14. Durant la période 26 avril 1999 5 mai 1999, sur instruction du Comité, des membres du secrétariat et les consultants expertscomptables ou spécialistes du règlement des sinistres se sont rendus au Koweït pour obtenir des renseignements en vue de l'évaluation des réclamations que devait faire le Comité et pour inspecter les lieux. | UN | 14- وخلال الفترة الممتدة من 26 نيسان/أبريل 1999 إلى 5 أيار/مايو 1999، سافر بعض أعضاء الأمانة وبعض الخبراء الاستشاريين المتخصصين في المحاسبة وفي تقييم الخسائر إلى الكويت بإيعاز من الفريق بغية الحصول على معلومات تفيد الفريق في تقييم المطالبات والقيام بعمليات تفتيش موقعية. |
Le Gouvernement a précisé que cette affaire faisait l'objet d'une enquête administrative diligentée par l'Inspection générale des Services sur instruction du Directeur général de la Police nationale, en date du 22 octobre 1997. | UN | وأفادت الحكومة أن الهيئة العامة للتفتيش تتولى التحقيق إدارياً في هذه القضية بإيعاز من المدير العام للشرطة الوطنية، تاريخه 22 تشرين الأول/أكتوبر 1997. |
10. Sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées au Gouvernement de la République d'Iraq ( " l'Iraq " ). | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |
10. Sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées par le secrétariat au Gouvernement de la République d'Iraq. | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |
Or, cette décision a été annulée par la cour d'appel à la demande du ministère public, et ce, sans fondement juridique valable. | UN | بيد أن محكمة الاستئناف نقضت القرار بإيعاز من النيابة العامة دون أساس قانوني صحيح. |
D'autres ont été résolues à la suite d'entretiens avec les requérants au cours d'une mission technique envoyée au Koweït et en Jordanie à la demande du Comité. | UN | وحُسمت مطالبات أخرى بالاستناد إلى المعلومات التي جُمعت لدى مقابلة أصحاب المطالبات أثناء بعثة فنية أوفدت إلى الكويت والأردن بإيعاز من الفريق. |
3. Cette réussite remarquable vient également couronner un processus global de transformation de la gestion financière de l'ensemble de l'institution, dont les origines remontent au moins à l'exercice biennal 2002-2003 lorsque, à l'instigation de son vérificateur externe des comptes (NAO) et de sa direction générale, le PAM a entrepris d'améliorer son administration financière. | UN | 3- يتوج هذا الإنتاج الملحوظ أيضاً عملية شاملة لتحويل الإدارة المالية للمنظمة ككل، وهي عملية يمكن الوقوف على أصولها بالرجوع إلى فترة السنتين 2002-2003 على الأقل، عندما قام برنامج الأغذية العالمي بتحسين إدارته المالية، بإيعاز من مراجع حساباته الخارجي ( المكتب الوطني لمراجعة الحسابات) ومن إدارته العليا. |
Elle a déclaré que la demande que certains États Membres, agissant à l'instigation du Japon et des États-Unis, avaient formulée par écrit en vue de rouvrir le débat sur le programme de pays pour la République populaire démocratique de Corée constituait une tentative manifeste de politiser l'aide internationale au service de leurs propres fins politiques. | UN | وقال الوفد إنه من الواضح أن الاقتراح المكتوب المقدم من بعض الدول الأعضاء بإيعاز من الولايات المتحدة واليابان، والمتمثل في إعادة فتح النقاش بشأن وثيقة البرنامج القطري لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يشكل محاولة لتسييس المساعدة الدولية خدمة لأغراضها السياسية الخاصة. |
2.5 Le 17 août 2009, sur instruction du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, l'auteur est retourné à l'ambassade de Chine pour demander que lui soient délivrés des documents de voyage pour retourner dans son pays. | UN | 2-5 وفي 17 آب/أغسطس 2009، عاد صاحب البلاغ بإيعاز من دائرة الهجرة والمواطنة إلى السفارة الصينية ليطلب منها إصدار وثائق سفر للعودة إلى الصين. |
2.5 Le 17 août 2009, sur instruction du Ministère de l'immigration et de la citoyenneté, l'auteur est retourné à l'ambassade de Chine pour demander que lui soient délivrés des documents de voyage pour retourner dans son pays. | UN | 2-5 وفي 17 آب/أغسطس 2009، عاد صاحب البلاغ بإيعاز من دائرة الهجرة والمواطنة إلى السفارة الصينية ليطلب منها إصدار وثائق سفر للعودة إلى الصين. |
