"بادعاء الدولة الطرف" - Traduction Arabe en Français

    • argument de l'État partie
        
    • affirmation de l'État partie
        
    • affirmations de l'État partie
        
    • que l'État partie affirme
        
    Le Comité prend également note de l'argument de l'État partie qui objecte que les plaintes de A. I. ont fait l'objet de deux enquêtes, à l'issue desquelles il a été conclu qu'elles étaient dénuées de fondement. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء الدولة الطرف التحقيق في شكاوى أ. إ. في مناسبتين، وأن هذه الشكاوى لا أساس لها.
    Le Comité prend également note de l'argument de l'État partie qui objecte que les plaintes de A. I. ont fait l'objet de deux enquêtes, à l'issue desquelles il a été conclu qu'elles étaient dénuées de fondement. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بادعاء الدولة الطرف التحقيق في شكاوى أ. إ. في مناسبتين، وأن هذه الشكاوى لا أساس لها.
    Il a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication était irrecevable au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés. UN وأحاطت علماً بادعاء الدولة الطرف أن الرسالة غير مقبولة لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Quant à l'affirmation de l'État partie selon laquelle la communication devrait viser les deux États signataires de la Convention, l'auteur soutient la position inverse pour les motifs suivants: UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف وجوب توجيه البلاغ ضد كلتا الدولتين الطرفين في الاتفاق، يؤكد صاحب البلاغ العكس، آخذاً ما يلي في الاعتبار:
    13.8 En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie selon laquelle l'auteur ne serait pas exposé au risque d'être torturé à son retour au Pérou, le conseil note que cette affirmation est fondée sur des sources non identifiées. UN ١٣-٨ وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن مقدم البلاغ لن يواجه خطر التعرض للتعذيب عند عودته إلى بيرو، تلاحظ المحامية أن الدولة الطرف تستند إلى مصادر لم تعلن عنها.
    Toutefois, le Comité note également les affirmations de l'État partie, que n'a pas contestées S. V., selon lesquelles ce dernier a quitté périodiquement Sri Lanka et a toujours pu y retourner, même après l'incident survenu en décembre 1990. UN غير أن اللجنة تحيط علماً كذلك بادعاء الدولة الطرف الذي لم يدحضه مقدم البلاغ، ومفاده أنه كان يغادر سري لانكا بانتظام وكان يعود إليها دائماً، حتى بعد الحادثة التي حصلت في كانون الأول/ديسمبر 1990.
    Le Comité prend note de l'argument de l'État partie, qui fait valoir que l'auteur, devant le Service de l'immigration et le Conseil de recours des réfugiés, n'a invoqué aucun des droits protégés par la Convention, ni soulevé le moindre grief de discrimination fondée sur le sexe. UN وتحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تحتجّ بأي حق مشمول بالحماية بموجب الاتفاقية، ولم تتقدِّم بأي ادعاء يتعلق بالتمييز على أساس جنساني أمام دائرة الهجرة أو مجلس طعون اللاجئين.
    Il prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur n'a pas engagé d'action devant les tribunaux ordinaires et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la procédure de plainte prévue par la Convention collective de l'Université de Regina. UN وتحيط علماً بادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى قضائية عادية ولم يتخذ إجراء تظلم في إطار الاتفاق الجماعي لجامعة ريجينا.
    Il prend note de l'argument de l'État partie qui objecte que l'auteur n'a pas engagé d'action devant les tribunaux ordinaires et qu'il ne s'est pas non plus prévalu de la procédure de plainte prévue par la Convention collective de l'Université de Regina. UN وتحيط علماً بادعاء الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يرفع دعوى قضائية عادية ولم يتخذ إجراء تظلم في إطار الاتفاق الجماعي لجامعة ريجينا.
    6.3 En ce qui concerne l'épuisement des recours internes, le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel les recours internes n'ont pas été épuisés. UN 6-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف عدم استنفاد هذه السبل.
    5.6 En ce qui concerne l'argument de l'État partie qui fait valoir que les renseignements sur les activités politiques d'E. N. K. sont contradictoires, les requérants décrivent avec précision les efforts qu'ils ont déployés pour obtenir des preuves écrites sur ce point. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن معلومات متناقضة قدّمت عن أنشطة إ. ن. ك. السياسية، أورد صاحبا الشكوى معلومات مفصلة عن الجهود التي بذلاها للحصول على أدلة خطية في هذا الصدد.
