Du reste, les Roms sont de plus en plus nombreux à être associés aux décisions concernant les mesures à prendre pour améliorer leur sort. | UN | وإضافة إلى هذا، قالت إن الغجر يشاركون بازدياد في عمليات صنع القرار التي تتعلق بالتدابير الرامية إلى النهوض بوضعهم. |
L'absence d'un système équitable se fait sentir de plus en plus. | UN | إن الافتقار إلى نظام منصف أصبح ملموسا بازدياد. |
Elle a atteint son premier point critique au début de 2010 avec les énormes déficits structurels de la Grèce et l'augmentation du coût de sa dette publique. | UN | وبلغت الأزمة أوجها في عام 2010 بازدياد حجم العجز الهيكلي لليونان وارتفاع تكلفة تمويل الدين الحكومي. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية، |
Une telle efficacité accrue de la Mission lui permettrait au demeurant de s'acquitter de son mandat à plus brève échéance. | UN | وحري بازدياد الفاعلية، هذا، أن يمكن بدوره عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من الاضطلاع بولايتها خلال فترة زمنية أقصر. |
Au cours de la même période, la croissance de l'économie mondiale s'est sensiblement ralentie et ce ralentissement s'est accompagné d'une plus grande instabilité. | UN | وخلال الفترة ذاتها شهد معدل نمو الاقتصاد العالمي أيضاً تباطؤاً ملحوظاً مصحوباً بازدياد عدم الاستقرار. |
Le Rapporteur spécial a également été informé que l'on constaterait une augmentation d'actes et de menaces de violence. | UN | وأُبلغ المقرر الخاص أيضاً بازدياد عدد أعمال العنف والتهديد به. |
l'accroissement de la tension entre la Grèce et l'Albanie fait malheureusement courir le risque de voir se déclarer encore une autre crise dans la région. | UN | ومن المؤسف أنه بازدياد التوتر بين اليونان والبانيا، يتبدى احتمال نشوء أزمة أخرى في المنطقة. |
Toutefois, les progrès enregistrés sont extrêmement fragiles et peuvent être facilement réduits à néant par l'intensification des combats ou par l'interruption du soutien des donateurs. | UN | ومع ذلك، فإن المكاسب التي تحققت هشة للغاية ويمكن ببساطة أن تتداعى بازدياد حدة القتال أو نقص الدعم الثابت من المانحين. |
67. l'expansion du programme est liée à une prise de conscience accrue des effets de la criminalité et du terrorisme sur la sécurité et le développement. | UN | 67- إن نمو حجم البرنامج يرتبط بازدياد إدراك وطأة تأثير الجريمة والإرهاب على الأمن والتنمية. |
Les demandes de ressources financières se faisant de plus en plus pressantes, il devient plus indispensable encore de mettre en commun des ressources et des talents. | UN | بل إن الحاجة الى تجميع الموارد والمواهب أصبحت أكثر بروزا بازدياد الطلب على الموارد المتاحة. |
Le Brésil apporte une contribution de plus en plus importante au partenariat mondial pour le développement en partageant ses expériences et en intensifiant la coopération Sud-Sud. | UN | وتُسهم البرازيل بازدياد في الشراكة العالمية من أجل التنمية، متشاطرة الخبرات الناجحة، ومعمِّقة التعاون من خلال منظور التعاون بين بلدان الجنوب. |
L'arbitrage est un mode alternatif de règlement des litiges de plus en plus utilisé et accepté aux Philippines. | UN | أصبح التحكيم في الفلبين مقبولا وممارسا بازدياد كطريقة بديلة لتسوية النـزاعات. |
Il s'était de plus en plus attaché à la protection des populations contre les violations des droits de l'homme et du droit humanitaire. | UN | وقد ركّز مجلس الأمن بازدياد على حماية السكان من انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني. |
Elle a donné un aperçu de l'utilisation de peines alternatives et de l'évolution de l'augmentation de la population carcérale. | UN | وقدّمت لمحة عامة عن استخدام الأحكام البديلة والاتجاهات السائدة فيما يتعلق بازدياد عدد نزلاء السجون. |
L'UE se félicite également de l'augmentation du nombre de fonds d'affectation à donateurs multiples et des pays donateurs individuels. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي يُرحّب كذلك بازدياد عدد الصناديق الاستئمانية المتعددة المانحين وفرادى البلدان المانحة. |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم بازدياد مشاركة المهاجرات في حركات المهاجرين الدولية، |
Consciente de la participation croissante des femmes aux mouvements migratoires internationaux, | UN | وإذ تسلم بازدياد عدد المهاجرات على الصعيد الدولي، |
Les exportations vers les marchés étrangers ont augmenté et, conjuguées à une demande intérieure accrue, permis une croissance économique importante. | UN | وسجلت الصادرات إلى اﻷسواق اﻷجنبية زيادة أدق، مقترنة بازدياد الطلب المحلي، إلى نمو اقتصادي لا يستهان به. |
26. Le rapport annonçait une accélération de la croissance modeste de l'Afrique du Nord et de l'Afrique subsaharienne. | UN | ٢٦ - وتنبأ التقرير بازدياد سرعة النمو المتواضع في شمال افريقيا وافريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
l'accroissement des exportations jordaniennes a fléchi de 0,2 % en 2001 par rapport à l'année précédente, la contraction de la demande sur les marchés régionaux étant compensée en partie par une augmentation des exportations vers les États-Unis. | UN | وسجلت صادرات الأردن، خلال الفترة نفسها، هبوطاً بمعدل 0.2 في المائة في معدل نموها، وعوض، جزئياً، عن الخسائر المتكبدة في الطلب الذي يرد من أسواق المنطقة بازدياد الصادرات الموجهة إلى الولايات المتحدة. |
Nous reconnaissons également que la mondialisation, et concrètement l'accroissement du commerce international, apportent un espoir de croissance pour nos peuples. | UN | وإننا ندرك أيضا حقيقة أن العولمة، خاصة فيما يتعلق بازدياد التجارة الدولية، تحمل الأمل في النمو لشعوبنا. |
Cette situation est liée à l'intensification du conflit qui a considérablement restreint l'accès des organismes humanitaires au pays. | UN | وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية. |
La demande en main-d'œuvre africaine s'est accrue avec l'expansion des colonies. Le déplacement forcé de millions de personnes qu'a causé la traite transatlantique des esclaves a été lourd de répercussions pour l'Afrique. | UN | " وازداد الطلب على اليد العاملة الأفريقية بازدياد المستعمرات، وترك الترحيل القسري لملايين الأشخاص في إطار تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي تأثيراً بالغاً على أفريقيا. |
Rappelant également que le maintien des armes nucléaires en état de haute alerte était l'une des caractéristiques du dispositif nucléaire à l'époque de la guerre froide, et se félicitant du renforcement de la confiance et de la transparence depuis la fin de cette époque, | UN | وإذ تشير أيضا إلى أن إبقاء الأسلحة النووية في حالة استعداد قصوى كان من سمات المواقف المتخذة في المجال النووي إبان الحرب الباردة، وإذ ترحب بازدياد الثقة والشفافية منذ انتهاء الحرب الباردة، |