"بإيصال" - Traduction Arabe en Français

    • de fournir
        
    • fourniture
        
    • l'acheminement
        
    • livraison
        
    • acheminé
        
    • distribué
        
    • livrer
        
    • livré
        
    • accès
        
    • acheminer
        
    • reçu signé
        
    • livre
        
    • fournit une
        
    • déposer
        
    • livraisons
        
    Il demande à tous les donateurs de fournir rapidement l'aide promise. UN وتدعو اللجنة جميع الجهات المانحة إلى التعجيل بإيصال المعونة المتعهد بها.
    Les risques liés à la fourniture de l'aide humanitaire demeurent élevés dans ces endroits, comme dans d'autres parties du pays. UN ولا تزال المخاطر المرتبطة بإيصال المساعدة الإنسانية مرتفعة في هذه المناطق، وكذلك في مناطق أخرى في الصومال.
    Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. UN ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة.
    Le contrat de livraison de rations alimentaires à l'AMISOM a été signé et devrait être opérationnel en août. UN وتم تأمين العقد الخاص بإيصال حصص الإعاشة إلى البعثة، ويتوقع أن يبدأ تنفيذه في شهر آب/أغسطس.
    Le Comité international de la Croix-Rouge a acheminé des fournitures médicales dans les hôpitaux de la province, notamment ceux de Manbej et Bab. UN كما قامت اللجنة الدولية للصليب الأحمر بإيصال مواد طبية لدعم المشافي العاملة في المحافظة بما فيها مشفى منبج ومشفى الباب.
    :: Pendant la période considérée, l'UNICEF a distribué 460 000 litres de chlorure de sodium aux autorités compétentes afin de purifier l'eau fournie par les services publics dans 11 provinces. UN :: خلال الفترة المشمولة بالتقرير، قامت اليونيسيف بإيصال 000 460 لتر من كلوريد الصوديوم إلى السلطات المعنية بالمياه وذلك لتنقية إمدادات شبكات المياه العامة في 11 محافظة.
    Les défis sont particulièrement redoutables lorsqu'il s'agit de fournir des services sociaux, d'améliorer la productivité agricole et de mettre en place un secteur privé dynamique. UN ونواجه تحديات جسام على نحو خاص فيما يتعلق بإيصال الخدمات الاجتماعية، وتحسين الإنتاجية الزراعية، وتطوير قطاع خاص فعال.
    Il est nécessaire que ces dispositions reflètent les besoins d'Israël en matière de sécurité lorsqu'il s'agit, entre autres, de fournir une assistance. UN من الضروري أن تعكس هذه الأحكام احتياجات إسرائيل الأمنية فيما يتعلق بإيصال المساعدة ومسائل أخرى.
    Les capacités de planification, administratives et techniques des organes et organisations chargés de fournir aux utilisateurs finals des services plus efficaces s'en trouveront renforcées. UN والغاية من ذلك تعزيز القدرات التخطيطية، واﻹدارية والتقنية لدى اﻷجهزة والمنظمات المهتمة بإيصال خدماتها إلى المستعملين النهائيين بمزيد من الكفاءة.
    En revanche, nous avons peut-être besoin d'une accélération sensible de la fourniture de l'aide. UN وبدلا من ذلك، قد نحتاج إلى زيادة الإسراع بإيصال المعونة.
    L'Union internationale des télécommunications (UIT) envisage la possibilité d'organiser conjointement la manifestation parallèle consacrée au commerce électronique tandis que le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) participera à l'organisation du débat interactif sur la fourniture des services sociaux ainsi que des autres manifestations parallèles. UN وسوف يشارك صندوق الأمم المتحدة للسكان في تنظيم كل من المناقشة التفاعلية المتعلقة بإيصال الخدمات الاجتماعية وبالأحداث الموازية الأخرى.
    Ils ont souligné qu'il fallait d'urgence mettre fin aux hostilités afin de permettre la fourniture d'urgence d'une aide humanitaire aux populations touchées et ont demandé à toutes les parties de respecter l'obligation qui leur incombait de protéger les civils. UN وأكدوا على الحاجة الملحة إلى وقف الأعمال العدائية من أجل السماح بإيصال المساعدات الإنسانية العاجلة إلى السكان المتضررين، ودعوا الأطراف إلى الوفاء بالتزاماتها بحماية المدنيين.
    Du fait que l'aide humanitaire est vitale pour la population civile touchée, les régimes de sanctions devraient prévoir l'acheminement rapide des secours, sans entrave d'aucune sorte. UN ونظرا لأن المساعدة الإنسانية تكتسي أهمية حيوية في نظر السكان المدنيين المتضررين، ينبغي أن تنص أنظمة الجزاءات على التعجيل بإيصال تلك المساعدة دون أي عوائق.
