Notre ferme attachement au respect du droit international nous a amenés à participer activement aux débats sur cette question, notamment aux négociations de la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وقد أدى بنا التزامنا الشديد باحترام القانون الدولي إلى الاشتراك بنشاط فـــي هـــــذا الميدان لا سيما في مفاوضات مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني بقانون البحار. |
Je voudrais également à cette occasion réitérer solennellement l'attachement du Mexique au respect du droit international et à la promotion des mécanismes de règlement pacifique des différends dont, bien sûr, le recours à la Cour. | UN | أود أيضا أن أغتنم هذه الفرصة لأكرر التزام المكسيك الجدي باحترام القانون الدولي وتعزيز آليات الحل السلمي للنزاعات، بما في ذلك، بالطبع، اللجوء إلى محكمة العدل الدولية. |
L'armée marocaine exerce une répression très brutale à l'égard de Sahraouis qui exigent le respect du droit international et l'organisation d'un référendum pour l'autodétermination. | UN | وتعمل القوات المغربية بصورة عنيفة لقمع الصحراويين المطالبين باحترام القانون الدولي وإجراء استفتاء لتقرير المصير. |
En même temps, nous continuerons d'exiger le respect du droit international en ce qui concerne ce pays frère. | UN | كما لا نفتأ نطالب باحترام القانون الدولي في حالة هذا الدولة الشقيقة. |
Elle s'engagera à respecter le droit international et à entretenir des relations pacifiques et amicales avec les pays voisins et avec le reste de la communauté internationale. | UN | وتلتزم باحترام القانون الدولي وإقامة علاقات سلمية وودية مع البلدان المجاورة وسائر المجتمع الدولي. |
Elle a demandé à la communauté internationale - et plus précisément au Conseil de sécurité et à l'UNESCO - d'assumer ses responsabilités en contraignant Israël à respecter le droit international et à mettre fin à ses pratiques illicites et illégales dans la ville d'Al Qods occupée; | UN | ويطالب المجتمع الدولي، وتحديدا مجلس الأمن الدولي ومنظمة اليونسكو، إلى تحمل مسؤولياته في إلزام إسرائيل باحترام القانون الدولي ووضع حد لممارساتها غير القانونية وغير الشرعية في مدينة القدس المحتلة. |
En tant que communauté de nations responsables, nous avons la responsabilité collective de faire respecter le droit international et d'insister sur le fait que les frontières ne peuvent être et ne seront pas modifiées par le recours à la force. | UN | وبوصفنا مجتمعا من الدول المسؤولة، تقع على عاتقنا مسؤولية جماعية باحترام القانون الدولي والإصرار على أن الحدود لا يمكن تغييرها ولن تتغير عن طريق استخدام القوة. |
Il a par ailleurs été dit que la démocratie et les droits de l'homme étaient des valeurs communes, directement liées au respect du droit international, notamment humanitaire, de même que la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 8 - وأعرب أيضا عن الرأي القائل بأن الديمقراطية وحقوق الإنسان هي قيم مشتركة ومتصلة اتصالا مباشرا باحترام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وكذلك بتنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
Il a par ailleurs été dit que la démocratie et les droits de l'homme étaient des valeurs communes, directement liées au respect du droit international, notamment humanitaire, de même que la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. | UN | 52 - وارتئي أن الديمقراطية وحقوق الإنسان هي قيم مشتركة ومتصلة اتصالا مباشرا باحترام القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وكذلك بتنفيذ أهداف إعلان الألفية. |
9. Les experts ont recommandé à nouveau à la MONUC d'éviter de coopérer avec des commandants et des unités des FARDC qui ont été impliqués dans des violations graves des droits de l'homme et de subordonner son aide au respect du droit international humanitaire et du droit international relatif aux droits de l'homme et aux réfugiés. | UN | 9- وكرروا توصيتهم بأن تتجنب البعثة التعاون مع قادة القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية ووحداتها ممن اشتركوا في ارتكاب انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، وأن تجعل دعمها مشروطاً باحترام القانون الدولي الإنساني وقانون حقوق الإنسان واللاجئين. |
52. Mme CASTRO de BARISH (Costa Rica) précise que son pays a aboli la peine capitale et que s'il est jaloux de ses droits souverains, il est aussi très attaché, en tant que petit État, au respect du droit international et de la Charte des Nations Unies. | UN | ٥٢ - السيدة كاسترو دي باريش )كوستاريكا(: أوضحت أن بلدها ألغى عقوبة اﻹعدام وأنه غيور على حقوقه السيادية، كما أنه متعلق جدا، بصفته دولة صغيرة، باحترام القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة. |
< < L'assistance tant humanitaire que financière ne permettra pas à elle seule de remédier à la crise politique qui a pour conséquence la détérioration des conditions de vie des Palestiniens et des Israéliens. La solution s'agissant du statut du peuple palestinien, de la situation économique et de la crise humanitaire est directement liée au respect du droit international et à un règlement pacifique du conflit. > > | UN | إذ أن وكما أشار التقرير في الفقرة 87 منه: " لن تكون المساعدة الإنسانية والمالية كافية في حد ذاتها لحل الأزمة السياسية التي تؤثر في حياة الفلسطينيين، بل يرتبط بإيجاد حل لوضع الشعب الفلسطيني والحالة الاقتصادية والأزمة الإنسانية، ارتباطا باحترام القانون الدولي والتوصل إلى حل سلمي للصراع " . |
Cela ne sera possible que par le respect du droit international et grâce à un désarmement général qui décourage les affrontements et favorise la solution négociée des différends. | UN | ولن يتأتى ذلك إلا باحترام القانون الدولي ونزع السلاح العام، مما يعمل على درء حالات استخدام القوة والتشجيع على الحلول التفاوضية للنزاعات. |
L'adoption de mesures antiterroristes doit toujours se faire dans le respect du droit international, de l'indépendance nationale et de l'intégrité territoriale. | UN | فاتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب لا بد وأن يلتزم دائما باحترام القانون الدولي والاستقلال الوطني وسلامة أراضي الدول. |
L'appel à la négociation ne suffit pas pour engendrer la paix, qui ne viendra qu'avec le respect du droit international, des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et du processus de paix de Madrid. | UN | وأردف قائلا إن مجرد الدعوة إلى المفاوضات لا تكفي لإحلال السلام الذي لن يتحقق إلا باحترام القانون الدولي وقرارات مجلس الأمن ذات الصلة وعملية مدريد للسلام. |
De son côté, l'État d'Israël, s'il est légitime qu'il veuille se défendre face au terrorisme, doit le faire dans le respect du droit international. | UN | وبينما تريد دولة إسرائيل، من جانبها، وبصورة شرعية، أن تدافع عن نفسها ضد الإرهاب، فلا بد أن تفعل ذلك باحترام القانون الدولي. |
Nous devons veiller à ce que ce débat et les initiatives internationales s'inscrivent dans le cadre - le seul acceptable - de l'obligation juridique permanente des États Membres à respecter le droit international dans toutes leurs entreprises. | UN | ويجب ألا نتوانى عن كفالة أن تظل هذه المناقشة والجهد الدولي في السياق الصحيح - السياق الوحيد المقبول - ألا وهو الالتزام القانوني الدائم للدول الأعضاء باحترام القانون الدولي والالتزام به في كل مساعيها. |
Le meurtre de ces civils constitue une violation de la quatrième Convention de Genève et du droit fondamental à la vie, et souligne la nécessité d'obliger Israël, Puissance occupante, à respecter le droit international humanitaire et le droit international des droits de l'homme afin de protéger la population civile palestinienne sous occupation et assurer sa sécurité et son bien-être. | UN | ويشكل مقتل هؤلاء المدنيين انتهاكا لاتفاقية جنيف الرابعة واستباحة لحق الإنسان في الحياة، ويؤكد ضرورة إلزام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، باحترام القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان، من أجل حماية السكان المدنيين الفلسطينيين الخاضعين لاحتلالها وضمان سلامتهم ورفاههم. |
De surcroît, le Hamas a fait des déclarations publiques dans lesquelles il s'est engagé à respecter le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | وقد صدرت عن حركة حماس أيضاً تصريحات عامة مفادها أنها ملتزمة باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي(). |
306. La Mission relève que l'Autorité palestinienne, par ses déclarations publiques ainsi que par celles de l'Organisation de libération de la Palestine (OLP) et du Conseil législatif palestinien, a proclamé à plusieurs occasions, y compris dans le contexte des accords internationaux, son engagement à respecter le droit international des droits de l'homme. | UN | 306- وتلاحظ البعثة أن السلطة الفلسطينية قد أعلنت، من خلال التعهدات العامة التي قطعتها على نفسها، وكذلك من خلال تعهدات منظمة التحرير الفلسطينية والمجلس التشريعي الفلسطيني، التزامها باحترام القانون الدولي لحقوق الإنسان في كثير من الحالات عموما، بما في ذلك في سياق الاتفاقات الدولية. |
Nous devons être animés de l'obligation non seulement de respecter, mais également de faire respecter le droit international, pour que l'humanité continue de reconnaître en l'ONU le meilleur garant de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وينبغي ألا نستلهم الدافع من الالتزام باحترام القانون الدولي فحسب وإنما أيضا بضمان احترامه لكي تستمر البشرية في اعتبار الأمم المتحدة خير ضامن للسلام والأمن الدوليين. |