Les actes correspondants ne peuvent être accomplis qu'avec l'accord de la personne visée, sauf dans les cas expressément prévus par la loi. | UN | ولا يجوز القيام بأفعال مماثلة إلا بموافقة الشخص المعني، باستثناء الحالات المنصوص عليها صراحة في القانون. |
Le Groupe de travail doit au contraire se fonder sur les informations fournies par la source pour rendre un avis, sauf dans les cas où il agit de son propre chef. | UN | وبالمقابل، يتعين على الفريق العامل الاعتماد على المعلومات المقدمة من المصدر من أجل تقديم رأي، باستثناء الحالات التي يتصرف فيها الفريق العامل من تلقاء نفسه. |
En République d'Arménie, l'éducation primaire est obligatoire, sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويعد التعليم العام الأساسي إلزامياً في جمهورية أرمينيا، باستثناء الحالات التي يحددها القانون. |
Elles doivent se prononcer a priori en faveur de la diffusion de l'information, sauf si cela risque de nuire à des besoins bien définis de confidentialité. | UN | ويجب أن تفترض تلك المؤسسات أن الأصل هو الإفصاح عن المعلومات، باستثناء الحالات التي يخل ذلك فيها باحتياجات محددة جيدا تقتضي السرية. |
Objectif atteint pour 90 % des sommes dues à l'exception des cas dans lesquels la documentation était incomplète | UN | أنجزت في 90 في المائة من الفواتير باستثناء الحالات التي لا تتوفر فيها جميع وثائق الإثبات |
Chaque Chambre de première instance à laquelle ont été désignés des juges ad litem peut être subdivisée en sections de trois juges chacune, composées à la fois de juges permanents et ad litem, sauf dans les cas visés au paragraphe 5 ci-après. | UN | ويجوز تقسيم كل دائرة من الدوائر الابتدائية التي يعين لها قضاة مخصصون إلى أقسام يضم كل قسم منها ثلاثة قضاة من القضاة الدائمين والقضاة المخصصين على السواء، باستثناء الحالات المحددة في الفقرة 5 أدناه. |
sauf dans les cas où la Banque retourne les chèques réglés qui peuvent ainsi servir de reçus, l'Organisation exige pour tout versement un reçu du bénéficiaire, à moins que le Contrôleur n'ait autorisé des arrangements spéciaux. | UN | باستثناء الحالات التي يعيد فيها المصرف الشيك المدفوع ومن ثم يمكن اعتباره بمثابة إيصال، يجب الحصول، بالنسبة لجميع الصرفيات، على إيصا.ل من المستفيد، ما لم يكن المراقب المالي قد أذن بترتيبات خاصة. |
* le fonds sert les montants à leurs ayants droit de façon ininterrompue, sauf dans les cas extrêmes et avérés d'impossibilité de recouvrement ; | UN | :: يدفع الصندوق المبالغ لمستحقيها دون توقف باستثناء الحالات القصوى والثابتة التي يستحيل فيها تحصيل تلك المبالغ؛ |
Durant ce congé, le salarié conservera son emploi, sauf dans les cas où l'entreprise est dissoute. | UN | وأثناء فترة هذه الإجازة يحتفظ الموظف بوظيفته في العمل، باستثناء الحالات التي يتم فيها حل الشركة أو المشروع. |
Le travail forcé est interdit sauf dans les cas prévus par la loi. | UN | ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
Les Normes comptables du système des Nations Unies avaient été généralement respectées, sauf dans les cas ci-après : | UN | كانت البيانات المالية لجامعة الأمم المتحدة متسقة مع المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، باستثناء الحالات التالية: |
C'est ainsi que c'est au mari qu'il incombait de représenter sa femme dans tout acte de procédure, sauf dans les cas prévus par la loi (art. 20). | UN | وهكذا كان للزوج تمثيل زوجته في الدعاوى القانونية، باستثناء الحالات الواردة في المادة ٠٢ من القانون. |
Il existe des clauses de confidentialité, qui sont respectées, sauf dans les cas prévus par la loi nationale. | UN | وتوجد أحكام بشأن السرية، ويتم التقيُّد بهذه الأحكام باستثناء الحالات التي ينص القانون الداخلي على استثنائها. |
Elle procède à des patrouilles en véhicule et à pied, sauf si l'une des parties impose des restrictions à sa liberté de mouvement, et garde des patrouilles en attente. | UN | وتقوم بدوريات بالمركبات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة باستثناء الحالات التي يضع فيها أحد الطرفين قيودا على الحركة. |
