La crise alimentaire qui sévit actuellement se caractérise par la hausse des prix des denrées alimentaires. | UN | إن أزمة الغذاء المتفاقمة حاليا تتسم بارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
A cette situation s'ajoutent les contraintes inhérentes à la conjoncture internationale caractérisée par la hausse des prix des produits de première nécessité, la fluctuation de ceux du minerais de fer et des produits de pêche. | UN | وتنضم إلى هذه الحالة الضغوط الملازمة للأوضاع الدولية التي تتصف بارتفاع أسعار المنتجات التي هي من ضروريات الحياة وبتقلب أسعار فلز الحديد ومنتجات صيد الأسماك. |
Les économies réalisées depuis 2005 grâce à la baisse de l'endettement ont été corrélées avec la hausse des prix des ressources nationales en minerais et en hydrocarbures. | UN | 18- وقد ارتبطت وفورات الديون منذ عام 2005 بارتفاع أسعار الموارد الهيدروكربونية والمعدنية في البلد. |
Cette croissance économique résulte à la fois des prix élevés des produits primaires et d'une meilleure gestion macroéconomique. | UN | وجاء النمو الاقتصادي مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأولية وتحسن الإدارة الاقتصادية الكلية. |
L'initiative portant sur la flambée des prix des denrées alimentaires devra avoir pour pilier principal la relance de la production vivrière dans nos pays. | UN | وإن المبادرة المتعلقة بارتفاع أسعار المواد الغذائية يجب أن ترتكز بصورة رئيسية على تحفيز إنتاج الأغذية في بلادنا. |
La situation géographique des PDSL les rend plus vulnérables à l'augmentation des prix alimentaires en raison du coût élevé des transports. | UN | وجغرافية هذه البلدان تزيد تأثرها بارتفاع أسعار الغذاء بسبب علوّ أجور النقل. |
Il faut souligner que la politique monétaire des pays les plus touchés par la hausse du prix du pétrole n'a pas réagi à ce choc négatif. | UN | وينبغـي التأكيد على أن السياسة النقدية للبلدان الأشد تأثـرا بارتفاع أسعار النفط لـم تستجب لهذه الصدمة السلبيــة. |
Conjointement avec la hausse des cours des denrées alimentaires et du combustible, le ralentissement mondial de la croissance projeté menacerait les projets sur la voie de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et les perspectives de progrès futurs. | UN | 11 - وقال إن التباطؤ المتوقع في الاقتصاد العالمي، مقرونا بارتفاع أسعار المواد الغذائية والوقود، سيهدد المكاسب التي تحققت في سبيل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية واحتمالات تحقيق مزيد من التقدم. |
Vu leur forte dépendance à l'égard des importations de denrées alimentaires et de combustibles, ces pays demeurent vulnérables à la hausse du cours des produits de base. | UN | ولا تزال هذه البلدان، نتيجة لاعتمادها على واردات الأغذية والأدوية والمحروقات، شديدة التأثر بارتفاع أسعار السلع الأساسية. |
En marge de celle-ci, les partenaires ont également organisé une manifestation sur les défis et opportunités liés à l'envolée des prix des produits alimentaires. | UN | ونظم الشركاء أيضا نشاطا جانبيا بشأن التحديات والفرص المرتبطة بارتفاع أسعار الأغذية. |
Ces chiffres vont probablement augmenter avec l'enchérissement des denrées alimentaires provoqué par la crise. | UN | ومن المرجح أن ترتفع هذه الأرقام بارتفاع أسعار المواد الغذائية الناجم عن هذه الأزمة. |
Ils ont élargi les perspectives dans certains pays en développement, même si la croissance a souvent été entraînée par la hausse des prix des produits de base et par l'accroissement des exportations des ressources naturelles, plutôt que par des transformations structurelles productives. | UN | فقد وسعت نطاق الفرص المتاحة في بعض البلدان النامية، وإن كان النمو غالبا ما كان مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية، وزيادة الصادرات من الموارد الطبيعية، وليس نتيجة تحول هيكلي إنتاجي. |
Elle soutient également les programmes de filets de protection sociale qui réduisent la vulnérabilité des pauvres fasse à la hausse des prix alimentaires et autres chocs. | UN | وتقدم الدعم أيضا لبرامج شبكات السلامة الاجتماعية التي تحد من قابلية الفقراء للتأثر بارتفاع أسعار الأغذية وغيرها من الصدمات. |
L'UE tient également des discussions avec d'autres organisations internationales en vue d'affecter ces fonds aux pays les plus vulnérables touchés par la hausse des prix alimentaires. | UN | كما يجري الاتحاد الأوروبي مناقشات مع منظمات دولية أخرى من أجل تخصيص ثلاثة صناديق للبلدان الأضعف التي تأثرت بارتفاع أسعار المواد الغذائية. |
