Trois des quatre bureaux du Département de l'administration et de la gestion sont dirigés par des femmes de la classe D-1. | UN | وتشغل ثلاثة من مناصب رؤساء المكاتب بادارة شؤون الادارة والتنظيم نساء برتبة المدير. |
e) Questions concernant la gestion des programmes, notamment | UN | القضايا المتعلقة بادارة البرامج بما في ذلك تحقيق اللامركزية والنهج البرنامجي |
Afin de réaliser ces objectifs, le Centre mène des programmes d'enseignement et de formation, des travaux d'application, des projets de recherche, des projets pilotes, des activités de gestion de données, des activités de vulgarisation et des programmes de sensibilisation. | UN | وتحقيقا لتلك الغايات، انهمك المركز في برامج تعليمية وتدريبية وأنشطة خاصة بالتطبيقات ومشاريع بحثية وريادية وأنشطة تتعلق بادارة البيانات وأنشطة ارشادية وبرامج توعية. |
Il convient de féliciter le Contrôleur général d'avoir réussi à gérer cette structure avec les ressources limitées dont il dispose. | UN | ولا بد من الثناء على المراقب المالي العام على انجازاته المتعلقة بادارة هذا الهيكل ضمن الموارد المحدودة المتاحة. |
Autorisation donnée à [insérer le titre de la personne ou de l'organe chargé d'administrer un redressement ou une liquidation en vertu de la loi de l'État adoptant] d'agir dans un État étranger | UN | المادة ٥ - تخويل ثلاث نقاط متتالية ]تدرج صفة الشخص المعني أو الهيئة المعنية بادارة عملية اعادة التنظيم أو التصفية بمقتضى قانون الدولة المشترعة[ سلطة التصرف داخل دولة أجنبية |
Parallèlement, le secrétariat de la Stratégie appuie les travaux du Bureau relatifs à la gestion des catastrophes. | UN | وفي المقابل، كانت أمانة الاستراتيجية تدعم أعمال المكتب المتعلقة بادارة الكوارث. |
Ils ont aussi fait le point de la situation en ce qui concerne la gestion et le contrôle des projets, y compris leur suivi et leur évaluation. | UN | وأفاد العاملون معي بآخر التطورات المتصلة بادارة المشاريع ومراقبتها، بما في ذلك رصدهم وتقييمهم لها. |
60. En ce qui concerne l'énergie, le problème des subventions aux prix serait examiné dans le contexte global des volets du programme portant sur l'amélioration des rendements et la régulation de la demande. | UN | ٦٠ - وفيما يتعلق بالطاقة، ستعالج الاعانات السعرية ضمن الاطار الشامل لبرنامج الكفاءة وعناصر البرنامج المتعلقة بادارة جانب الطلب. |
Même si l'on est parvenu virtuellement à un accord sur certaines réformes, des détails restent à régler pour ce qui est de la gestion et du financement des institutions de développement des Nations Unies. | UN | ولئن كان الاتفاق قائما، إجمالا، حول عدد من قضايا اﻹصلاح، فلا تزال هناك تفاصيل ينبغي تسويتها فيما يتعلق بادارة وتمويل وكالات التنمية في اﻷمم المتحدة. |
Pour ce qui est de la gestion des déchets radioactifs, nous nous félicitons de la mise sur pied du Programme sur les normes de sûreté pour les déchets radioactifs, qui devrait donner aux Etats membres des directives sur la gestion sûre des déchets radioactifs. | UN | وفيما يتعلق بادارة النفايات المشعة، نقدر إقامة برنامج معايير سلامة النفايات المشعة الذي يسعى إلى توفير مبادئ توجيهية للدول اﻷعضاء من أجل إدارة نفاياتها الاشعاعية على نحو آمن. |
Jusqu'ici, le FMI, la Banque mondiale et les banques régionales de développement n'avaient pas perçu les aspects de la réforme de politique qui concernaient la gestion des risques. | UN | غير أن صندوق النقد الدولي والبنك الدولي ومصارف التنمية الاقليمية لم تفهم حتى اﻵن ما تنطوي عليه عملية اصلاح السياسة العامة من جوانب تتعلق بادارة المخاطر. |
Il est utile de reconnaître le droit des actionnaires de régler un certain nombre d’autres questions concernant la gestion de la société de projet en concluant des accords entre eux. | UN | ومن المفيد الاعتراف بحق المساهمين في تنظيم عدة أمور اضافية تتعلق بادارة شركة المشروع بموجب اتفاقات مبرمة فيما بينهم . |
L'ONUDC et le Centre pour la prévention internationale du crime conserveront donc leur identité pour ce qui est de la gestion de leurs fonds respectifs et de l'appui à fournir à leurs organes directeurs, qui sont différents. | UN | وبناء على ذلك، سيحتفظ كل من اليوندسيب والمركز المعني بمنع الاجرام الدولي بهويته الخاصة فيما يتعلق بادارة أموالهما وتقديم الدعم إلى الهيئات الادارية المستقلة الخاصة بكل منهما. |
Les comptes créditeurs seront apurés lorsque le Secrétariat se sera doté des moyens de gérer les projets à la fois en euros et en dollars. | UN | وسيجري تسوية المبالغ المستحقة الدفع حالما تنتهي الأمانة من تنفيذ التفويض بادارة المشاريع باليورو والدولار على السواء. |
Les communautés paysannes devraient gérer et contrôler démocratiquement les systèmes de crédit agricole et d'irrigation; | UN | وينبغي أن تقوم جماعات الزراع بادارة الائتمان الزراعي والري والسيطرة عليهما بطريقة ديمقراطية؛ |
Frais de production du Département de l'information | UN | تكاليف الانتاج المتعلقة بادارة شؤون الاعلام |
79. On s'est demandé qui serait tenu de l'obligation de confidentialité et si l'article, dans sa rédaction actuelle, s'appliquerait aux parties, au conciliateur et aux tiers, y compris aux personnes chargées d'administrer une procédure de conciliation. | UN | 79- وأعرب عن بعض القلق أيضا بشأن تحديد من هو المطالب بمراعاة التزام السرية، وما اذا كانت المادة بصيغتها الحالية سوف تشمل الطرفين والموفّق والغير، بمن في ذلك أولئك الأشخاص المكلفون بادارة التوفيق. |
Il faut aussi reconnaître qu'en raison du caractère général des principes de conservation et de la nature transfrontière de nombreuses ressources, des règles concernant la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs devront vraisemblablement être appliquées dans un avenir proche à la gestion des ressources des zones économiques exclusives. | UN | وينبغي أيضا التسليم بأن مبادئ الحفظ تتسم بالعمومية وأن الكثير من الموارد ذو طبيعة عابرة للحدود، ومن ثم، فقد تظهر حاجة في المستقبل القريب الى وضع قواعد لادارة اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷنواع الكثيرة الارتحال، وذلك فيما يتصل بادارة موارد المناطق الاقتصادية الخالصة. |
Le Conseil d'administration devrait limiter autant que possible la portée des résolutions ou des décisions qu'il adopte aux questions ayant directement trait à l'administration et aux politiques de l'UNICEF. | UN | يحد المجلس التنفيذي قدر الامكان من سن قرارات أو مقررات بشأن مسائل تتعلق بادارة وسياسات اليونيسيف مباشرة. |