    6.4 Le Comité a pris note de l'argument de l'État partie selon lequel des recours disponibles et effectifs restaient ouverts à M. Guerra, ainsi que des arguments du conseil de M. Guerra le réfutant. UN ٦-٤ وأخذت اللجنة علما بادعاء الدولة الطرف أن ما زال هناك سبل متاحة وفعالة للانتصاف مفتوحة أمام السيد غيرا، وكذلك بالحجج المضادة التي قدمتها المحامية في هذا الصدد.
    8.9 En réponse à l'argument de l'État partie qui affirme que l'auteur avait toujours la possibilité de contester la légalité de sa détention et que le recours n'était pas nécessairement voué à l'échec, le conseil objecte ce qui suit : UN ٨-٩ وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف بأن صاحب الرسالة كانت لديه دائما الفرصة للطعن في قانونية احتجازه، وأن مصير ذلك الطعن لم يكن بالضرورة هو اﻹخفاق، يلاحظ المحامي ما يلي:
    7.3 Concernant l'affirmation de l'État partie selon laquelle, dans sa communication, l'auteur n'a pas précisé lesquels de ses droits en vertu du Pacte avaient été violés, l'auteur explique que dans sa lettre initiale au Comité, elle a cité les articles précis sur lesquels elle a fondé son argumentation. UN 7-3 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن صاحبة البلاغ لم تحدد في رسالتها حقوقها المنتهكة بموجب أحكام العهد، تفسرُ صاحبة البلاغ أن رسالتها الأولى إلى اللجنة تتضمن المواد المعنية والحجج المتعلقة بها.
    5.5 En ce qui concerne l'affirmation de l'État partie relative à l'épuisement des recours internes, l'auteur répond qu'il a consulté sur ce point un juriste, qui a été d'avis qu'un pourvoi devant la Cour constitutionnelle serait vain. UN 5-5 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف المتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يرد صاحب البلاغ بأنه أُخبر بعد التشاور مع محام في هذه المسألة، بانعدام فرص نجاح دعواه أمام المحكمة الدستورية.
    Le Comité note l'affirmation de l'État partie qui indique que si l'auteur était renvoyé dans son pays d'origine rien n'empêcherait son père et lui de conserver une vie familiale au même niveau qu'avant l'arrivée de l'auteur dans l'État partie. UN وتأخذ اللجنة علماً بادعاء الدولة الطرف أنه في حال عودة صاحب البلاغ إلى بلده الأصلي ليس هناك ما يمنعه هو ووالده من الاحتفاظ بنفس الحياة الأسرية التي كانا يعيشانها قبل أن يأتي صاحب البلاغ إلى الدولة الطرف.
    5.6 Pour ce qui est de l'affirmation de l'État partie selon laquelle les retards dont il a été fait état étaient imputables à l'auteur, celuici affirme qu'ils étaient dus en fait à la mauvaise organisation de l'administration judiciaire et, notamment, à un congé annuel prolongé et injustifié pris par le Président du tribunal. UN 5-6 ويبين فيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف أن التأخير كان مردّه إلى صاحب البلاغ، أن ذاك التأخير كان بسبب عدم انضباط القضاء، بما يشمل طلب القاضي الذي ترأس المحاكمة إجازة سنوية طويلة ولا لزوم لها.
    9.8 À propos des affirmations de l'État partie selon lesquelles l'action judiciaire serait prescrite et selon lesquelles le requérant aurait en partie contribué aux lenteurs de l'enquête, ce dernier répond ce qui suit: UN 9-8 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف فوات المدة المحددة لرفع دعوى في القضية الراهنة وأن صاحب الشكوى قد أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق، يؤكد صاحب الشكوى ما يلي:
    9.8 À propos des affirmations de l'État partie selon lesquelles l'action judiciaire serait prescrite et selon lesquelles le requérant aurait en partie contribué aux lenteurs de l'enquête, ce dernier répond ce qui suit : UN 9-8 وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف فوات المدة المحددة لرفع دعوى في القضية الراهنة وأن صاحب الشكوى قد أسهم جزئياً في إبطاء التحقيق، يؤكد صاحب الشكوى ما يلي:
    En ce qui concerne les affirmations de l'État partie selon lesquelles l'enquête judiciaire sur le décès de Mme Amirova a été rouverte, l'auteur déplore que l'État partie n'ait pas fourni de preuves littérales, en particulier le texte de la décision du Procureur tchétchène sur cette question en date du 29 avril 2010. UN وفيما يتعلق بادعاء الدولة الطرف استئناف التحقيق الجنائي في وفاة السيدة أميروفا، يأسف صاحب البلاغ لعدم تقديم الدولة الطرف أي أدلة خطية، ولا سيما نسخة من قرار مكتب المدعي العام الشيشاني الصادر في هذا الشأن في 29 نيسان/أبريل 2010.
    9.2 Le Comité note que l'État partie affirme que la communication devrait être déclarée irrecevable au motif du non-épuisement des recours internes parce que l'auteur n'a pas sollicité l'autorisation de faire recours à la section judiciaire du Conseil privé. UN ٩-٢ وتحيط اللجنة علما بادعاء الدولة الطرف بأن البلاغ يعد غير مقبول ﻷن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد باعتبار أن مقدم البلاغ لم يطلب اﻹذن بالطعن في الحكم من اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus