L'accord d'hébergement conclu avec le FIDA évoque l'identité distincte du Mécanisme mondial, mais c'est dans un contexte inter se spécifique. | UN | ويشير الاتفاق المتعلق بإيواء الآلية العالمية المبرم مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية إلى الهوية المستقلة للآلية العالمية، إلاّ أن ذلك محدد في سياق العلاقة بين الآلية والصندوق. |
Document relatif au casernement des forces militaires de l'UNITA | UN | الوثيقة المتعلقة بإيواء القوات العسكرية ليونيتا |
Les travaux du bâtiment du Secrétariat et du bâtiment des conférences sont terminés, et le bâtiment de l'Assemblée générale devrait être prêt à temps pour accueillir le débat général en 2014. | UN | واكتمل العمل في مبنى الأمانة العامة ومبنى المؤتمرات، ومن المتوقع أن يكتمل مبنى الجمعية العامة في موعد يسمح بإيواء المناقشة العامة لدورة الجمعية لعام 2014. |
Dans un bidonville d'Amérique latine, une femme avait illicitement accueilli son frère malade, à la sortie de l'hôpital. | UN | ففي إحدى ضواحي اﻷخصاص بأمريكا اللاتينية، قامت إمرأة بإيواء أخيها المريض بطريقة غير شرعية عند خروجه من المستشفى. |
Il avait été accusé d'héberger des terroristes et plus de 100 perquisitions auraient été faites à son domicile. | UN | وأفيد بأنه اتهم بإيواء ارهابيين في بيته الذي اقتحم أكثر من ٠٠١ مرة. |
A cette réunion, le Président du FPR a réaffirmé que le Front était plus que jamais disposé à respecter tous ses engagements, en particulier ceux qui ont trait au cantonnement de son bataillon de sécurité à Kigali. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، أكد رئيس الجبهة الوطنية الرواندية مجددا على أن الجبهة مستعدة أكثر من أي وقت مضى لاحترام جميع تعهداتها، وبخاصة التعهد المتصل بإيواء كتيبتها اﻷمنية في كيغالي. |
La même peine est infligée à toute personne qui héberge, transporte ou guide des nationaux dans le but d'échapper aux contrôles migratoires du pays ou d'autres pays. | UN | ويخضع لنفس العقوبة كل شخص يقوم بإيواء المواطنين أو بنقلهم أو بإرشادهم بغرض تفادي ضوابط الهجرة لهذا البلد أو بلدان أخرى. |
Ils ont hébergé un terroriste. | Open Subtitles | قاموا بإيواء إرهابيّ. لقد فقدوا إبنهما اليوم. |
Nous implorons les nations du monde de ne pas offrir l'asile aux terroristes de notre pays, de nous aider à confisquer leurs biens et de n'ouvrir leurs frontières qu'au service de la paix. | UN | ونناشد العالم ألا يقوم بإيواء إرهابيينا وأن يساعدنا في مصادرة سلعهم وألا يفتح أبوابه إلا لمساعدة عمليات السلام. |
Organisation d'une réunion avec le Directeur des établissements d'éducation surveillée du Sud-Soudan sur les questions relatives à l'accueil des jeunes délinquants à la prison de Juba | UN | عقد اجتماع مع مدير الإصلاحيات التابعة لحكومة جنوب السودان بشأن المسائل المتعلقة بإيواء الأحداث في سجن جوبا |
Les deux parties se sont mutuellement accusées d'abriter des terroristes et de promouvoir leurs activités. | UN | ويتهم الطرفان كلاهما الآخر بإيواء الإرهابيين وتشجيع الأنشطة الإرهابية. |
L'accord d'hébergement conclu avec le FIDA évoque l'identité distincte du Mécanisme mondial, mais c'est dans un contexte inter se spécifique. | UN | ويشير الاتفاق المتعلق بإيواء الآلية العالمية المبرم مع الصندوق الدولي للتنمية الزراعية إلى الهوية المستقلة للآلية العالمية، إلاّ أن ذلك محدد في سياق العلاقة بين الآلية والصندوق. |
Ces cas ont été portés à l'attention du Comité spécial par une ONG palestinienne qui affirmait que la Cour suprême interprétait de manière restrictive l'article 49 de la quatrième Convention de Genève relative aux conditions d'hébergement et de vie des personnes évacuées. | UN | ووجهت منظمة غير حكومية فلسطينية انتباه اللجنة الخاصة إلى هذه الحالات، مؤكدة أن المحكمة العليا تفسر بشكل تقييدي المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة فيما يتعلق بإيواء الأشخاص المبعدين وظروف معيشتهم. |
Deuxième axe : l'élargissement de la palette des dispositifs d'hébergement des femmes victimes de violences grâce à une expérimentation d'accueil à titre onéreux dans des familles. | UN | المحور الثاني: توسيع نطاق مجموعة التدابير المتعلقة بإيواء النساء من ضحايا العنف وهذا يتم من خلال تجربة الاستقبال لدى الأسر نظير مقابل ما. |
L'UNAVEM attend également des détails sur les dispositions prises en vue du casernement des forces de l'UNITA et du retour des membres des FAA dans leurs casernes, ainsi que sur les processus d'incorporation et de démobilisation. | UN | وهي تنتظر أيضا تلقي معلومات مفصلة عن الترتيبات المتعلقة بإيواء قوات اليونيتا وبعودة القوات اﻷنغولية المسلحة إلى الثكنات، فضلا عن عمليتي اﻹدماج والتسريح. |
De ce fait, les membres de la police civile éprouvent des difficultés à s'acquitter de leurs fonctions de surveillance et à obtenir des détails au sujet du casernement de la police d'intervention rapide. | UN | وهذا اﻷمر يجعل من الصعب على ضباط الشرطة المدنية تنفيذ مهامهم المتصلة بأعمال الرصد أو الحصول على التفاصيل المتعلقة بإيواء شرطة الرد السريع. |
L'article 45 bis dispose que les institutions publiques et privées qui emploient 50 femmes ou plus dans le même établissement doivent assurer une garderie au sein de l'établissement ou ailleurs pour accueillir les enfants des employées dans des conditions fixées par le Ministre. | UN | مادة ٤٥ مكرر على المؤسسات العامة والخاصة المستخدمة لخمسين عاملة فأكثر في منشأة واحدة أن تنشئ أو تعهد إلى دار للحضانة بإيواء أطفال العاملات بالشروط والأوضاع التي تحدد من الوزير. |
Au commissariat provincial no 5 de Lomas de Zamora, le SPT a été informé par le personnel que ce commissariat n'était pas autorisé à accueillir des détenus. | UN | وصرح عناصر الشرطة في مركز الشرطة الإقليمي رقم 5 في لوماس دي زامورا لأعضاء اللجنة الفرعية بأنه لا يُسمح للمركز بإيواء المحتجزين. |
Elle a accueilli des femmes kurdes, avec la projection d'un film. | UN | وقامت المنظمة بإيواء نساء كرديات وعرضت بهذه المناسبة شريطا سينمائيا. |
Ni nous pour héberger les agents étrangers du FBI, | Open Subtitles | ونحن هُنا لا نقوم بإيواء عُملاء أجانب من مكتب التحقيقات الفيدرالية |
Il est avant tout impératif que l'UNITA procède au cantonnement complet et pleinement vérifiable de ses troupes. | UN | والعنصر الرئيسي في هذا الشأن هو قيام يونيتا بإيواء اﻷفراد العسكريين التابعين لها على وجه الكمال والتحقق من ذلك تماما. |
S'ils découvrent que l'hôpital héberge un fugitif, ils nous exécuteront. | Open Subtitles | إن أعلنوا بأنَّ المستشفى مذنبة بإيواء هارب فسوف يعدموا الجميع |
Quand la guerre a éclaté, mon mari et moi avions hébergé des blessés. | Open Subtitles | حين إندلعت الحرب، قمت أنا وزوجي بإيواء المصابين |
En aucune circonstance, ils ne devraient accorder asile ou soutien à des groupes ou des personnes qui se livrent à des actes de terrorisme. | UN | وينبغي الاّ تقوم الحكومات تحت أي ظرف بإيواء أو دعم المجموعات المتورطة أو الأشخاص المتورطين في أعمال إرهابية. |
Notant également avec satisfaction les informations supplémentaires fournies par le FIDA et le PNUD concernant leurs offres respectives d'accueil du mécanisme mondial, | UN | وإذ تلاحظ كذلك مع التقدير المعلومات اﻹضافية المقدمة من الصندوق الدولي للتنمية الزراعية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي فيما يتعلق بعرضيهما الخاصين بإيواء اﻵلية العالمية، |
La rébellion de Lofa, qui s'inscrivait dans le contexte d'un différend sous-régional, avait conduit le Libéria à accuser la Guinée et la Sierra Leone d'abriter des dissidents. | UN | وأدى تمرد لوفا، وهو جزء من النزاع دون الإقليمي، إلى اتهام ليبريا لغينيا وسيراليون بإيواء المنشقين. |
Que se passera-t-il si le gouvernement découvre que nous hébergeons un fugitif ? | Open Subtitles | ماذا لو وجدتنا الحكومة ونحن نقوم بإيواء الهارب |