"بات من" - Traduction Arabe en Français

    • il est
        
    • est devenu
        
    • est de
        
    • est désormais
        
    • il devient de
        
    • on s'
        
    • il a été
        
    Compte tenu d'une telle affirmation incontestablement erronée, il est nécessaire de réexaminer en 1994 l'historique de notre situation ainsi que le contexte actuel. UN وإزاء هذا الادعاء الكاذب الى حد مفضوح، بات من الضروري، في عام ١٩٩٤، أن نلقي نظرة أخرى على تاريخنا وعلى الظروف الراهنة.
    il est cependant apparu assez clairement que, sans une coopération internationale efficace, il est impossible de remédier à ce type de problèmes. UN ولكن بات من الواضح تماما أنه بدون تعاون دولي فعال لا يمكن التصدي لمثل هذه المشاكل بصورة فعالة.
    Cela étant, il est devenu de plus en plus difficile aux pays qui fournissent des contingents d'assumer seuls cette dépense. UN ولهذا السبب، ترى هذه الوفود أنه بات من الصعب أكثر أن تتكبد البلدان المساهمة بقوات هذه التكلفة وحدها.
    il est de plus en plus évident que la croissance économique est nécessaire, mais pas suffisante, pour stimuler le développement durable. UN لقد بات من الواضح بصورة متزايدة أن النمو الاقتصادي ضروري لكنه ليس كافيا لتحقيق التنمية المستدامة.
    Le manque d'accès à l'information est désormais considéré comme une des causes majeures de la répartition inéquitable des effets positifs du commerce. UN وقد بات من المسلَّم به على نطاق واسع أن الحصول على المعلومات عامل رئيسي في التوزُّع غير العادل لمنافع التجارة.
    Et nous, qu'allons-nous dire à notre peuple à ce sujet? Allons-nous lui dire que sa lutte pour la démocratie est vaine? En fait, il devient de plus en plus évident que, au sein de la communauté internationale, certains souhaiteraient que nous fassions le mort. UN ماذا نقول لشعبنا عن هذا التطـــور؟ هل نقول لـــــه إن نضالــــه من أجل الديمقراطية بلا جـــدوى؟ لقد بات من الواضح بشكل متزايد أن بعض أعضاء المجتمع الدولي يريدون لنا جميعا أن نموت.
    Toutefois les difficultés se sont accrues durant la période considérée, et l'on s'attend, après le transfert, que ces restrictions entravent sérieusement le bon fonctionnement du siège. UN لكن الصعوبات على هذا الصعيد قد تفاقمت خلال الفترة المستعرضة بحيث بات من المتوقع أن تشكل هذه القيود عوائق جدية لعمليات المقر بعد نقله.
    Compte tenu des besoins en locaux de la force de 6 000 hommes, plus le personnel civil, qu'il est proposé d'envoyer en Haïti, il a été décidé de louer sans attendre, durant le mandat de l'équipe élargie, les bureaux nécessaires pour la force principale. UN وعلى أساس المرافق اللازمة لدعم قوة البعثة المقترحة المكونة من ٠٠٠ ٦ فرد عسكري فضلا عن موظفين مدنيين، بات من الضروري تحديد الحيز المكتبي اللازم وشراؤه خلال فترة إقامة الفريق المتقدم الموسع.
    À cette fin, il est plus qu'urgent de conjuguer les efforts pour combattre les inégalités, les injustices et les exclusions. UN ولبلوغ تلك الغاية، بات من الملح، أكثر من أي وقت، بذل جهود متضافرة لمكافحة عدم المساواة والظلم والإقصاء.
    il est clairement apparu que la PNC a besoin d'un supplément d'assistance extérieure qui mette à sa disposition du matériel spécialisé et des instructeurs qualifiés. UN ولقد بات من الواضح أن الشرطة المدنية الوطنية بحاجة الى دعم دولي اضافي في شكل معدات متخصصة ودراية فنية في مجال التدريب.
    il est par conséquent essentiel de doter l'Office d'une solide base financière et de l'aider à surmonter ses difficultés financières actuelles. UN ولذا، بات من الضروري بناء قاعدة مالية ثابتة للوكالة، تمكنها من التغلب على الصعوبات المالية القائمة.
    Lorsqu'il est apparu que l'on ne pouvait mettre un terme aux vols de véhicules et de matériel, l'Administration a décidé de rapatrier du mieux qu'elle pouvait les biens se trouvant au Cambodge. UN وعندما بات من الواضح أن سرقة المركبات والمعدات ستستمر، اختارت اﻹدارة أن تنقل بعض موجوداتها من كمبوديا بأنجع الطرق.