168. En 2008, sur instruction du Premier Ministre a été créé un groupe de travail chargé d'élaborer des propositions visant à instaurer les conditions nécessaires à l'application de la Convention relative aux droits des personnes handicapées et de son Protocole, que le Kazakhstan a signés en décembre 2008. | UN | 168- وفي عام 2008، أنشئت، بإيعاز من رئيس الوزراء، فرقة عمل مكلفة بصياغة مقترحات ترمي إلى تهيئة الظروف اللازمة لتطبيق اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والبروتوكول الملحق بها اللذين وقّعت عليهما كازاخستان في كانون الأول/ديسمبر 2008. |
21. sur instruction du Comité, des missions techniques composées de membres du secrétariat et d'expertsconseils se sont rendues au Koweït (deux fois) et en Jordanie (une fois) pour s'entretenir longuement avec des requérants, responsables gouvernementaux et experts du secteur privé tels que comptables et juristes. | UN | 21- وقامت البعثات الفنية المكونة من أعضاء في الأمانة وخبراء استشاريين، بإيعاز من الفريق، بزيارة الكويت (مرتين) والأردن (مرة واحدة) لإجراء مقابلات واسعة النطاق مع مقدمي المطالبات وموظفين حكوميين وخبراء من القطاع الخاص من محاسبين ومحامين. |
10. Sur les instructions du Comité, des copies des ordonnances de procédure et des questions jointes ont été envoyées par le secrétariat au Gouvernement de la République d'Iraq. | UN | 10- وأرسلت الأمانة إلى حكومة جمهورية العراق، بإيعاز من الفريق، نسخاً من القرارات الإجرائية مشفوعة بالأسئلة. |
470. Selon les instructions du gouvernement, l'Agence nationale pour l'éducation a mis en place un portail Internet sur l'orientation éducative et professionnelle. | UN | 470- وأنشأت وكالة التعليم الوطنية، بإيعاز من الحكومة، بوابة على الإنترنت تتضمن إرشادات أكاديمية ومهنية. |
< < Article 250. Le juge de contrôle, à la demande du ministère public, peut ordonner la détention provisoire du prévenu s'il a été démontré qu'il existe: | UN | " المادة 250- للقاضي المكلَّف أن يأمر، بإيعاز من النيابة العامة، باحتجاز المتهم احتياطياً على أن يَثبُت تحقّق ما يلي: |
< < Article 250. Le juge de contrôle peut, à la demande du ministère public, ordonner la mise en détention préventive du prévenu pour autant qu'il existe de façon certaine: | UN | " المادة 250- للقاضي المكلَّف أن يأمر، بإيعاز من النيابة العامة، باحتجاز المتهم احتياطياً على أن يَثبُت ما يلي: |
4. Selon les informations reçues, Ali Saleh Kahlah alMarri, 37 ans, de nationalité qatarienne, a été arrêté le 12 décembre 2001 par des agents du Federal Bureau of Investigation (FBI, Bureau fédéral d'enquêtes), à la demande du Bureau du Procureur fédéral du district Sud de l'État de New York. | UN | 4- وتفيد المعلومات الواردة بأن علي صالح كحلة المري، وهو مواطن قطري يبلغ من العمر 38 سنة، قد اعتُقل في 12 كانون الأول/ديسمبر 2001 على أيدي موظفي مكتب التحقيقات الفيدرالي بإيعاز من نيابة مقاطعة نيويورك الجنوبية. |
3. Cette réussite remarquable vient également couronner un processus global de transformation de la gestion financière de l'ensemble de l'institution, dont les origines remontent au moins à l'exercice biennal 2002-2003 lorsque, à l'instigation de son vérificateur externe des comptes (NAO) et de sa direction générale, le PAM a entrepris d'améliorer son administration financière. | UN | 3 - يتوج هذا الإنتاج الملحوظ أيضاً عملية شاملة لتحويل الإدارة المالية للمنظمة ككل، وهي عملية يمكن الوقوف على أصولها بالرجوع إلى فترة السنتين 2002-2003 على الأقل، عندما قام برنامج الأغذية العالمي بتحسين إدارته المالية، بإيعاز من مراجع حساباته الخارجي (المكتب الوطني لمراجعة الحسابات) ومن إدارته العليا. |
Les actes ou omissions allant à l'encontre des droits consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ou des règles du droit international général constituent des violations lorsque leurs auteurs sont des fonctionnaires ou des particuliers agissant à l'instigation des autorités ou avec leur consentement. | UN | والفعل أو الامتناع عن الفعل، الذي يشكل مساساً بالحقوق التي تنص عليها الصكوك الدولية لحقوق الإنسان أو التي ينص عليها القانون الدولي عموماً، يعتبر انتهاكاً عندما يرتكبه موظفو الدولة أو أفراد بصفتهم الشخصية يتصرفون بإيعاز من السلطات أو بموافقتها أو بقبولها الضمني(9). |