    C'est ce qui ressort clairement de leur proposition visant à autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire destinée à Bihac à condition qu'il en aille de même pour l'aide qui leur est destinée. UN وهذا يتضح من اقتراحهم الرامي الى السماح بإيصال المعونة اﻹنسانية الى بيهاتش شريطة إيصالها اليهم في الوقت ذاته؛
    Dans le cadre de ses activités actuelles visant à renforcer la réponse d'urgence, le HCR met également au point des mesures de performance en matière de livraison, tant pour l'urgence que pour les livraisons régulières. UN وفي سياق ما تقوم به المفوضية من عمل دائب لتعزيز الاستجابة للطوارئ تعكف أيضاً على تحديد التدابير الخاصة بإيصال الإمدادات في غير حالات الطوارئ مقارنة بإيصال تلك الإمدادات في حالات الطوارئ.
    Nous appelons Israël à mettre fin au blocus de la bande de Gaza, à garantir un accès humanitaire régulier et à autoriser immédiatement la livraison de matériaux de construction. UN وندعو إسرائيل إلى إنهاء حصار قطاع غزة لضمان وصول المساعدة الإنسانية المنتظمة والسماح بإيصال مواد البناء فورا.
    Dès la création de l'ONU, son personnel s'est efforcé de maintenir la paix entre les forces belligérantes; il a acheminé l'aide humanitaire, supervisé des élections et formé des forces de police — et tout cela dans des circonstances extrêmement éprouvantes. UN ومنذ نشأة اﻷمم المتحدة، حاول موظفوها أن يحفظوا السلام بين القوات المتحاربة؛ وقاموا بإيصال المعونة اﻹنسانية وأشرفوا على الانتخابات ودربوا قوات الشرطة، وكل ذلك في ظل ظروف بالغة الصعوبة.
    :: L'OMS a été la première organisation à atteindre la ville d'Abou Kamal contrôlée par l'opposition, dans la province de Deir el-Zor, pendant la période considérée, et y a distribué des médicaments et des fournitures médicales à plus de 113 000 personnes; UN :: قامت منظمة الصحة العالمية خلال الفترة المشمولة بالتقرير بإيصال أول شحنة خاصة بوكالة بعينها تُسلم إلى بلدة أبي كمال التي تسيطر عليها المعارضة في محافظة دير الزور، وبذلك استفاد أكثر من 000 113 شخص من الأدوية واللوازم الطبية.
    Il passait toute la journée à livrer une montagne de lettres une à la fois. Open Subtitles لقد أمضى كل اليوم بإيصال جبال من الرسائل واحدة في كل مرة
    Durant 27 jours, des équipages de l'Armée de l'air afghane ont effectué plus de 400 sorties, participé à 120 sauvetages, transporté 1 904 passagers et livré 188 tonnes d'articles de première nécessité au Pakistan. UN فعلى مدى 27 يوما، نفّذت طواقم القوات الجوية الأفغانية أكثر من 400 طلعة وقامت بـ 120 عملية إنقاذ حياة ونقلت 904 1 أشخاص وقامت بإيصال 188 طنا من الإمدادات الحيوية في باكستان.
    iv) De permettre aux organismes humanitaires d'avoir pleinement accès aux enfants, dans de bonnes conditions de sécurité et sans être confrontés à des obstacles; UN ' 4` السماح لمنظمات المساعدة الإنسانية بإيصال المساعدة الإنسانية للأطفال بصورة كاملة آمنة ودون عوائق؛
    :: Refuse d'autoriser les convois de l'ONU à acheminer une aide humanitaire dans les secteurs tenus par l'opposition. UN :: عدم السماح لقوافل الأمم المتحدة، في مناسبات عدة، بإيصال المساعدات الإنسانية إلى المناطق التي تسيطر عليها المعارضة.
    Un reçu signé par le fonctionnaire intéressé sert de pièce justificative et ces reçus sont renouvelés tous les ans. UN ويؤيد القيد بإيصال استلام من الموظف المختص، وتجدد تلك الإيصالات سنويا.
    - Oui, je livre le courrier. Open Subtitles ـ أجل ، أنني أقوم بإيصال البريد.
    L'UNICEF a livré des fournitures à Kenema et appuyé les efforts des autorités locales afin de vacciner plus de 400 enfants contre la rougeole, et le Programme alimentaire mondial (PAM) fournit une assistance aux institutions sanitaires. UN وقامت اليونيسيف بإيصال إمدادات إلى كينيما وساندت الجهود التي بذلتها السلطات المحلية الرامية إلى تحصين ما يزيد على ٠٠٤ طفل ضد الحصبة وقدم برنامج اﻷغذية العالمي المساعدة إلى المؤسسات الصحية.
    Je viens d'y déposer un client. Open Subtitles لقد قمت بإيصال زبون إلى هناك مبكرا اليوم
    livraisons présumées d'armes par voie aérienne aux Chabab UN الادعاءات القائلة بإيصال الأسلحة جوا إلى حركة الشباب

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus