Mon pays espère un dénouement rapide et une solution permanente permettant la reprise du processus de développement. | UN | إن بلادي تتطلع الى نهاية مبكرة وحل دائم يسمحان باستئناف عملية التنمية. |
Les membres du Conseil se sont félicités de la reprise du processus d’identification; ils ont noté avec satisfaction que les parties avaient coopéré et ont exprimé l’espoir qu’elles continueraient de le faire. | UN | ورحب أعضاء المجلس باستئناف عملية تحديد الهوية؛ وأثنوا على الطرفين لتعاونهما وأعربوا عن اﻷمل في أن يتواصل هذا التعاون. |
La Commission estime que les résultats de ces discussions sont suffisamment positifs pour permettre la reprise du processus de vérification des états complets et définitifs au moyen d'entretiens. | UN | وتعتبر اللجنة نتائج هذه المناقشات كافية للسماح باستئناف عملية التحقق من الافصاحات من خلال المقابلات. |
Le Représentant spécial par intérim a eu de longs échanges de vues avec les parties, qui se sont déclarées l’une et l’autre résolues à reprendre le processus d’identification dans les meilleurs délais et à procéder conformément aux mesures pratiques arrêtées lors de la quatrième série de pourparlers directs. | UN | وعقد الممثل الخاص بالنيابة مناقشات مستفيضة مع الطرفين اللذين أكدا من جديد التزامهما باستئناف عملية تحديد الهوية على وجه السرعة، والمضي فيها قدما، وفقا للتدابير العملية المتفق عليها خلال الجولة الرابعة من المحادثات المباشرة. |
Un engagement plus important de la communauté internationale est indispensable à la relance du processus de paix au Moyen-Orient. | UN | ولا بد من التزام أكبر من جانب المجتمع الدولي باستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط. |
Accueillant favorablement aussi la reprise de l'opération d'identification des électeurs et la mise en train de la procédure de recours, | UN | وإذ يرحب أيضا باستئناف عملية تحديد هوية المقترعين وبدء عملية الطعون، |
Cet assouplissement des restrictions diminuerait le sentiment d'impuissance et d'isolement et créerait les conditions d'un rétablissement de la confiance et d'une reprise du processus de règlement. | UN | ومن شأن تخفيف القيود أن يحد من شعور الإحباط والعزلة ويرسي الأسس لإعادة بناء الثقة، والسماح باستئناف عملية السلام. |
Les événements décrits dans le présent rapport, la détérioration persistante de la situation et le cycle prolongé de violences, à mon avis, montrent l'urgente nécessité, pour les parties, de reprendre un processus qui devrait les ramener à la table des négociations. | UN | 83 - إن الأحداث التي يصفها هذا التقرير، والتردي المتواصل في الحالة، ودورة العنف التي لا تنقطع، هي في رأيي تعبير عن الضرورة الملحّة لأن يقوم الطرفان باستئناف عملية تعيدهما إلى طاولة التفاوض. |
À cet égard, la Mongolie salue la reprise du processus de paix au Moyen-Orient qui devrait aboutir, à notre avis, à une paix globale, juste et durable dans la région conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et au principe «terre contre paix». | UN | وفي هذا السياق، ترحب منغوليا باستئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي تعتقد أنها ستؤدي إلى سلم شامل وعادل ودائم في هذه المنطقة وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ومبدأ اﻷرض مقابل السلام. |
En décembre dernier, ma délégation a exprimé, avec d'autres, son optimisme relativement à la reprise du processus de paix après la signature du Mémorandum de Wye River le 23 octobre 1998. | UN | في كانون اﻷول/ ديسمبر من العام الماضي أعرب وفدي مع وفود أخرى عن تفاؤلنا باستئناف عملية السلام بعد توقيع مذكرة واي ريفر في ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨. |
La délégation égyptienne se félicite de la reprise du processus de paix au Moyen-Orient et souligne combien il importe de conclure rapidement les négociations en vue de parvenir à une paix juste, durable et globale. | UN | وقال إن وفده يرحب باستئناف عملية السلام في الشرق الأوسط، ويشدد على أهمية اختتام المفاوضات بسرعة من أجل تحقيق سلام عادل ودائم وشامل. |
Il convient d'examiner sérieusement les multiples et vastes répercussions que la poursuite de cette politique et l'escalade des tensions pourraient avoir sur la reprise du processus de paix et sur la viabilité de la solution des deux États, et de prendre des mesures en conséquence. | UN | إن لاستمرار هذه السياسة وتصاعد حدة التوتر تبعات عديدة وواسعة النطاق تؤثر على التوقعات باستئناف عملية السلام، وعلى قابلية تطبيق حل الدولتين، ولا بد بالتالي من النظر فيها وتناولها على نحو جادّ. |
