en adoptant une attitude partiale et belliqueuse, l'Organisation s'est complètement discréditée en tant que force de paix dans l'ex-Bosnie-Herzégovine et sera responsable de toutes les conséquences que pourraient entraîner d'autres événements incontrôlés. | UN | وإن اﻷمم المتحدة، باتخاذها هذا الموقف المنحاز والعدائي، قد أضرت بسمعتها كقوة للسلم في البوسنة والهرسك السابقة وتتحمل المسؤولية عن جميع عواقب ما يمكن أن يجد من تطورات أخرى يتعذر السيطرة عليها. |
en adoptant une position commune et sans équivoque contre le terrorisme, les États ont posé des fondements solides pour l'intensification de la lutte antiterroriste. | UN | وأشار إلى أن بلدان العالم باتخاذها موقفا مشتركا وقاطعا ضد الإرهاب قد وضعت أساسا متينا لتعزيز جهود مقاومته. |
Elle a déjà manifesté sa détermination en prenant unilatéralement des mesures importantes. Français Page | UN | وقد أظهرت جنوب افريقيا بالفعل عزمها على ذلك باتخاذها خطوات كبيرة بصورة منفردة. |
Nous espérons qu'en retour, cette institution saura combler les insuffisances du texte constitutif en prenant des décisions et mesures courageuses en faveur des pays en développement, d'Afrique en particulier. | UN | ونأمل في المقابل أن تكون هذه المنظمة قادرة على سد الثغرات الموجودة في نص الاتفاق، وذلك باتخاذها قرارات شجاعة واعتمادها تدابير لصالح البلدان النامية، وخصوصا الافريقية منها. |
Mesure recommandée: À sa quatre-vingt-neuvième session, le Comité a estimé qu'il n'y avait pas lieu de prendre d'autre mesure concernant le troisième rapport périodique de l'État partie. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: رأت اللجنة خلال الدورة التاسعة والثمانين أن لا لزوم لاتخاذ أي إجراء إضافي |
Cependant, des mesures correctrices ont déjà été prises ou sont envisagées. | UN | غير أنه تم اتخاذ اجراءات تصحيحية أو يجري اقتراح باتخاذها. |
L'intervenante prie le Rapporteur spécial de préciser les mesures qu'il recommande au Gouvernement de prendre pour empêcher une reprise des violences à grande échelle et de fournir des informations détaillées sur sa recommandation tendant à créer un organe de contrôle indépendant de la police. | UN | وطلبت المتكلمة إلى المقرر الخاص تحديد الإجراءات التي يوصي الحكومة باتخاذها لمنع تجدد العنف على نطاق واسع، وتقديم معلومات مفصّلة عن توصيته بإنشاء هيئة مراقبة مستقلة للشرطة. |
en adoptant les objectifs du Millénaire pour le développement, les États Membres ont fait un pas en avant historique et audacieux. | UN | إن الدول الأعضاء قد خطت، باتخاذها الأهداف الإنمائية للألفية، خطوة جريئة، تاريخية. |
en adoptant ce document, l'Assemblée a bien voulu consacrer l'intérêt qu'elle porte à la communauté des pays francophones que je représente aujourd'hui devant elle. | UN | وقد أظهرت الجمعية، باتخاذها هذا القرار، اهتمامها بمجتمع البلدان الناطقة بالفرنسية والذي أمثله هنا اليوم. |
Il y a un mois, l'Assemblée générale accordait le statut d'observateur à la CSCE en adoptant la résolution 48/5. | UN | وقبل شهر منحــت المؤتمر مركز المراقب باتخاذها القرار ٤٨/٥. |
En 1989, les États—Unis avaient commencé à exercer des pressions plus ou moins fortes sur le Soudan en adoptant une série de mesures et d'attitudes hostiles visant à l'isoler politiquement et économiquement de la communauté internationale. | UN | ففي عام ١٩٨٩، بدأت الولايات المتحدة اﻷمريكية تمارس درجات متفاوتة من الضغط على السودان باتخاذها سلسلة من الأعمال والمواقف المعادية الرامية إلى عزله سياسيا واقتصاديا عن المجتمع الدولي. |
En tant qu'État membre de l'Union européenne, la Slovénie avait également mis en œuvre les instruments juridiques européens relatifs à la prévention du terrorisme et à la lutte antiterroriste en adoptant les mesures pertinentes au niveau national. | UN | ونفذت سلوفينيا، باعتبارها دولة عضوا في الاتحاد الأوروبي، صكوكه القانونية في مجال منع الإرهاب ومكافحته باتخاذها التدابير ذات الصلة على الصعيد الوطني. |
Il n'en demeure pas moins qu'en prenant cette décision, l'Assemblée générale rendra plus difficile la réalisation de cet objectif. | UN | بيد أن الواقع يظل أن الجمعية العامــة، باتخاذها هذا اﻹجــراء، تجعل تحقيق هذا الهدف أكثر صعوبة. |
en prenant des mesures pratiques, l'Ukraine a nettement montré au monde entier la cohérence de sa politique dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وقد أظهرت أوكرانيا للعالم كله بوضوح، باتخاذها خطوات عملية الطابع الثابت لسياستها في ميدان السلاح النووي. |
en prenant cette décision, le Secrétariat a agi de sa propre initiative. | UN | فاﻷمانة العامة، باتخاذها هذا القرار، قد تصرفت بمبادرة ذاتية منها. |
En conséquence, l'Assemblée générale a adopté une résolution réclamant la levée des sanctions économiques et à l'instar de nombreux autres pays, l'Autriche a appliqué ladite résolution en prenant les décisions nécessaires au niveau national. | UN | وبالتالي، اتخذت الجمعية العامة قرارا يدعو الى رفع الجزاءات الاقتصادية. والنمسا، شأنها في ذلك شأن بلدان أخرى كثيرة، نفذت هذا القرار منذ ذلك الحين باتخاذها القرارات الوطنية اللازمة. |
Le rapport portera sur les progrès réalisés dans l'application des recommandations qui y sont faites ainsi que sur les mesures supplémentaires qu'il conviendrait de prendre. | UN | وسوف يعالــج التقريــر المطلوب ما يكون قد أحرز من تقدم في تنفيذ التوصيات الواردة فــي التقريــر، والخطــوات اﻷخــرى الموصــى باتخاذها. |
Or le temps qui s’écoule entre le dépôt de la demande de protection et le moment où les mesures sont effectivement prises joue contre la protection du témoin ou de la victime. | UN | والوقت الذي يفصل بين طلب اتخاذ تدابير الحماية وإصدار أمر فعلي باتخاذها ليس في صالح الشاهد أو المجني عليه. |
22. Note avec satisfaction que le Comité a souligné l'importance que revêt le suivi de la Conférence mondiale et recommandé des mesures tendant à renforcer la mise en œuvre de la Convention, ainsi que son propre fonctionnement; | UN | " 22 - ترحب بتشديد اللجنة على أهمية متابعة نتائج المؤتمر العالمي والتدابير الموصى باتخاذها لتعزيز تنفيذ الاتفاقية وأداء اللجنة لمهامها؛ |
Le complément d'information fourni par les représentants a facilité le débat et les travaux et aidé le Comité à prendre ses décisions. | UN | وأدت المعلومات الإضافية التي وفرها الممثلون إلى تيسير المناقشة وعمل اللجنة فيما يتعلق باتخاذها لمقرراتها. |
Celui-ci a adopté ce rapport et demandé au Directeur général d'appliquer les mesures qui y étaient préconisées. | UN | واعتمد المجلس هذا التقرير وطلب إلى المدير العام المضي في التدابير التي يوصى في التقرير باتخاذها. |
Mesure recommandée: La procédure de suivi concernant les quatrième et cinquième rapports a pris fin. | UN | الإجراءات الموصى باتخاذها: يُنهى إجراء المتابعة فيما يتعلق بالتقريرين الدوريين الرابع والخامس. |
Les principales mesures que le Secrétaire général prend actuellement et qu'il recommande sont résumées ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للخطوات الرئيسية التي يقوم اﻷمين العام حاليا باتخاذها والتوصية بها. |
Les mesures appropriées que les États parties doivent prendre consistent notamment à réglementer l'action des acteurs privés dans le domaine des politiques et des pratiques relatives à l'éducation, à l'emploi et à la santé, des conditions et normes de travail ainsi que dans d'autres domaines où ceux-ci fournissent des services ou des installations, comme la banque et le logement. | UN | وتشمل التدابير المناسبة التي تلتزم الدول الأطراف باتخاذها تنظيم أنشطة الجهات الفاعلة الخاصة فيما يتعلق بسياسات وممارسات التعليم والعمالة والصحة، وظروف العمل ومعاييره، وغير ذلك من المجالات التي توفر فيها تلك الجهات خدمات أو مرافق مثل الصيرفة والإسكان. |
Notant les actions entreprises et celles recommandées au cours des rencontres des États de la sous-région, tenues à Banjul, Alger et Bamako pour l'instauration d'une coopération étroite régionale dans le domaine du renforcement de la sécurité, | UN | وإذ تلاحظ اﻹجراءات التي اتخذت أو التي أوصي باتخاذها أثناء اجتماعات دول المنطقة، التي عقدت في بانجول والجزائر العاصمة وباماكو ﻹقامة تعاون إقليمي وثيق في مجال تعزيز اﻷمن، |