    Au cours des élections, il est apparu qu'il fallait engager davantage de consultants. UN وفي غضون العملية الانتخابية، بات من الضروري الاستعانة بمزيد من الخبراء الاستشاريين لتقديم مثل هذه الخدمات.
    Ces dernières années, il est devenu banal de dire que la Conférence du désarmement travaille mais ne produit rien. UN في السنوات الأخيرة، بات من الشائع القول إن مؤتمر نزع السلاح يعمل ولا ينتج.
    En conséquence, il est devenu difficile pour la République populaire démocratique de Corée d'appuyer le projet de résolution dans son ensemble comme nous l'avons fait dans le passé. UN وعليه، فقد بات من الصعب على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تؤيد مشروع القرار في مجموعه، كما كنا نفعل في الماضي.
    il est devenu indispensable de mettre au point un système d'achats entièrement compatible avec le SIG. UN وقد بات من الواضح أن ثمة حاجة إلى وضع نظام شراء جديد يتوافق توافقا تاما مع نظام المعلومات الإدارية المتكامل.
    il est devenu essentiel de redéfinir leur rôle pour ce qui est de circonscrire ou étouffer les conflits. UN ولقد بات من الضروري إعادة وتقييم دورها في احتواء المنازعات أو إنهائها.
    il est de plus en plus largement accepté que la croissance doit être inclusive et bénéficier à tous les segments de la société. UN وأضاف أنه بات من المعترف به بشكل متزايد أن أي نمو لا بد أن يكون شاملا وأن تنتفع به جميع قطاعات المجتمع.
    Cependant, parce que les prédictions actuelles indiquent que certains dossiers seront toujours actifs au-delà de 2014, le transfert de toutes les archives au MTPI est désormais anticipé pour 2015, étant entendu que les dossiers encore actifs et utiles à l'exercice des fonctions du TPIR resteront de la compétence du Tribunal. Conclusion et prévisions actualisées concernant la mise en œuvre de la stratégie d'achèvement UN إلا أنه في ظل التوقعات الراهنة التي تشير إلى أن بعض السجلات سيظل مستخدما بصورة نشطة لبعض الوقت بعد نهاية عام 2014، بات من المتوقع أن يكتمل نقل جميع السجلات إلى آلية تصريف الأعمال المتبقية في عام 2015، ذلك أن المحكمة ستظل مسؤولة عن السجلات التي لا تزال قيد الاستعمال النشط لدعم مهامها.
    Toutefois, la situation a changé dans les années 1990 et, dans la situation à laquelle se trouve confronté le monde en 2008, il est désormais entièrement approprié et en fait nécessaire que le Conseil réexamine ces responsabilités fondamentales que lui a confiées la Charte. UN بيد أن الوضع تغير منذ التسعينيات، وإزاء الحالة التي يشهدها العالم في عام 2008، بات من المناسب تماما بل ومن الضروري أن يعاود مجلس الأمن النظر في هذه المسؤوليات الأساسية التي أسندها إليه الميثاق.
    Toutefois, il devient de plus en plus clair qu'en définitive seule une interdiction de l'utilisation inhumaine et aveugle des mines terrestres permettra de dégager une solution véritable. UN ومع ذلك، بات من الواضح بصورة متزايدة أن الحل الوحيـــد فـــي النهاية إنما يكمن في فرض حظر على الاستخدام اللاإنساني والعشوائي لﻷلغام البرية.
    il devient de plus en plus difficile d'assurer la viabilité des systèmes d'éducation et de santé pour se doter du capital humain qui permettrait à une petite économie insulaire de tirer profit de la mondialisation. UN وقد بات من الصعب بدرجة متزايدة ضمان استدامة النظامين التعليمي والصحي بغية تنمية رأس المال البشري الذي يلزم لتمكين اقتصاد بلد جزري صغير من الاستفادة من العولمة.
    on s'attend en outre à une augmentation du nombre d'affaires portées devant le Tribunal de commerce. UN وعلاوة على ذلك، بات من المتوقع أن يرتفع عدد القضايا المعروضة على محكمة قضايا السوق.
    il a été possible de consolider la stabilité stratégique, et d'assurer la prorogation indéfinie et inconditionnelle du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. UN لقد بات من الممكن ترسيخ الاستقرار الاستراتيجي، وضمان تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى ودون قيد أو شرط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus