Grâce à l'adoption, ces enfants peuvent être intégrés dans des familles stables pour les élever et pourvoir à leurs besoins. | UN | ويمكن عن طريق التبني إدماج هؤلاء الأطفال في أسر مستقرة تفي باحتياجاتهم وترعاهم. |
Ceci vaut pour les hommes et pour les institutions qu'ils créent pour répondre à leurs besoins. | UN | وينطبق هذا على الشعوب وعلى المؤسسات التي أنشئت للوفاء باحتياجاتهم. |
Le Canada soutient fermement l'effort de collaboration interinstitutions visant à répondre à leurs besoins. | UN | وكندا تؤيد بحزم جهود التعاون المشترك بين الوكالات التي تستهدف الوفاء باحتياجاتهم. |
Les prisonniers devraient consacrer leur temps à des activités utiles et exigeantes qui soient fonction de leurs besoins et adaptées au motif de leur incarcération. | UN | وينبغي أن يقضي السجناء أوقاتهم بطرق مفيدة وصارمة متصلة باحتياجاتهم وبسبب وجودهم في السجن. |
Le Liechtenstein semble être l'un des rares pays européens à ne pas prendre en compte les besoins de ces personnes et à ne pas leur accorder le statut de personne protégée. | UN | ويبدو أن ليختنشتاين من البلدان القلائل جداً في أوروبا التي لا تعترف باحتياجاتهم من خلال منح مركز حماية إيجابي. |
Cet achat a permis au HCR d'installer le produit sur site, d'établir des scénarios spécifiquement adaptés aux diverses situations avec le personnel technique et de procéder à des modifications correspondant exactement à ses besoins. | UN | واستطاعت المفوضية قبل الشراء تركيب البرنامج في الموقع، وإعداد سيناريوهات خاصة بحالات بعينها بمساعدة موظفين من ذوي الشأن، وتوثيق التعديلات التي تفي باحتياجاتهم على وجه الدقة. |
La plupart du temps sans existence civile, elles sont exclues de la vie économique et sociale, et ne peuvent exercer leurs droits, notamment ceux qui sont relatifs à leurs besoins les plus essentiels. | UN | ولا يكون لهؤلاء الأشخاص وجود مدني في أغلب الأحيان، وهم مستبعدون من الحياة الاقتصادية والاجتماعية ولا يمكن لهم أن يمارسوا حقوقهم ولا سيما حقوقهم المتصلة باحتياجاتهم الأساسية. |
Les personnes détenues dans les centres communaux doivent compter sur leurs proches pour subvenir à leurs besoins. | UN | ويضطر الأشخاص المحتجزون في المراكز المشتركة إلى الاعتماد على أقربائهم للوفاء باحتياجاتهم. |
Les technologies doivent être adaptées aux conditions locales et accessibles aux producteurs, afin de répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | ويتعين أن تُكَيّف التكنولوجيات مع الأوضاع المحلية، كما ينبغي أن تكون متاحة للمنتجين لكي تفي باحتياجاتهم المحددة. |
Elles bénéficient d'un meilleur accès aux services sociaux, même s'ils sont généralement médiocres et ne répondent pas complètement à leurs besoins. | UN | ولهؤلاء إمكانية أكبر للحصول على الخدمات الاجتماعية، حتى وإن كانت ذات نوعية متدنية ولا تفي باحتياجاتهم على نحو واف. |
Les premières sont versées aux personnes dont les ressources, en particulier le revenu et l'épargne, ne sont pas suffisantes pour leur permettre de subvenir à leurs besoins. | UN | وتُدفع الإعانات التي تُقدَّم للمساعدة في تكاليف المعيشة، إلى الأشخاص الذين لا يستطيعون الوفاء باحتياجاتهم من مواردهم الذاتية، لا سيما من دخلهم ومدخراتهم. |
Il est en outre suggéré que le problème des parents isolés soit étudié et que des programmes adaptés soient mis en place pour faire face à leurs besoins particuliers. | UN | ومن المقترح كذلك دراسة مشكلة اﻷسر الوحيدة الوالد ووضع البرامج ذات الصلة بغية الوفاء باحتياجاتهم المعينة. |
La commission a recommandé par ailleurs que les nouvelles agglomérations qui accueilleront les Bédouins soient adaptées à leurs besoins et à leur mode de vie. | UN | وباﻹضافة إلى توفير التعويضات، وافقت اللجنة أيضا على أن تفي المدن التي سيقيم فيها البدو باحتياجاتهم وخصائصهم. |
Quelque 1,3 milliard de personnes sont si pauvres qu'elles ne peuvent pourvoir à leurs besoins les plus élémentaires en matière d'alimentation et de logement. | UN | إن حوالي ١,٣ بليون شخص يعيشون اﻵن في مسغبة ويعجزهم الفقر عن الوفاء باحتياجاتهم اﻷساسية من الغذاء والمأوى. |
Un nouvel outil de recherche, créé en 2008, permet aux clients de trouver ce qui répond le plus avantageusement à leurs besoins. | UN | وتتيح أداة جديدة للبحث، أنشئت عام 2008، للعملاء أن يعثروا على " خيار أفضل قيمة " للوفاء باحتياجاتهم. |
La tâche de cette commission est d'intégrer les personnes handicapées dans la communauté locale et de faire prendre conscience de leurs besoins. | UN | وهي تركز على إدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المجتمع وزيادة الوعي باحتياجاتهم. |
Les homologues nationaux ont en outre fait part au Bureau du Procureur de leurs besoins en formation. | UN | وأبلغ النظراء الوطنيون المكتب أيضا باحتياجاتهم في مجال التدريب. |
Depuis sa création, il n'a cessé d'œuvrer en faveur du bien-être des enfants et de mener des actions de sensibilisation sur les besoins et les droits de l'enfant. | UN | ودأبت المفوضية منذ إنشائها على حماية الأطفال وتنظيم أنشطة للتوعية باحتياجاتهم وحقوقهم. |
Grâce à cette mesure, ce ministère, animé d'un souci d'entente entre les cultures, entend offrir un service spécialisé à la population en répondant à ses besoins particuliers quant à sa langue et à son origine ethnique en matière de travail. | UN | وتسعى الوزارة، من خلال هذا التدبير، إلى تقديم خدمة متخصصة للسكان والعناية باحتياجاتهم الخاصة، مع التركيز على الجانب المشترك بين الثقافات، في مجال العمل، وذلك بما يتفق ولغتهم وأصلهم العرقي. |
299. Dans les régions touchées par le conflit, le HCR continuera de fournir une protection d'urgence aux populations déplacées pour veiller à ce que leurs besoins de base soient satisfaits. | UN | 299- في المناطق المتأثرة بالنزاع، ستواصل المفوضية توفير حماية طارئة للسكان المشردين لضمان الوفاء باحتياجاتهم الأساسية. |
Il a insisté sur le fait que la réforme de l'ONU était axée sur les personnes et sur la façon de rendre le système plus efficace pour répondre aux besoins de ces personnes. | UN | وأكد أن الأشخاص وزيادة كفاءة المنظومة وفعاليتها في الوفاء باحتياجاتهم هما غايتا إصلاح الأمم المتحدة. |
Volume de l'assistance fournie aux rapatriés pour satisfaire leurs besoins de base immédiats. | UN | • كمية المساعدات المقدمة إلى العائدين للوفاء باحتياجاتهم الأساسية |
Ce type d'initiatives doit inclure une sensibilisation des hommes à leurs propres besoins en matière de santé génésique et sexuelle, à la compréhension des relations entre les sexes et à l'adoption de comportements sains. | UN | وينبغي أن تشمل هذه المبادرات توعية الرجال باحتياجاتهم الخاصة في مجال الصحة الإنجابية والجنسية، وتفهم العلاقات بين الجنسين، وتعزيز السلوك الذي يصون الصحة. |
L'Office continue de jouer un important rôle humanitaire dans la vie des réfugiés palestiniens, notamment en ce qui concerne leurs besoins en matière d'éducation et de santé. | UN | وقال إن اﻷونروا تواصل الاضطلاع بدور إنساني مهم في حياة اللاجئين الفلسطينيين، ولا سيما فيما يتعلق باحتياجاتهم التعليمية والصحية. |
Compte tenu du rôle de plus en plus important que jouent les agents recrutés sur le plan national et étant donné qu'il importe de renforcer les capacités nationales et d'offrir des possibilités de perfectionnement professionnel aux agents recrutés sur le plan national, le Comité estime que le personnel recruté sur le plan national doit bénéficier pleinement des programmes de formation (par. 49). | UN | بالنظر إلى تزايد دور الموظفين الوطنيين وضرورة بناء القدرات الوطنية وإتاحة فرص تطوير المهن للموظفين الوطنيين، ترى اللجنة أنه من الضروري إشراك الموظفين الوطنيين بشكل كامل في برامج التدريب ذات الصلة باحتياجاتهم (الفقرة 49). |