Dans un pays, une demande se référant exclusivement à une infraction fiscale constituait un motif de refus discrétionnaire, à l'exception des cas impliquant une déclaration intentionnellement fausse ou une omission intentionnelle. | UN | وفي أحد البلدان، تمثل إشارة الطلب إلى جرم ضريبي على وجه الحصر سبباً تقديرياً لرفضه، باستثناء الحالات المنطوية على تعمُّد تقديم بيانات كاذبة أو على إغفال متعمد. |
Cet article prévoit que, dans ce cas, la détention provisoire ne peut excéder 30 jours, excepté dans les cas de crime organisé ou en relation avec le crime organisé. | UN | فتنص هذه المادة على أن الحبس الاحتياطي لا يمكن أن يتجاوز ٠٣ يوماً في هذه الحالة، باستثناء الحالات المتصلة بالجرائم المنظمة أو الجرائم المرتكبة بالصلة مع الجرائم المنظمة. |
Cette formation est donnée par la compagnie de dotation de renforts située à Sydney, sauf lorsqu'il s'agit de déployer une unité du niveau bataillon, qui est alors formée dans sa base d'origine. | UN | ويجري التدريب في القاعدة التابعة لسرية هولدنغ للتعزيزات العسكرية في سيدني، باستثناء الحالات التي سيتم فيها نشر الكتائب، إذ يجري التدريب في مقر قاعدة الكتيبة. |
i) Les organes centraux de contrôle donnent des avis au Secrétaire général sur tous les engagements d'un an ou plus, et sur la sélection et la promotion des fonctionnaires, sauf les cas ci-après : | UN | ' 1` تسدي هيئات الاستعراض المركزية المشورة إلى الأمين العام بشأن جميع التعيينات التي تبلغ مدتها سنة أو أكثر، وبشأن اختيار الموظفين أو ترقيتهم، باستثناء الحالات التالية: |
7.5.5 Les deux parties conviennent que les biens de tout individu ne pourront être ni saisis, ni usurpés sauf lorsque la loi l'autorise. | UN | 7-5-5 ويتفق الطرفان على عدم حجز أو مصادرة الممتلكات الخاصة لأي فرد، باستثناء الحالات التي يخوّلها القانون. |
Les recommandations de la Commission devraient avoir un caractère obligatoire pour le gouvernement, sauf s'il y a des motifs irréfutables, dont on possède la preuve écrite, et de notoriété publique. | UN | وينبغي أن تكون توصياتها ملزمة للحكومة، باستثناء الحالات التي يحول فيها دون ذلك وجود أسباب قانونية يجري تدوينها ونشرها على العموم. |
La procédure devant les tribunaux est orale et publique, sauf exception prévue par la loi; | UN | تكون إجراءات المحاكمة شفوية وعلنية، باستثناء الحالات المنصوص عليها في القانون؛ |
Le même article stipule qu'il faut être majeur, exception faite des cas de constitutions d'associations juvéniles réglementées par l'article 33 de la loi. | UN | وتشترط المادة ذاتها في الأشخاص المعنيين البلوغ، باستثناء الحالات المتعلقة بتكوين جمعيات شبابية التي تحكمها المادة 33 من القانون. |
1. Chaque Partie dispose d'une voix, sous réserve des dispositions du paragraphe 2 ciaprès. | UN | 1- لكل طرف صوت واحد، باستثناء الحالات منصوص عليها في الفقرة 2 أدناه. |
Un produit du même montant est également comptabilisé, sauf dans le cas où un passif est également constaté. | UN | ويكون الإقرار بالإيراد بنفس القيمة المسجلة في الإقرار بالأصل، باستثناء الحالات التي تنطوي أيضا على إقرار بخصم. |
Force probante des données du contrat Sauf lorsque des réserves ont été faites relativement aux données du contrat dans les cas et de la manière décrits à l'article 40 : | UN | باستثناء الحالات التي جرى فيها التحفظ على تفاصيل العقد في الظروف وبالطريقة المبينة في المادة ٤0: |
s'applique à toute information, de quelque nature qu'elle soit, prenant la forme d'un message de données utilisé dans le contexte La Commission propose le texte suivant aux États qui souhaiteraient étendre l'applicabilité de la présente loi : | UN | *** تقترح اللجنة النص التالي على الدول التي قد ترغب في توسيع نطاق انطباق هذا القانون: " ينطبق هذا القانون على أي نوع من المعلومات يكون في شكل رسالة بيانات، باستثناء الحالات التالية: ]...[ " |