Nous notons avec satisfaction que ce climat politique nouveau pourrait contribuer à la reprise du processus de ratification de cet instrument par les États-Unis et d'autres États clés. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أن الظروف السياسية المستجدة يمكن أن تسمح باستئناف عملية مصادقة الولايات المتحدة وغيرها من الدول الرئيسية على هذا الصك. |
Deux policiers civils devraient achever leur temps de service à la fin de mars. Leur remplacement n'interviendra que lorsque le Conseil de sécurité se sera prononcé sur la reprise du processus d'identification et le lancement de la procédure de recours. | UN | وسيكمل ضابطان من الشرطة المدنية مدة خدمتهما قبل نهاية آذار/ مارس، وأرجئت عملية استبدالهما ريثما يصدر مجلس اﻷمن قرارا باستئناف عملية تحديد الهوية وبدء عملية الطعون. |
Le monde a salué avec joie la reprise du processus de paix au Moyen-Orient. Nous espérons vivement qu'il se poursuivra pour aboutir à une paix juste et durable, fondée sur les droits fondamentaux du peuple palestinien, y compris son droit à un État, et le retrait d'Israël des hauteurs du Golan syrien et du Sud-Liban. | UN | لقد رحﱠب العالم باستئناف عملية السلام في الشرق اﻷوسط، ونأمل جديا في أن تتقدم هذه العملية بخطى حثيثة وأن تؤدي إلى إرساء دعائم سلام عادل ودائم على الحقوق اﻷساسية للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في أن تكون له دولة خاصة به وانسحاب اسرائيل من هضبة الجولان السورية ومن جنوب لبنان. |
12. Encourage les membres de la CEDEAO, dans la perspective de leur sommet, à examiner les moyens de renforcer l'ECOMOG et de persuader les chefs de faction de reprendre le processus de paix; | UN | ١٢ - يشجع أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على القيام، أثناء اﻹعداد لمؤتمر القمة، بالنظر في طرق ووسائل دعم فريق الرصد التابع للجماعة، وإقناع قادة الفصائل باستئناف عملية السلم؛ |
12. Encourage les membres de la CEDEAO, dans la perspective de leur sommet, à examiner les moyens de renforcer l'ECOMOG et de persuader les chefs de faction de reprendre le processus de paix; | UN | ١٢ - يشجع أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي افريقيا على القيام، أثناء اﻹعداد لمؤتمر القمة، بالنظر في طرق ووسائل دعم فريق الرصد التابع للجماعة، وإقناع قادة الفصائل باستئناف عملية السلم؛ |
12. Encourage les membres de la CEDEAO, dans la perspective de leur sommet, à examiner les moyens de renforcer l'ECOMOG et de persuader les chefs de faction de reprendre le processus de paix; | UN | " ١٢ - يشجع أعضاء الجماعة الاقتصادية لدول غربي أفريقيا على القيام، أثناء اﻹعداد لمؤتمر القمة، بالنظر في طرق ووسائل دعم فريق الرصد التابــع للجماعة، وإقناع قادة الفصائل باستئناف عملية السلام؛ |
Il y a également lieu de saluer la relance du processus de mise en place des mécanismes de justice transitionnelle. | UN | ويلزم، أيضا، التنويه باستئناف عملية إنشاء آليات العدالة الانتقالية. |
L'Union européenne se réjouit également de la relance du processus d'intégration, marqué par la mise en oeuvre du Système d'intégration de l'Amérique centrale (SICA) et l'établissement du Parlement centraméricain, auquel ils apportent leur appui. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي أيضا باستئناف عملية التكامـــل مـــن خـــلال تنفيذ نظام التكامــل ﻷمريكـا الوسطى، وإقامة برلمـــان أمريكا الوسطى، الذي يؤيده الاتحاد. |
Accueillant favorablement aussi la reprise de l'opération d'identification des électeurs et la mise en train de la procédure de recours, | UN | وإذ يرحب أيضا باستئناف عملية تحديد هوية المقترعين وبدء عملية الطعون، |
Selon une source, les Palestiniens croyaient que le Gouvernement israélien n’était pas intéressé par une reprise du processus de paix et qu’il faisait tout son possible pour empêcher la création d’un État palestinien. | UN | وذكر أحد المصادر أن الفلسطينيين يعتقدون أن الحكومة اﻹسرائيلية ليست مهتمة باستئناف عملية السلام، وإنها تفعل كل ما هو ممكن لمنع إنشاء دولة فلسطينية. |
Le Secrétaire général a conclu son rapport en soulignant, au paragraphe 83, < < l'urgente nécessité, pour les parties, de reprendre un processus qui devrait les ramener à la table des négociations > > . | UN | يختتم الأمين العام تقريره بالتشديد، في الفقرة 83، على " الضرورة الملحّة لأن يقوم الطرفان باستئناف عملية تعيدهما إلى طاولة التفاوض " . |
Auprès de chacune des deux parties, l'Envoyé personnel a répété avec insistance l'appel du Président en exercice pour un arrêt immédiat des combats et pour une reprise rapide des discussions de proximité. | UN | وكرر المبعوث الشخصي لكلا الطرفين النداء الملح للرئيس الحالي بوقف القتال فورا والإسراع باستئناف عملية المحادثات عن قرب. |