Je suis surprise que le baron approuve qu'un médecin de mon rang examine son fils. | Open Subtitles | إني متفاجئة من موافقة البارون على أن تعتني طبيبة من الرعاع بابنه. |
Il se plaint de violations par l'État partie des articles 6, 7, 9 (par. 1) et 10 (par. 1) du Pacte à l'égard de son fils. | UN | ويدعي صاحب البلاغ انتهاك الدولة الطرف للمواد ٦ و ٧ و ٩، الفقرة ١، و ١٠، الفقرة ١، من العهد فيما يتعلق بابنه. |
On a accordé au détenu un entretien privé avec son fils, mais on ne l'a pas autorisé à faire de l'exercice à l'extérieur. | UN | سمــح للمحتجز بالاجتماع بابنه علــى انفــراد مرة واحدة فقط. لم يسمح له بالقيام بتمارين رياضية خارج الزنزانة. |
Quand cette situation avait changé le père de l'auteur avait entrepris des démarches pour que son fils puisse le rejoindre et que lui-même subvienne à ses besoins. | UN | وعندما تغيرت هذه الظروف، بدأ والد صاحب البلاغ يحاول لم شمله بابنه لكي يضطلع بدور العائل الأول للابن. |
Ce n'est qu'en 1994 et 1995 que l'auteur a pu voir son fils, irrégulièrement, et sous la surveillance d'un membre de la famille de Mme R. P. ou d'agents de sécurité armés. | UN | والفترة الوحيدة التي سُمح فيها لصاحب البلاغ بالالتقاء بابنه كـانت في عامـي 1994 و1995 حيث كانت اللقاءات تتم بشكل غير منتظم، بل وتحت إشراف أحد أفراد أسرة السيدة ر.ب. أو موظفي أمن مسلحين. |
Elle a constaté la grande fierté que le père d'Arafa Abd al-Dayem montrait envers son fils et à quel point il était affligé de sa disparition. | UN | ولاحظت البعثة أن الأب عرفة عبد الدايم كان فخورا جدا بابنه وأن فجيعته بفقده كانت كبيرة. |
Les nounous, les servants, les pique-assiettes qui pensent pouvoir impressionner François en montrant de l'intérêt pour son fils. | Open Subtitles | المربيات والخدم المتطفلين الذين يعتقدون أنهم سوف يثيرون إعجاب فرانسيس عن طريق الإهتمام بابنه |
Et ai ainsi longuement ouï parler de la tragédie qui s'abattit sur son fils aîné. | Open Subtitles | ولذا فقد سمعت عن المأساة التي ألمت بابنه الأكبر. |
Je vais m'assurer qu'Arcady entendra parler de ta diplomatie, et il sera fier de son fils. | Open Subtitles | أنا سأضمن أن اركادي سوف يسمع الدبلوماسية الخاصة بك، وأنهُ سوف يكون فخور بابنه |
"Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son fils unique." | Open Subtitles | للرب الذي أحب العالم، كان على استعداد للتضحية بابنه |
Et George père allait recevoir la visite-surprise de son fils. | Open Subtitles | و جورج الكبير كان على وشك ان يفاجا بابنه |
Je me sens coupable. Je ne suis pas en mesure de prendre soin de son fils. | Open Subtitles | أشعر بالأسى، فلم أكن قادرةً على الاحتفاظ بابنه |
Le jour où les musulmans sacrifient un animal à Dieu, en souvenir d'Ibrahim acceptant le sacrifice de son fils, Ishmael. | Open Subtitles | اليوم الذي يضحي فيه كل مسلم بشاه من اجل الله في ذكرى رغبة ابراهيم عليه السلام بأن يضحي بابنه اسماعيل عليه السلام |
Et pour que nous voyions quel est son amour, il a envoyé son fils vivre la vie d'un homme. | Open Subtitles | و لنعرف ما هو الحب .بعث بابنه ليعيش حياة الانسان |
L'homme qui vit ici et qui t'appelle son fils n'est pas ton père. | Open Subtitles | الرجل الذي يعيش في هذا البيت ويدعوك بابنه ، ليس أباك |
Le tribunal d'instance a déterminé qu'il n'y avait aucune raison de penser que le fils ne pourrait avoir une enfance et une jeunesse adéquates aux Philippines et que l'auteur chercherait à empêcher M. M. A. de voir son fils ou d'être en contact avec lui. | UN | فقد رأت المحكمة أنه ليس هناك أي سبب يدعو إلى افتراض أن الابن لن ينعم بحياة سليمة خلال طفولته وشبابه إن هو أقام في الفلبين، ولا أن صاحبة البلاغ ستحاول منع السيد م. أ. من الاتصال بابنه. |
3.1 L'auteur allègue des violations de son droit et de celui de son fils à la protection de leur vie familiale, y compris le droit de voir régulièrement son fils. | UN | 3-1 يزعم صاحب البلاغ أن حقوقه وحقوق ابنه في حماية حياتهما الأسرية قد انتهكت، بما في ذلك حقه في الالتقاء بابنه بانتظام. |
Il déclare que l'État partie s'est abstenu d'aborder le fond de l'affaire, à savoir que depuis 11 ans l'auteur est empêché de voir son fils et que les autorités tchèques ont négligé de protéger ses droits de père, en ne faisant pas diligenter les enquêtes voulues en ce qui concerne les allégations d'infraction pénale formulées par lui. | UN | فهي تجنبت، كما يقول، جوهر القضية، وهو حرمانه من الالتقاء بابنه على مدى 11 عاماً، فضلاً عن أن السلطات التشيكية قد أهملت حماية حقوقه كأب إذ لم تجر تحقيقات ملائمة في ادعاءاته الجنائية. |
Il considère néanmoins que l'auteur a dûment établi, aux fins de la recevabilité, que sa communication soulève des questions relevant de l'article 17 du Pacte, au motif que l'État partie n'aurait pas protégé le droit de l'auteur de voir son fils. | UN | ومع ذلك، تعتبر اللجنة أن صاحب البلاغ قد أثبت بما فيه الكفاية، لأغراض المقبولية، أن بلاغه يثير قضايا بموجب المادة 17 من العهد حيث زعم أن الدولة الطرف قد أهملت حماية حقه في الالتقاء بابنه. |
En conséquence, la question qui se pose est celle de savoir si l'État partie a assuré une protection effective du droit de l'auteur de voir son fils conformément aux décisions des tribunaux nationaux. | UN | ولذلك تتمثل القضية المطروحة على اللجنة في معرفة ما إذا كانت الدولة الطرف قد أمَّنت لصاحب البلاغ حماية فعالة لحقه في الالتقاء بابنه وفقاً للأحكام التي أصدرتها المحاكم في الدولة الطرف. |