"بارتكاب الجريمة" - Traduction Arabe en Français

    • 'infraction
        
    • culpabilité
        
    • coupable
        
    • coupables
        
    • délit
        
    l'accusé peut être jugé coupable de l'infraction ainsi prouvée. UN يجوز إدانة المتهم بارتكاب الجريمة الثابت وقوعها.
    Aucune disposition n'assujettit le déclenchement des poursuites pour blanchiment d'argent à l'existence d'une condamnation pour l'infraction principale. UN كما لا يُشترط وجود إدانة بارتكاب الجريمة الأصلية فيما يخص غسل الأموال.
    b) L'auteur présumé de l'infraction est un de ses nationaux ou une personne qui a sa résidence habituelle sur son territoire; UN (ب) حين يدعى بارتكاب الجريمة على يد أحد مواطني تلك الدولة، أو شخص ممن يقيمون بصفة اعتيادية في إقليمها؛ أو
    Il aurait été roué de coups à plusieurs reprises et on l'aurait torturé pour lui faire avouer sa culpabilité. UN ويدعى أنه تعرض للضرب المتكرر وللتعذيب لحمله على الاعتراف بارتكاب الجريمة.
    Elle déclare que son fils n'a jamais reconnu sa culpabilité et qu'il a espéré jusqu'au bout que l'erreur judiciaire commise serait corrigée bien que tous les moyens de droit aient été épuisés. UN وتذكر أن ابنها لم يقر بارتكاب الجريمة قط، وأنه أعرب حتى النهاية عن أمله في أن يتم تدارك الخطأ القضائي المرتكب بحقه، على الرغم من أن جميع سبل الانتصاف القضائي كانت قد استنفدت.
    Sans rien demander, sans hésiter, tous les jurés ont déclaré Gerardo coupable au premier degré du crime dont il était accusé. UN فدونما حيرة أو تردد، أعلنت هيئة المحلفين أن خيراردو مُدان من الدرجة الأولى بارتكاب الجريمة المزعومة.
    Des arguments convaincants plaident en faveur d'un renforcement des capacités nationales aux fins du jugement des présumés coupables. UN هناك حجج مقنعة لتعزيز القدرات الوطنية لمحاكمة المتهمين بارتكاب الجريمة.
    Après s'être assuré que les circonstances le justifient, l'État partie sur le territoire duquel se trouve l'auteur présumé de l'infraction prend les mesures voulues, conformément à son droit interne, pour le déférer devant un tribunal ou l'extrader. UN تتخذ الدولة الطرف التي يوجد المدعى عليه بارتكاب الجريمة في أراضيها التدابير المناسبة بموجب قانونها المحلي لكفالة وجوده لغرض المحاكمة والتسليم، لدى اطمئنانها إلى أن الظروف تقتضي ذلك.
    Ce dernier pays est encouragé à envoyer spontanément des informations pertinentes au pays concerné, lequel pourrait ne pas être conscient de la perpétration de l'infraction principale sur son territoire ou du lieu où se trouve le produit. UN وتُشجَّع الولاية القضائية الثانية على أن ترسل تلقائيا المعلومات ذات الصلة إلى الولاية القضائية المعنية التي قد لا تكون على علم بارتكاب الجريمة الأصلية على أراضيها أو بموقع العائدات.
    Le Procureur est responsable de l'instruction des dossiers et de l'exercice de la poursuite contre les personnes soupçonnées d'avoir commis l'infraction définie à l'article 2. UN 1 - يتولى المدعي العام مسؤولية إجراء التحقيق ومقاضاة الأشخاص المتهمين بارتكاب الجريمة المحددة في المادة 2.
    On a dit qu'il fallait élaborer des critères objectifs, y compris des délais, pour évaluer la capacité de l'État hôte d'exercer sa compétence à l'encontre d'une personne accusée d'une infraction. UN وأُثيرت نقطة مفادها أنه يتعين وضع معايير موضوعية، بما في ذلك الأطر الزمنية، من أجل تقييم قدرة الدولة المضيفة على ممارسة ولايتها على المتهم بارتكاب الجريمة.
    L'État requis a certes la liberté de refuser une demande d'extradition en invoquant un obstacle juridique ou autre et peut préférer poursuivre lui-même l'auteur présumé d'une infraction. UN وليس ثمة شك أن الدولة التي يقدَّم إليها الطلب تتمتع بحرية رفض طلب التسليم على أساس وجود عائق قانوني أو خلافه وأن تقوم بدلاً من ذلك بمحاكمة المتهم بارتكاب الجريمة.
    Les victimes de crimes ont désormais des droits plus larges sur les informations concernant des questions comme la détention de l'auteur présumé de l'infraction et la date de sa libération. UN وتتوفر لضحايا الجرائم اليوم حقوق أوسع نطاقا فيما يتصل بالمعلومات بمسائل من قبيل فترة سجن المتهم بارتكاب الجريمة وتاريخ إطلاق سراحه.
    À la conférence de mise en état du 19 juillet 2005, Miroslav Bralo est revenu sur son plaidoyer de non culpabilité et a plaidé coupable des huit chefs retenus dans l'acte d'accusation. UN 55 - وفي 19 تموز/يوليه 2005، وخلال اجتماع استعراض الحالة، قام بارلو بتغيير الدفع بالبراءة إلى الاعتراف بالذنب بارتكاب الجريمة في كل من التهم الثماني المشمولة بلائحة الاتهام المعدلة.
    En présence du nouvel avocat, l'auteur a retiré la déclaration où il reconnaissait sa culpabilité, obtenue sous la pression physique et psychologique et faite en l'absence d'un avocat, et a réitéré la déposition initiale qu'il avait faite oralement au moment de son arrestation. UN وفي حضور المحامي الجديد، سحب صاحب البلاغ الشهادة التي أقر فيها بارتكاب الجريمة والتي انتزعت منه تحت الضغط البدني والنفسي وفي غياب أي محامٍ فعلياً، وكرر إفادته الأولى التي أدلى بها شفوياً لحظة توقيفه.
    21. La Défense a invoqué des circonstances atténuantes – aveu de culpabilité, remords, coopération avec le Bureau du Procureur — pour demander une peine ne dépassant pas deux ans d'emprisonnement. UN ٢١ - واستند الدفاع في طلبه تخفيف الحكم إلى: اﻹقرار بارتكاب الجريمة وشعور المتهم بالندم، وتعاون المتهم مع مكتب المدعي العام.
    En présence du nouvel avocat, l'auteur a retiré la déclaration où il reconnaissait sa culpabilité, obtenue sous la pression physique et psychologique et faite en l'absence d'un avocat, et a réitéré la déposition initiale qu'il avait faite oralement au moment de son arrestation. UN وفي حضور المحامي الجديد، سحب صاحب البلاغ الشهادة التي أقر فيها على نفسه بارتكاب الجريمة التي انتزعت منه تحت الضغط الجسدي والنفسي وفي غياب أي محامٍ عملياً، وكرر إفادته الأولى التي أدلى بها شفوياً لحظة توقيفه.
    L’ordre d’arrestation émis en 1995 contre l’ancien commissaire militaire présumé coupable du meurtre n’a pas encore été exécuté. UN فلم ينفذ أمر الاعتقال، الصادر في عام ١٩٩٥ ضد مفوض عسكري سابق اتهم بارتكاب الجريمة.
    Ils ont été dûment condamnés en 2001, à l'issue d'un procès public au cours duquel ils ont plaidé coupable et purgent à présent une peine de prison. UN وأضـاف أنه تمت إدانتهم في عام 2001 بعد محاكمة علنية مارسوا فيها كل حقوق الدفاع واعترفوا بارتكاب الجريمة وهم الآن يمضون مدة العقوبة في السجن.
    Les données sont généralement fournies par des rapports sur la violence dans les foyers faits aux divers postes de police ainsi que le nombre réel de coupables qui ont été accusés de ce crime, et fournis par les tribunaux. UN وتُوفَر البيانات حالياً من خلال البلاغات المتعلقة بحدوث العنف العائلي المقدمة إلى مختلف أقسام الشرطة وكذلك من العدد الفعلي للمرتكبين الذين يُتهَمون بارتكاب الجريمة الذي توفره المحاكم الجزئية.
    L'auteur soutient qu'il a été détenu pendant six semaines avant d'être inculpé du délit pour lequel il a été par la suite condamné. UN ومقدم البلاغ يدعي أنه احتجز لمدة ستة أسابيع قبل أن يوجه إليه اتهام بارتكاب الجريمة التي أدين بها فيما بعد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus