Le moment était probablement venu de s'accommoder de cette réalité tout en maintenant, sans le modifier, le mandat du Comité exécutif. | UN | وربما يكون الوقت قد حان للتسليم بحقائق الوضع، في الوقت الذي يُحتفظ فيه باختصاصات اللجنة التنفيذية بدون تغيير. |
Quant au mandat du Comité des oeuvres d'art, il est prévu de le reconduire sous sa forme initiale. | UN | وفيما يتعلق باختصاصات لجنة اﻷعمال المالية فإن النية متجهة إلى تنشيط هذه الاختصاصات بصيغتها اﻷصلية. |
Un comité local d'examen des projets et programmes, avec des compétences élargies et la participation effective des cadres techniques du Gouvernement, devrait promouvoir ce dialogue indispensable à la pertinence du programme. | UN | إن إنشاء لجنة محلية لدراسة المشاريع والبرامج تتمتع باختصاصات واسعة ويشارك فيها بفعالية كوادر الحكومة التقنيون، جدير بأن يعزز الحوار الذي لا غنى عنه ﻷهمية البرنامج. |
Il a constaté que dans sa forme actuelle le Médiateur avait des compétences limitées et a insisté sur l'importance d'un mécanisme indépendant. | UN | وأشارت إلى أن أمين المظالم الحالي لا يتمتع سوى باختصاصات محدودة وشدّدت على أهمية استحداث آلية مستقلة. |
La compétence du Médiateur pour l'égalité entre les sexes est décrite aux paragraphes 25 et 26, point 16. | UN | ويرد بيان باختصاصات أمينة المظالم المعنية بالمساواة بين الجنسين في الفقرتين 25 و 26، البند 16. |
1984 Juge de paix à compétence étendue de la Commune VI, district de Bamako. | UN | 1984 قاضي صلح باختصاصات واسعة النطاق في البلدية السادسة بمقاطعة باماكو. |
La participation du secrétariat devrait être limitée et le bureau ne pas être doté de fonctions de décision. | UN | ومشاركة اﻷمانة يجب أن تكون محدودة، ولا يجوز للمكتب أن يضطلع باختصاصات من اختصاصات صنع القرار. |
Elle a également intégré les attributions de la Commission pour l'égalité dans le travail et l'emploi en ce qui concerne la promotion de l'égalité. | UN | كما عُهد إليها باختصاصات لجنة المساواة في العمل والتوظيف بشأن تعزيز المساواة. |
À sa demande, le Comité s'est vu communiquer le mandat de l'Équipe spéciale. | UN | وزُوِّدت اللجنة الاستشارية بناء على طلبها باختصاصات فرقة العمل. |
Un groupe de gestion conjoint, dont le mandat est défini, est officiellement établi | UN | ينشأ فريق رسمي للإدارة المشتركة يتمتع باختصاصات محددة |
Si l'on faisait appel à d'autres spécialistes, cela devrait être à bon escient, sur la base d'un mandat clairement défini et pour des missions ponctuelles. | UN | وينبغي استخدام الخبرة الإضافية استخداما سليما، باختصاصات واضحة، وعلى أساس ظرفي. |
La Commission est priée de prendre note du mandat du Groupe de travail. | UN | ويرجى من اللجنة أن تحيط علما باختصاصات الفريق العامل المشترك بين الأمانات المعني بإحصاءات الصحة. |
Elle a remis en cause la réforme judiciaire de 2010 qui avait conféré de vastes compétences au Conseil de la magistrature et dont elle craignait qu'elle puisse saper l'indépendance du système judiciaire. | UN | وسألت عن الإصلاح القضائي لعام 2010 الذي أناط مجلس القضاء باختصاصات واسعة، وهو ما قد يضعف استقلالية القضاء. |
i. Examiner les lois ayant trait aux compétences de l'ARD; | UN | ' 1` استعراض القوانين من حيث علاقتها باختصاصات سلطة دارفور الإقليمية؛ |
Confier de nouvelles compétences à ces organes risque de mettre en péril la nature même des traités multilatéraux. | UN | وتكليف هذه الهيئات باختصاصات جديدة قد يهدد بالخطر طبيعة المعاهدات المتعددة الأطراف ذاتها. |
Normalement, la caractéristique commune de toutes ces institutions était que leurs compétences étaient générales et qu'elles n'étaient pas spécialisées dans les questions concernant le racisme ou la cause des minorités. | UN | وتتميز هذه المؤسسات عادة باختصاصات عامة، وليس وظائف تركز على قضايا العنصرية وقضايا الأقليات. |
Les tribunaux militaires jouissaient d'une large compétence, allant au-delà des questions disciplinaires. | UN | وتتمتع المحاكم العسكرية باختصاصات واسعة تتجاوز نطاق المسائل التأديبية. |
1976 Juge de paix à compétence étendue de Tenenkou. | UN | 1976 قاضي صلح باختصاصات واسعة النطاق في تينينكو. |
1980 Juge de paix à compétence étendue de Kolokani. | UN | 1980 قاضي صلح باختصاصات واسعة النطاق في كولوكاني. |
L'augmentation constante du volume de travail et l'ajout de nouvelles fonctions, ainsi que l'impossibilité d'embaucher le nombre nécessaire d'administrateurs, entraînent des retards dans le règlement de certaines affaires. | UN | وقد أدت الزيادة المستمرة في حجم عمل المفوض وتكليفه باختصاصات جديدة مع عدم القدرة على توظيف العدد المطلوب من الموظفين بشكل مباشر إلى حدوث حالات تأخير في حل بعض القضايا. |
Il faut également veiller à ce que leurs compétences en attributions particulières soient préservées, ainsi que leurs chartes constitutives, qui sont l'émanation de la volonté des Etats souverains qui les ont instituées. | UN | وينبغي الحرص أيضا على الاحتفاظ باختصاصات هذه المنظمات فيما يتعلق بمهامها المعينة، وكذلك مواثيقها المؤسسة لها التي هي تعبير عن إرادة الدول ذات السيادة التي أنشأت هذه المنظمات. |
Cependant, le recours à d'autres spécialistes doit s'effectuer avec discernement, selon des mandats clairs et au cas par cas. | UN | غير أنه ينبغي استخدام هذه الخبرة الإضافية استخداما سليما، باختصاصات واضحة، وعلى أساس كل حالة على حدة. |
Celle-ci, et le Conseil de sécurité en particulier, devraient accorder une grande attention à l'amélioration de la coordination et de la coopération avec ces organisations tout en préservant ses prérogatives. | UN | وعلى الأمم المتحدة ومجلس الأمن الاهتمام بشكل وثيق بتحسين التنسيق والتعاون مع هذه المنظمات، مع الاحتفاظ باختصاصات المنظمة. |
Le rapport présente une analyse détaillée de ces deux processus ainsi que les constatations que la Commission a pu faire dans le cadre de son mandat. | UN | ويتضمن التقرير تحليلا شاملا للإجراءين القضائيين ويحدد النتائج فيما يتعلق باختصاصات اللجنة. |