"بارزا" - Traduction Arabe en Français

    • importante
        
    • premier plan
        
    • important
        
    • remarquable
        
    • choix
        
    • majeur
        
    • historique
        
    • éminent
        
    • décisive
        
    • prépondérant
        
    • notable
        
    • exceptionnel
        
    • marquant
        
    • remarquables
        
    • prépondérante
        
    Il s'agit là d'une évolution importante des efforts de l'ONUDI visant à rationaliser la coopération Sud-Sud. UN ويجسد ذلك معلما بارزا في الجهود التي تبذلها اليونيدو من أجل تعميم جهود التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    C'est pourquoi le secteur privé devrait jouer un rôle de premier plan au sein du fonds de diversification et des conseils nationaux de la diversification. UN ولذلك فإن من المتصور أنه ينبغي للقطاع الخاص أن يؤدي دورا بارزا في مرفق التنويع والمجالس الوطنية للتنويع.
    Cette année marque un jalon important dans l'évolution du droit maritime international. UN هذا العـــام يعد معلما بارزا هاما في تطور القانون الدولي للبحار.
    Le rôle remarquable joué par la communauté internationale nous a permis de passer de la guerre à la paix. UN لقد كان دور المجتمع الدولي في تمكيننا من الانتقال من الحرب إلى السلام دورا بارزا.
    L'abus des drogues occupe toujours une place de choix dans les préoccupations internationales. UN ولا تزال إساءة استعمال المخدرات تحتل مركزا بارزا في جدول اﻷعمال الدولي.
    Ces divers groupes ethniques sont très attachés à leur culture et à leurs traditions et les femmes jouent un rôle majeur dans leur préservation. UN وهذه الجماعات العرقية المختلفة تقدر ثقافتها وتقاليدها وتؤدي المرأة دورا بارزا في الحفاظ على هذه القيم والتقاليد.
    La population indigène de l'Equateur a joué, tant du point de vue démographique qu'historique, un rôle prépondérant dans la constitution de la nation de ce pays. UN وقد أدى السكان اﻷصليون في اكوادور، من الناحيتين الديموغرافية والتاريخية، دورا بارزا في تشكيل أمة هذا البلد.
    Le rôle que M. Antall a joué dans le processus de changement et de démocratisation en Hongrie lui fait occuper une place importante dans l'histoire contemporaine. UN إن إسهامات السيد أنتال في عمليات التغيير وتعميم الديمقراطية في هنغاريا قد أحلته مكانا بارزا في تاريخنا المعاصر.
    6. Les enfants continuent d'avoir une place de plus en plus importante dans les préoccupations des dirigeants mondiaux. UN ٦ - ولا يزال الطفل يحتل مكانا بارزا أكثر فأكثر على رأس جدول أعمال قادة العالم.
    Il s'agit là d'une initiative marquant une étape importante dans l'appui apporté aux mères travaillant dans le secteur public, lancée sous l'égide de la Commission de la fonction publique. UN ويشكل ذلك إنجازا بارزا في دعم الأمهات العاملات في القطاع العام، تحقَّق بقيادة لجنة الخدمة المدنية.
    En Afrique du Nord, l'ONUDI joue un rôle de premier plan dans le programme intégré relatif au transfert d'écotechnologies, qui couvre l'Égypte, le Maroc et la Tunisie. UN وفي شمال أفريقيا، تؤدي اليونيدو دورا بارزا في النهج المتكامل لنقل التكنولوجيات السليمة بيئيا، يشمل تونس ومصر والمغرب.
    Il est donc naturel que le recul de la pauvreté occupe une place de premier plan dans le programme international de développement. UN ولذلك فإن من الطبيعي أن يحتل خفض الفقر مكانا بارزا في جدول الأعمال الدولي في موضوع التنمية.
    L'Union européenne et le Conseil de l'Europe jouent un rôle de premier plan à cet égard. UN ويؤدي الاتحاد الأوروبي ومجلس أوربا دورا بارزا في هذا الصدد.
    Le Programme multipays de démobilisation et de réintégration piloté par la Banque mondiale a été un pas important dans cette direction. UN ومثَّل البرنامج المتعدد البلدان للتسريح وإعادة الإدماج، الذي تولى قيادته البنك الدولي، مجهودا بارزا في هذا الاتجاه.
    Il reconnaît qu'une croissance démographique rapide, jointe à des modes de consommation propices au gaspillage, joue un rôle important dans la détérioration de l'environnement. UN وهو يعترف بأن للنمو السكاني السريع وأنماط الاستهلاك المبذرة كليهما، دورا بارزا في التدهور البيئي.
    De ce point de vue seulement, la Conférence mondiale a été un succès remarquable. UN وعلى هذا اﻷساس وحده، كان المؤتمر العالمي يمثل نجاحا بارزا.
    Il contribue également de manière remarquable à l'aide aux réfugiés et aux victimes de guerres civiles. UN وتقدم أيضا إسهاما بارزا في مجال مساعدة اللاجئين وضحايا الحروب اﻷهلية.
    Les discours n'accordent généralement pas une place de choix aux importantes questions internationales, se limitant plutôt à une perspective purement nationale. UN فالكلمات تفتقر إلى التركيز بصورة مشتركة على القضايا الدولية الهامة، كما أنها تكتسب بوضوح بعدا محليا بارزا.
    Après tout, la problématique hommes-femmes joue un rôle majeur dans l'apparition et la persistance de la violence dans l'environnement domestique. UN ففي نهاية الأمر، يؤدي التمييز بين المرأة والرجل دورا بارزا في بروز ظاهرة العنف المنزلي واستحكامها.
    Dans la longue histoire des débats sur les questions de population, la Conférence du Caire peut être considérée à certains égards comme historique. UN وفي التاريخ الطويل للمداولات بشأن قضايا السكان، يمكن اعتبار مؤتمر القاهرة معلمـا بارزا من عدة نواح.
    Nous sommes donc des plus satisfaits de voir un fils compétent et éminent de notre bon voisin, le Guyana, présider nos délibérations. UN ولهذا نشعر بأكبر قدر من البهجة ﻷن نرى إبنا بارزا قديرا لجارتنا العزيزة، غيانا يترأس مداولاتنا.
    On a vu dans ce projet une étape décisive dans la création d'une industrie marbrière nationale. UN وقد اعترف بمنجزات المشروع باعتبارها معلما بارزا في إنشاء صناعة محلية للرخام.
    Les grandes conférences convoquées par l'ONU jouent un rôle prépondérant dans la recherche d'un consensus mondial sur le développement. UN إن المؤتمرات العالمية التي تعقدها اﻷمم المتحدة تؤدي دورا بارزا في إيجاد توافق عالمي في اﻵراء بشأن التنمية.
    Elle a cité l'Université Ahfad pour les femmes, exemple notable de coopération efficace entre le FNUAP et les ONG. UN واستشهدت بجامعة اﻷحفاد للبنات مثالا بارزا على التعاون الفعال بين صندوق اﻷمم المتحدة للسكان والمنظمات غير الحكومية.
    Le Roi Hussein a été un grand dirigeant pour le peuple jordanien et un homme d'État exceptionnel du monde arabe. UN لقد كان الملك حسين زعيما عظيما للشعب اﻷردني ورجل دولة بارزا في العالم العربي.
    La huitième session, qui s'est tenue à Carthagène, a constitué un événement marquant. UN وكان اﻷونكتاد الثامن، الذي عقد في كرتاخينا حدثا بارزا ومعلما على الطريق.
    La guerre menée contre la terreur mondiale par les États-Unis a fait des progrès remarquables. UN والحرب ضد الإرهاب العالمي، بقيادة الولايات المتحدة، أحرزت تقدما بارزا.
    Les questions de l'éducation, des soins de santé primaires et de l'accès à l'information occupent une place prépondérante dans notre ordre du jour. UN ولا تزال مسائل التثقيف، والرعايـــة الصحية اﻷولية والوصول الى المعلومات تحتل مكانــا بارزا في جدول أعمالنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus