En outre, il est illégal d'exercer une discrimination à l'encontre d'une personne handicapée en l'excluant d'une activité sportive, sauf si: | UN | علاوة على ذلك، من غير القانوني لشخص من الأشخاص أن يميز ضد شخص ذي إعاقة باستبعاد ذلك الشخص من نشاط رياضي، إلا في حالة: |
À défaut de résoudre ce problème, on ne pourra parvenir à un consensus concernant le projet de convention qu'en excluant totalement les dépôts bancaires. | UN | وبعدم تسوية تلك المشكلة، لا يمكن تحقيق توافر آراء حول مشروع الاتفاقية إلا باستبعاد الإيداعات المصرفية تماماً. |
Indiquer le nombre de membres qui auraient saisi cette opportunité, et préciser si une enquête préliminaire permettant d'exclure toute éventualité d'une implication dans des actes de torture est conduite de manière systématique. | UN | يرجى بيان عدد العناصر الذين استفادوا من هذا الترتيب، وتوضيح إن كانت السلطات تجري بصورة منهجية تحقيقاً أولياً يسمح باستبعاد أي عنصر من هؤلاء يحتمل تورطه في أعمال التعذيب. |
Elle a donc enjoint à la Chambre de première instance d'exclure les déclarations sous serment et de réévaluer l'admissibilité de la déclaration certifiée. | UN | وعليه، فإن دائرة الاستئناف أصدرت تعليماتها إلى الدائرة الابتدائية باستبعاد الإفادات الكتابية المشفوعة بيمين من دليل الإثبات وبإعادة تقييم مقبولية البيان الرسمي. |
Le Ministère de la défense a lui aussi effectué un examen périodique de la politique relative à l'exclusion des femmes des fonctions de combat terrestre rapproché. | UN | وأجرت وزارة الدفاع أيضا استعراضاً دوريا للسياسة المتعلقة باستبعاد النساء من أداء أدوار القتال المتلاحم البري. |
À l'exclusion des projets dont la période de liquidation a été prorogée, ce taux s'établissait à 98,8 %. | UN | وتصل هذه النسبة إلى 98.8 في المائة باستبعاد مشاريع تمت الموافقة على تمديد فترة تصفيتها. |
Il fallait donc les autoriser à exclure cette possibilité dans une convention préalable. | UN | ومن ثم، فمن المناسب السماح للأطراف باستبعاد ذلك الاحتمال بواسطة اتفاق مسبق. |
Entre 1990 et 2005, le nombre de migrants internationaux en Asie (Japon non compris) a augmenté de 2,3 millions, l'Afrique ayant pour sa part enregistré une hausse de 700 000. | UN | وبين عامي 1990 و 2005، كسبت آسيا، باستبعاد اليابان، 2.3 مليون مهاجر دولي، وكسبت أفريقيا 0.7 مليون، وخسرت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي 0.3 مليون. |
Il essaie de protéger tout cessionnaire ou personne liée qui n'est pas partie à une telle convention en excluant la responsabilité au seul motif qu'une telle personne avait connaissance de l'accord. | UN | وهي تحاول حماية أي محال إليه أو أي شخص له به صلة ولم يكن طرفاً في الاتفاق بين المحيل والمدين، باستبعاد المسؤولية لمجرد أن مثل هذا الشخص لديه معرفة بالاتفاق. |
Elles avaient néanmoins entendu répartir les risques de plaintes des consommateurs de la manière appropriée en excluant les dispositions de la CVIM. | UN | غير أنهما اعتزما توزيع تبعة شكاوى المستهلكين بشكل مناسب باستبعاد أحكام اتفاقية البيع. |
Ces tendances pourraient déboucher sur une forte concentration sectorielle en excluant les producteurs incapables de procéder aux ajustements nécessaires. | UN | وقد تفضي هذه الاتجاهات إلى درجة عالية من التذكّر الصناعي باستبعاد المنتجين العاجزين عن إجراء التكيفات اللازمة. |
La décision de l'Assemblée générale de ne pas adopter une disposition excluant les pays coupables des violations les plus graves des droits de l'homme de sa composition est particulièrement troublante. | UN | ومقرر الجمعية العامة بعدم اعتماد حكم باستبعاد المنتهكين الأشد خطرا لحقوق الإنسان في العالم يبعث على القلق على نحو خاص. |
Sur quelle base l’Organisation des Nations Unies pourrait-elle un jour décider d’exclure des ONG qui se sont engagées et qui s’engagent à créer un monde plus humain, dans lequel les droits de l’homme sont respectés dans la justice et dans la paix? | UN | وما هو اﻷساس الذي يمكن لﻷمم المتحدة أن تستند إليه يوما ما في قرار باستبعاد المنظمات غير الحكومية التي تعهدت وتتعهد ببناء عالم أكثر اتساما باﻹنسانية، تحترم فيه حقوق اﻹنسان في ظل العدالة والسلام. |
Il pourrait être utile de permettre aux parties d'exclure l'application du projet de convention, autrement dit de s'en retirer entièrement, en prévoyant bien entendu certaines restrictions. | UN | وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع. |
D'autres préconisent par ailleurs d'exclure les mécanismes de vérification et de suivi. | UN | وقُدمت حجج تتعلق باستبعاد التحقق وآليات الامتثال. |
S'il en va autrement, on effectuera un travail frustrant dont le résultat sera faussé par l'exclusion de points de comparaison essentiels. | UN | وقد يكون بديل ذلك عملية باعثة على الإحباط تتأثر نتائجها باستبعاد معايير المقارنة الأساسية. |
À l'exclusion des projets dont la période de liquidation a été prorogée, ce taux s'établissait à 98,8 %. | UN | وتصل هذه النسبة إلى 98.8 في المائة باستبعاد مشاريع تمت الموافقة على تمديد فترة تصفيتها. |
expressément l'exclusion ou la modification de certaines dispositions d'un traité 60 | UN | باستبعاد أو تعديل أحكام معينة من المعاهدة 71 |
Pour ce qui est du paragraphe 4, nous estimons que les États devraient être autorisés à exclure d'autres types de cessions par déclaration. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة 4، نعتقد أنه ينبغي أن يسمح للدول باستبعاد أنواع أخرى من الاحالة باعلان تصدره. |
En Afrique, le nombre de réfugiés a chuté de 5,4 millions en 1990 à 3 millions en 2005, ce qui explique que le nombre de migrants, réfugiés non compris, soit passé dans l'intervalle de 11 millions à 14 millions. | UN | 35 - وفي أفريقيا، انخفض عدد اللاجئين من 5.4 مليون في 1990 إلى 3 ملايين في 2005، وبالتالي فإن عدد المهاجرين، باستبعاد اللاجئين، زاد من 11 مليون إلى 14 مليون خلال هذه الفترة. |
Le refus du nouveau Gouvernement israélien d'honorer les accords de paix signés par le gouvernement précédent et sa décision d'écarter tout compromis sur Jérusalem ou un État palestinien peuvent porter un coup fatal au processus de paix. | UN | إن عدم رغبة الحكومة الاسرائيلية الجديدة في الوفاء باتفاقات السلام التي وقعتها الحكومة السابقة وقرارها باستبعاد أي حل توفيقي بشأن القدس وإقامة دولة فلسطينية يمكن أن يلحقا ضررا قاتلا بعملية السلام. |
Si l'on exclut les demandes de ressources pour la Commission de consolidation de la paix, le Conseil des droits de l'homme et la capacité de contrôle, qui n'ont pas encore été présentées, le montant total des demandes de ressources découlant du Document final s'élève à environ 75,5 millions de dollars. | UN | 53 - ومضى قائلا إنه باستبعاد الاحتياجات المعلقة للجنة بناء السلام، ومجلس حقوق الإنسان، وقدرات الرقابة، فإن الاحتياجات الإضافية من الموارد الناشئة عن الوثيقة الختامية للقمة تبلغ 75.5 مليون دولار. |
56. Le secteur du transport maritime compte aujourd'hui environ 82 000 navires d'une jauge brute totale de 491 millions de tonneaux, compte non tenu des navires de moins de 100 tonneaux de jauge brute. | UN | قطاع النقل البحري ٦٥- تتألف صناعة النقل البحري في الوقت الحالي من نحو ٠٠٠ ٢٨ سفينة تقريباً تبلغ حمولتها اﻹجمالية ١٩٤ مليون طن، باستبعاد السفن التي تقل حمولتها اﻹجمالية عن مائة طن. |
Cependant, comme cela avait été le cas dans des tranches " E4 " antérieures, les requérants n'ont généralement pas déduit des sommes réclamées les coûts de l'entretien habituel ou de l'amortissement. | UN | بيد أنه كما حدث في الدفعات السابقة من مطالبات الفئة " هاء-4 " ، لم يقم أصحاب المطالبات عموماً باستبعاد تكاليف الصيانة المنتظمة أو تكاليف استهلاك الأصول من مطالباتهم. |
M. le Juge, la défense souhaite récuser la jurée n° 11 | Open Subtitles | سيادة القاضي، الدفاع يطالب باستبعاد المحلف رقم-11... |
Il a également menacé d'éliminer les institutions < < non-Dayton > > , comme le Conseil des peuples, de la Constitution de l'entité. | UN | كما هدد باستبعاد المؤسسات غير الدايتونية مثل مجلس الشعوب من دستور الكيان. |