De nombreux pays les moins avancés sont des importateurs nets de vivres et sont donc fortement affectés par la hausse des prix des produits alimentaires, la détérioration des termes de l'échange et l'augmentation des déficits de la balance courante. | UN | وتعتمد بلدان عديدة من أقل البلدان نموا بشكل كلي على استيراد الأغذية، لذا فقد تأثرت بشدة بارتفاع أسعار السلع الغذائية وتدهور شروط التبادل التجاري واتساع العجز في حساباتها الجارية. |
La crise, couplée à la hausse des prix des denrées alimentaires et de l'énergie et aux effets des changements climatiques, a gravement perturbé les priorités de développement dans la plupart de ces pays. | UN | وأدت هذه الأزمات، مقترنة بارتفاع أسعار المواد الغذائية والطاقة وآثار تغير المناخ، إلى الإخلال على نحو شديد بالأولويات الإنمائية لمعظم تلك البلدان. |
La crise économique, conjuguée à des prix élevés des denrées, réduit l'aptitude des pays à maintenir la protection sociale à ses niveaux antérieurs. | UN | وتؤثر الأزمة الاقتصادية، المقترنة بارتفاع أسعار المواد الغذائية، على قدرة البلدان على الحفاظ على المستويات السابقة للحماية الاجتماعية. |
L'Équipe spéciale a joué un rôle déterminant dans la coordination et la cohérence de ses membres sur la question de la flambée des prix des produits alimentaires, ainsi que dans l'évaluation des risques, des répercussions humanitaires et des implications pour les programmes et les politiques générales, et dans la formulation de positions publiques. | UN | وقد لعبت هذه الفرقة دورا رئيسيا لضمان التنسيق والاتساق بين أعضائها فيما يتعلق بارتفاع أسعار الأغذية وكذلك بخصوص تقدير المخاطر والأثر الإنساني والآثار على البرامج والسياسات وإعداد مواقف عامة. |
En tout, près de 18 millions de personnes touchées par l'augmentation des prix des denrées alimentaires et la réduction des filets de sécurité ont bénéficié de fonds de la réserve. | UN | وعلى وجه الإجمال، انتفع بهذه الأموال المقدمة من الاحتياطي قرابة 18 مليون نسمة من المتضررين بارتفاع أسعار الأغذية وتقلص شبكات الأمان. |
Ils devraient faire résolument face aux défis croissants que posent notamment la hausse du prix des denrées alimentaires de base, les migrations et le changement climatique. | UN | وينبغي أن تواجه بجدية التحديات المتزايدة، ومن بينها تلك المتعلقة بارتفاع أسعار الأغذية الأساسية والهجرة وتغير المناخ. |
L'indice des prix est reparti à la hausse pendant les mois suivants pour atteindre 220 en février 2013, en raison principalement de la hausse des cours du caoutchouc, des grumes tropicales et du coton. | UN | وانتعش مؤشر الأسعار في الأشهر التي تلت ليصل إلى 220 نقطة في شباط/فبراير 2013، مدفوعا أساسًا بارتفاع أسعار المطاط، والأخشاب المدارية والقطن. |
Poussé par la hausse du cours des matières premières et des services collectifs de distribution, le taux d'inflation a atteint 7,5 %6 à la fin de l'année passée. | UN | وفي نهاية عام 2008، بلغ معدل التضخم الإجمالي نسبة 7.5 في المائة(6)، مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية والمرافق العامة. |
Conjugué à l'envolée des prix des denrées alimentaires, le ralentissement économique mondial a fait grimper en flèche le nombre de personnes victimes de la faim et sous-alimentées ; par ailleurs, les populations des montagnes sont particulièrement vulnérables aux pénuries alimentaires. | UN | وتسبب التباطؤ الاقتصادي العالمي المقترن بارتفاع أسعار الأغذية في حدوث زيادة كبيرة في أعداد من يعانون الجوع ونقص التغذية، وسكان الجبال معرضون بشكل خاص لحالات نقص الأغذية. |
Ces chiffres allaient probablement augmenter avec l'enchérissement des denrées alimentaires provoqué par la crise. | UN | ومن المرجح أن ترتفع هذه الأرقام بارتفاع أسعار المواد الغذائية الناجم عن هذه الأزمة(77). |
Le reflux des capitaux et la crise de la dette dans les pays en développement ont cependant presque toujours été liés à une hausse des taux d'intérêt internationaux. | UN | ولكن كل النوبات الشديدة تقريباً التي انطوت على تدفقات رأسمالية راحلة وأزمات ديون في البلدان النامية ارتبطت بارتفاع أسعار الفائدة الدولية. |
les cours élevés des matières premières et l'amélioration de la gestion macroéconomique avaient été les moteurs de la croissance économique. | UN | وقد كان النمو الاقتصادي مدفوعا بارتفاع أسعار السلع الأساسية وتحسن إدارة الاقتصاد الكلي. |