شخص بتهمة ارتكاب جرم بموجب القانون المتصل باﻹجهاض أو اﻹسقاط حين يقوم بإنهاء الحمل طبيب مسجل إذا خلص طبيبان مسجلان، بنية صادقة إلى: |
92. La loi sur la légalisation de l'avortement date de 1956. Les principales dispositions régissant l'interruption volontaire de grossesse ont été revues en 1996. | UN | ٩٢ - وقد أُقر في عام ١٩٥٦ قانون ﻹباحة اﻹجهاض، ولكن في عام ١٩٩٦ أُجري استعراض لﻷحكام اﻷساسية المنظمة ﻹجراءات القيام بإنهاء الحمل اصطناعيا. |
Il soulignait que l'interruption volontaire de grossesse était autorisée par la loi sur demande de la femme jusqu'à la douzième semaine, pour des motifs sociaux jusqu'à la vingt–deuxième semaine et, quel que soit le stade de la grossesse, pour des raisons médicales avec le consentement de la femme. | UN | وذكر أن القانون يسمح بإنهاء الحمل اصطناعيا وهو يجري لغاية اﻷسبوع الثاني عشر من الحمل بناء على رغبة المرأة، ولغاية اﻷسبوع الثاني والعشرين ﻷسباب اجتماعية، وبصرف النظر عن مرحلة الحمل بناء على أسباب طبية وبموافقة المرأة. |
342. Les recommandations rédigées à l'issue de la réunion seront présentées au Ministère de la santé et de la qualité de la vie, la législation sur l'interruption volontaire de grossesse devant émaner, juridiquement, de ce ministère. | UN | 342- وقد أحيلت التوصيات التي أسفر عنها الاجتماع إلى وزارة الصحة ونوعية الحياة للنظر فيها عند الشروع في وضع القانون الخاص بإنهاء الحمل. |
Les essais qui ont été entrepris pour étendre cette disposition à d'autres situations où les interruptions de grossesse devraient être autorisées n'ont pas réussi, comme il a déjà été dit dans le présent rapport. | UN | أما المحاولات لتوسيع هذا الحكم بحيث يشمل حالات أخرى ينبغي السماح فيها بإنهاء الحمل فلم تنجح على نحو ما ذُكر سابقاً في هذا التقرير. |
Le Comité recommande au Gouvernement d’étudier la possibilité de réviser la législation relative à l’avortement en vue de garantir des interruptions de grossesse sans danger ou d’autoriser les femmes à interrompre la grossesse pour des raisons thérapeutiques ou pour raisons de santé, y compris de santé mentale. | UN | ٢٢٩ - وتوصي اللجنة الحكومة بأن تنظر في تنقيح القوانين المتعلقة باﻹجهاض بغية تعديلها، ولا سيما بتوفير اﻹجهاض اﻵمن والسماح بإنهاء الحمل ﻷسباب تتعلق بعلاج المرأة أو بصحتها، بما فيها الصحة العقلية. |