"باحتجازهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur détention
        
    • peine de détention
        
    • détenus
        
    • la détention
        
    • placées en détention
        
    • leur mise en détention
        
    • détenues
        
    • arrêtées
        
    • internement
        
    • détention de
        
    • placés en détention
        
    • placement en détention
        
    :: Premièrement, leur détention n'a pas été autorisée par la législation interne. UN أولاً، لم يصدر إذن باحتجازهم بموجب القانون المحلي.
    Très peu de personnes ont répondu que leur famille avait été avisée par la police ou la gendarmerie de leur détention. UN وأفاد عدد قليل جداً من الأشخاص الذين أُجريت مقابلات معهم بأن أفراد الشرطة أو الدرك أخطروا أسرهم باحتجازهم.
    Les ressortissants étrangers n'ont pas le droit de demander que les services diplomatiques ou consulaires de leur pays soient informés de leur détention. UN ولا يحق للرعايا الأجانب إبلاغ سفارات أو قنصليات بلدانهم باحتجازهم.
    Si tel était le cas, il n'aurait pas dû engager une procédure contre les détenus ni ordonner leur mise en détention provisoire. UN وما دام الأمر كذلك، فما كان يجب أيضاً مقاضاة المعتقلين ولا الأمر باحتجازهم احتياطياً.
    La protection des personnes que ces mesures touchaient devait commencer au stade de la détention dans les locaux de la police. UN وقال إن حماية هؤلاء الأفراد ينبغي أن تبدأ في مرحلة قيام الشرطة باحتجازهم.
    Le poste de police de Bingöl aurait primitivement reconnu leur détention puis l'aurait niée. UN ويقال إن شرطة بنغول اعترفت في البداية باحتجازهم ثم أنكرت ذلك في وقت لاحق.
    Aucune procédure judiciaire n'a été tenue en vue de statuer sur la légalité de leur détention et aucune ordonnance judiciaire de placement en détention n'a jamais été délivrée à leur encontre. UN ولم تعقد أي محاكمة قضائية بشأن قانونية احتجازهم ولم يصدر مطلقاً أي أمر قضائي باسمهم يقضي باحتجازهم.
    Une fois leur détention reconnue, le HautCommissariat s'est vu refuser la possibilité de les voir dans un premier temps. UN كما مُنِعت المفوضية السامية من الوصول إليهم في بداية الأمر بعد أن جرى الإقرار باحتجازهم.
    Le problème est en fait beaucoup plus vaste puisque 35 ressortissants mexicains ont été condamnés à mort aux Etats—Unis sans avoir eu la possibilité d'informer leur consul de leur détention. UN والواقع أن مشكلة عدم الالتزام هذه أكبر كثيراً من ذلك إذ إن هناك ٥٣ شخصاً من رعايا المكسيك في الولايات المتحدة حكم عليهم باﻹعدام وحرموا من إمكانية إبلاغ قنصلهم باحتجازهم.
    Selon lui, ces huit jeunes n'étaient pas détenus arbitrairement et les questions touchant à leur détention, leur procès et leur libération étaient réglées dans le respect des garanties prévues par la loi. UN أحمد س. حسن. وتفيد الحكومة بأن هؤلاء الشباب الثمانية غير محتجزين بصورة تعسفية وأن المسائل المرتبطة باحتجازهم ومحاكمتهم واﻹفراج عنهم ستحدد وفقا للقانون.
    Les détenus jouissent de tous les droits accordés aux suspects, notamment le droit de participer au procès, le droit à une assistance judiciaire et le droit d'informer leurs proches de leur détention et du lieu où ils sont détenus. UN ويتمتع جميع المحتجزين بالحقوق المكفولة للمشتبه فيهم، بما في ذلك الحق في المشاركة في القضية وفي الاستعانة بمحام وفي إبلاغ أقاربهم باحتجازهم وبمكان احتجازهم.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations qu'il continue de recevoir, selon lesquelles des détenus se sont vu dénier le droit de se mettre en rapport avec un avocat au moment de leur arrestation ou d'informer un proche parent de leur détention. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصفة خاصة إزاء التقارير التي تشير إلى حرمان المحتجَزين من الحق في الاتصال بمحام بعد اعتقالهم أو إخبار أحد أقربائهم باحتجازهم.
    Il convient de rappeler que malgré des demandes répétées, l'accès aux prisonniers de l'Alliance du Nord, y compris ceux qui étaient détenus par le général Abdul Malik, n'a jamais été accordé au CICR. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر لم تُمنح قط على الرغم من طلباتها المتكررة فرصة للوصول إلى سجناء التحالف الشمالي بمن فيهم أولئك السجناء الذين قام الجنرال عبد المالك باحتجازهم.
    En outre, dans sa réponse, le Gouvernement n'a pas clarifié la situation juridique des huit mineurs dont il a admis la détention. UN كما يؤكد المصدر أن الحكومة لم تفسر في ردها الوضع القانوني للقاصرين الثمانية الذين أقر باحتجازهم.
    :: Les personnes violentes qui ont été placées en détention préventive par la police sur décision judiciaire plus d'une fois au cours des cinq dernières années. UN :: الأشخاص المتسمين بالعنف الذين قامت الشرطة باحتجازهم على سبيل الاحتياط بأمر من المحكمة خلال السنوات الخمس الماضية.
    La loi ukrainienne autorise le placement en garde à vue des suspects pendant soixante-douze heures durant lesquelles une décision doit être prise sur leur mise en détention provisoire ou leur remise en liberté. UN وتؤكد أن قانونها يسمح باحتجاز المشتبه بهم لفترة 72 ساعة يُتخذ أثناءها قرار باحتجازهم أو إطلاق سراحهم.
    Elles sont actuellement détenues par la police pour interrogatoire. UN وحاليا تقوم الشرطة باحتجازهم لغرض التحقيق.
    En Cisjordanie, l'Office a pu avoir accès à tous les membres de son personnel détenus par l'Autorité palestinienne ou par les autorités israéliennes, sauf dans le cas de trois personnes récemment arrêtées par les autorités israéliennes. UN وحصلت الوكالة، في الضفة الغربية، على إمكانية الوصول إلى جميع موظفيها الذين قامت باحتجازهم السلطة الفلسطينية والسلطات الإسرائيلية، باستثناء ثلاث حالات حديثــــة احتجزت فيهـا السلطات الإسرائيلية موظفين.
    Dans d'autres cas, des individus ont été interrogés pendant de longues périodes, maltraités et menacés, avant de faire l'objet d'arrêtés d'internement administratif. UN وفي حالات أخرى، كان يتم استجواب الأفراد لفترات مطولة، وإساءة معاملتهم وتهديدهم، قبل إصدار أوامر باحتجازهم إدارياً.
    Il leur est demandé de déposer dans une affaire concernant d'autres militants du MDC qui ont été placés en détention de manière arbitraire, enlevés et temporairement victimes de disparition forcée avant d'être remis à la police, et qui font actuellement l'objet de poursuites. UN إذ يُطلب منهم تقديم أدلة في قضية تتعلق بنشطاء آخرين تابعين لحركة التغيير الديمقراطي جرى القيام باحتجازهم هم أيضاً احتجازاً تعسفياً وباختطافهم وإخضاعهم للاختفاء القسري قبل الإفراج عنهم لاحقاً على أيدي أفراد الشرطة وتجري الآن مقاضاتهم.
    Les cinq individus en question ont comparu devant un juge d'instruction et ils ont été placés en détention. UN وقد مثل جميع الأشخاص أمام قاضي التحقيق وصدر الأمر باحتجازهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus