"باتت" - Traduction Arabe en Français

    • désormais
        
    • était
        
    • est devenue
        
    • aujourd
        
    • se
        
    • étaient
        
    • sont devenues
        
    • maintenant
        
    • déjà
        
    • devenus
        
    • devient
        
    • devenu
        
    Avec l'adhésion de Cuba au Traité de Tlatelolco, l'Amérique latine et les Caraïbes sont désormais complètement dénucléarisées. UN ومع انضمام كوبا إلى معاهدة تلاتيلولكو، باتت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي خالية تماماً من الأسلحة النووية.
    Ainsi, toutes nos installations susceptibles de produire de l'uranium hautement enrichi ou du plutonium sont désormais soumises à des garanties internationales. UN وبذلك فإن جميع منشآتنا التي يمكنها إنتاج يورانيوم عالي التخصيب أو بلوتونيوم باتت خاضعة الآن لترتيبات الضمانات الدولية.
    Il a été noté avec satisfaction que le processus de production des états financiers avait été rationnalisé cette année et était maintenant bien établi. UN وأحاط علما مع التقدير بأن عملية إصدار البيانات المالية هذا العام تم تبسيطها وبأنها باتت قائمة على أسس متينة.
    :: Dans le commerce mondial des drogues, l'Afrique est devenue non seulement une zone de plus en plus utilisée pour le transit mais aussi une région de consommation. UN :: أفريقيا، في تجارة المخدرات العالمية، لم تصبح فقط منطقة عبور متنام، بل باتت أيضا منطقة استهلاك
    Face aux risques actuels de prolifération, nous sommes convaincus qu'aujourd'hui plus que jamais, le TNP est indispensable. UN وعلى ضوء مخاطر الانتشار الحالية نحن مقتنعون بأن هذه المعاهدة باتت ضرورية أكثر من أي وقت مضى.
    J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. UN وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين:
    La société lui a réglé le montant du solde en dinars iraquiens qui, selon lui, étaient sans valeur après la libération du Koweït. UN وسددت الشركة إليه رصيد المبلغ المتعاقد عليه بالدنانير العراقية التي ادّعى أنها باتت عديمة القيمة بعد تحرير الكويت.
    Les délibérations sont devenues plus vigoureuses et spécifiques dans de nombreuses instances. UN وقد باتت المــداولات أكثــر نشاطــا وتركيـزا في محافل عديدة.
    Les composantes de telles politiques globales et favorables au développement sont maintenant bien connues. UN وإن مكونات هذه السياسات الشاملة الداعمة للتنمية باتت معروفة جيداً الآن.
    Il faut de toute urgence renforcer leurs effectifs, comme je l'ai déjà indiqué. UN ومثلما ذُكر سابقا، فإن الحاجة إلى مزيد من المراقبين العسكريين باتت ملحة.
    Ces problèmes sont devenus urgents, d'où la convocation de la Conférence. UN وهذه المشاكل قد باتت اﻵن ملحة، وهذا سبب انعقاد هذا المؤتمر.
    Ces transferts de responsabilité, qui ont commencé au Chili à la fin des années 70, sont désormais courants dans de nombreux pays, dont l'Argentine, la Colombie, le Mexique et le Pérou. UN ومثل هذه العمليات من نقل مسؤولية الادارة، قد بدأت في شيلي في أواخر السبعينات، باتت اﻵن سياسة أساسية في بلدان عديدة، منها اﻷرجنتين وبيرو وكولومبيا والمكسيك.
    Les questions de genre sont désormais intégrées aux programmes de formation des magistrats, des membres de la police et d'autres agents publics; UN باتت المسائل الجنسانية مدرجة في مقرّرات معاهد تدريب الموظفين القضائيين والأمنيين وغيرهم من الموظفين الحكوميين.
    La faim était également devenue une tragédie nationale pour les peuples de l'Ukraine. UN ولم تسلم شعوب أوكرانيا من هذه المجاعة التي باتت إحدى مآسيها القومية.
    Quand tu verras ses parents, dis-leur... dis-leur que leur fille était une grande journaliste. Open Subtitles عندما تعثر عليى ابويها , اخبرهما أن ابنتهما باتت مراسلة صحفية
    :: Ces dernières années, l'immigration est devenue un sujet de préoccupation de plus en plus aiguë pour un nombre croissant de pays. UN :: وفي السنوات القليلة الماضية، باتت الهجرة مسألة تثير قلقا بالغا في عدد متزايد من البلدان.
    À la suite de la réduction du Conseil à 47 membres, la question de sa composition est devenue encore plus importante qu'auparavant. UN وبعد خفض عدد أعضاء المجلس إلى 47 عضوا، من الواضح أن مسألة هوية أعضائه باتت الآن أكثر أهمية حتى مما كانت عليه في السابق.
    Cependant, la réalité sociale d'aujourd'hui fait que la violence familiale, la délinquance, les drogues, les abus, l'esclavage même, sont des éléments qui se forment dans les relations familiales. UN غير أن الواقع هو أن العنف والجريمة واﻹساءة والاستعباد باتت اليــوم جزءا من الحياة اﻷسرية.
    En conséquence, de nombreux pans de notre société ont aujourd'hui totalement perdu espoir. UN ونتيجة لذلك، باتت شرائح عديدة من مجتمعنا بائسة وفاقدة الأمل.
    J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. UN وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين:
    De nouvelles technologies étaient en passe d'être commercialisables. UN وهناك تكنولوجيات جديدة باتت قريبة من مرحلة التسويق.
    La Convention sur les armes biologiques et la CIAC n'ont été négociées que lorsque les armes biologiques et chimiques sont devenues inutiles du point de vue opérationnel. UN ولم يتم التفاوض لإبرام اتفاقية الأسلحة البيولوجية واتفاقية الأسلحة الكيميائية إلا بعد أن باتت تلك الأسلحة زائدة عن الحاجة من حيث فائدتها العملياتية.
    L'investissement étranger direct déjà rare connaît une diminution accrue. UN والاستثمارات الأجنبية المباشرة باتت أكثر قدرة وأصغر حجما بكثير.
    36. D'autres pays européens sont devenus plus conscients de la nécessité de s'opposer au trafic d'enfants. UN ٣٦ - وقد باتت بلدان أوروبية أخرى أكثر وعيا بالحاجة إلى التصدي للاتجار باﻷطفال تحت ستار عمليات التبني.
    La récupération des pièces manquantes aux dossiers devient aussi lourde à assumer, surtout en l'absence de système informatique de suivi des documents. UN كما أن متابعة الوثائق غير المتاحة باتت تشكل عبئاً عليهم، لا سيما وأنهم يفتقرون إلى نظام حاسوبي لتقفي أثرها.
    Nous avons pendant de nombreuses années salué le travail du secrétariat du droit de la mer, qui est devenu la Division des affaires maritimes et du droit de la mer. UN ولقد ظللنا، منذ سنين عديدة نقدر عمل أمانة قانون البحار التي باتت اﻵن شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus