2. S’abstenir du recours à la guerre et de la menace d’y recourir dans les relations internationales, sauf dans les cas de légitime défense. | UN | ٢ - عدم اللجوء إلى الحرب واستخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية باستثناء حالات الدفاع المشروع؛ |
Elles ont été couvertes par l'assurance maladie pendant au moins six mois avant l'événement pour lequel le droit aux soins de santé est exercé, sauf dans les cas d'accident du travail ou de maladie professionnelle; | UN | إذا ما كانت هناك تغطية للتأمين الصحي لمدة لا تقل على ستة شهور قبيل وقوع الحادث الذي سيمارس بمقتضاه الحق في الرعاية الصحية؛ باستثناء حالات الإصابة أثناء العمل والأمراض المهنية؛ |
Tous ceux qui sont au service de l'ONU devraient être admis au bénéfice de ces indemnités, sauf en cas de faute intentionnelle ou de blessure infligée à soi-même. | UN | وقال إن كل مَن خدم الأمم المتحدة يستحق تعويضاً في حالة الوفاة أو العجز، باستثناء حالات الإهمال العمدي أو الإصابة التي يلحقها الإنسان بنفسه. |
Celui-ci est encore considéré comme un crime de droit commun, sauf en cas de nécessité de protéger la vie ou la santé mentale ou physique de la femme ou encore en cas de viol ou d'inceste. | UN | ولا تزال هذه المسألة تعالج في إطار القانون العام كجريمة باستثناء حالات الضرورة التي تشمل الحفاظ على حياة المرأة أو بسبب صحتها العقلية والبدنية أو في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
à de rares exceptions près, il est déconseillé aux États d'aider les industries polluantes à assumer les coûts en question. | UN | وهو، باستثناء حالات قليلة، يشجع على كف الدول عن مساعدة الصناعة في دفع تلك التكاليف. |
6.10 Les organisations sises au CIV contribuent chaque année au budget du Service des bâtiments pour un montant déterminé selon le ratio approuvé visé au paragraphe 6.1, sauf pour ce qui est du remboursement pour des projets ponctuels, qui se fait selon le principe du recouvrement des coûts. | UN | 6-10 وتواظب المنظمات الدولية الكائنة في مركز فيينا الدولي على تقديم مساهمات سنوية إلى صندوق خدمات إدارة المباني وفقا للنسب المعتمدة بحسب الشرح الوارد في الفقرة 6-1، باستثناء حالات رد التكاليف في المشاريع المخصَّصة التي تتسم بطابع استرداد التكاليف. |
La démarche suivie aux Etats-Unis, qui repose sur un système de vérification après réclamation dans le cadre d'un processus de certification des emplois, fait qu'aucune autorité administrative n'a à se prononcer en la matière, sauf dans les cas relativement rares où elle est amenée à examiner une plainte. | UN | ويفيد النهج المتبع في الولايات المتحدة والقائم على نظام التحقيق بعد استلام شكوى في إطار عملية شهادة الاستخدام، في إعفاء أي من السلطات اﻹدارية من ضرورة اتخاذ قرار بشأن هذه المسائل، باستثناء حالات نادرة جداً يطلب فيها إلى السلطة اﻹدارية أن تحقق في شكوى معينة. |
Tous les rapports sur l'état des contributions ont été présentés avant la fin du mois suivant le mois considéré, sauf dans les cas de retard d'un mois à deux survenus en rapport avec les apurements de comptes de juillet 2007 et de décembre 2007. | UN | قًُدِّمت جميع التقارير عن حالة الاشتراكات بنهاية الشهر التالي باستثناء حالات التأخير الممتدة من شهر واحد إلى شهرين فيما يتصل بتسويات شهر تموز/يوليه 2007 وشهر كانون الأول/ديسمبر 2007 |
Le Comité spécial réitère sa requête concernant la participation des États Membres aux commissions d'enquête, sauf dans les cas de faute professionnelle, auxquels s'appliquent les mémorandums d'accord pertinents. | UN | 3 - تكرر اللجنة الخاصة طلبها فيما يتعلق بمشاركة الدول الأعضاء في مجالس التحقيق التابعة للأمم المتحدة، باستثناء حالات سوء السلوك حيث ستطبق عليها مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
Le Comité spécial réitère sa requête concernant la participation des États Membres aux commissions d'enquête, sauf dans les cas de faute professionnelle, auxquels s'appliquent les mémorandums d'accord pertinents. | UN | 38 - وتكرر اللجنة الخاصة طلبها فيما يتعلق بمشاركة الدول الأعضاء في مجالس التحقيق التابعة للأمم المتحدة، باستثناء حالات سوء السلوك حيث ستطبق عليها مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
Le Comité spécial réitère sa demande d'être tenu pleinement informé des enquêtes menées dans les missions de maintien de la paix, sauf dans les cas de faute professionnelle, auxquels s'appliquent les mémorandums d'accord pertinents. | UN | 42 - وتكرر اللجنة الخاصة طلبها البقاء على علم تام بالتحقيقات التي تتم في بعثات حفظ السلام الميدانية، باستثناء حالات سوء السلوك، التي تنطبق بشأنها مذكرات التفاهم ذات الصلة. |
i) L'exigence d'un mandat écrit de l'autorité compétente pour arrêter une personne, sauf en cas de flagrant délit; | UN | `1` شرط صدور أمر توقيف كتابي من جانب سلطة مختصة، باستثناء حالات التلبس بالجريمة؛ |
118. sauf en cas de flagrant délit, la police ne peut détenir des personnes sans un mandat émis par une autorité judiciaire. | UN | 118- ولا يمكن للشرطة، باستثناء حالات التلبس، احتجاز أشخاص دون أمر صادر عن سلطة قضائية. |
En particulier la réserve " sauf en cas de faute intentionnelle " peut être interprétée différemment selon les pays. | UN | وبصورة خاصة، فإن الشرط القائل " باستثناء حالات الخطأ المتعمد " قد يفسَّر تفسيرا مختلفا باختلاف الولاية القضائية. |
Pourtant, selon la MONUA, à de rares exceptions près, le comportement de la police nationale est généralement acceptable. | UN | بيد أن سلوك الشرطة الوطنية، في رأي البعثة، كان مقبولا بصفة عامة، باستثناء حالات قليلة. |
6.10 Les organisations sises à Vienne contribuent chaque année au budget du Service des bâtiments pour un montant déterminé selon le ratio approuvé indiqué au paragraphe 6.1, sauf pour ce qui est du remboursement de projets ponctuels, qui se fait selon le principe du recouvrement des coûts. | UN | 6-10 وتقدِّم المنظمات الدولية الكائنة في مركز فيينا الدولي مساهمات سنوية إلى صندوق خدمات إدارة المباني وفقا للنسبة المعتمدة بحسب الشرح الوارد في الفقرة 6-1، باستثناء حالات رد التكاليف في المشاريع المخصَّصة، المنفّذة على أساس استرداد التكاليف. |
Au stade de la cessation de service (sauf dans le cas des départs à la retraite obligatoires), il faudrait faire des efforts particuliers pour retenir les femmes qualifiées qui ont prouvé leurs compétences au cours de leur carrière. | UN | 129 - وفي مرحلة انتهاء الخدمة، باستثناء حالات التقاعد الإلزامي، ينبغي بذل جهود خاصة للاحتفاظ بالنساء المؤهلات ممن يشهد سجلهن الوظيفي بكفاءتهن. |
C'était par exemple le cas au Myanmar, où toutes les audiences judiciaires étaient publiques, à l'exception des cas particuliers où la loi disposait expressément qu'une affaire devait être traitée à huis clos. | UN | وهكذا الحال في ميانمار، على سبيل المثال، حيث تعقد الجلسات القضائية علنياً، وبإمكان الجمهور حضورها، باستثناء حالات خاصة ينص بشأنها القانون صراحةً على وجوب أن تكون الجلسات فيها مغلقة. |
Le personnel médical ne peut pas être contraint de procéder à une opération ou d'y participer si c'est contraire à ce que lui dicte sa conscience, exception faite des cas dans lesquels la vie ou la santé du patient est directement menacée. | UN | ولا يمكن أن يُطلب إلى الموظفين الطبيين إجراء عملية أو المشاركة في عملية تتنافى مع ضميرهم، باستثناء حالات الخطر الوشيك على الحياة أو الصحة. |
Dans le secteur privé, les minorités ne semblent pas rencontrer de difficultés, sauf cas particuliers et personnels non liés aux autorités. | UN | وفي القطاع الخاص، يبدو أن اﻷقليات لا تلاقي صعوبات، باستثناء حالات خاصة وموظفين غير مرتبطين بالسلطات. |
Souvent, l'arrestation et la mise en détention d'un individu s'effectuent à la suite d'une dénonciation publique sans autres preuves et sans qu'une enquête préalable soit effectuée et ce en dehors des situations de flagrant délit. | UN | وكثيرا ما يوقف اﻷشخاص ويحتجزون اثر وشاية علنية بدون أية اثباتات، وبدون إجراء تحقيق تمهيدي، وذلك باستثناء حالات التلبُس بالجرم. |
Immunité contre la détention ou la mise aux arrêts de leur personne et contre la saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas d'infraction flagrante | UN | الحصانة من القبض عليهم أو حجزهم والحصانة من الإستيلاء على امتعتهم الشخصية باستثناء حالات المخالفة الصارخة. |
La fermeture de l'entreprise, le cas échéant, à l'exclusion des cas de transformation ou de fusion. | UN | - إلغاء الشركة، عند الاقتضاء، باستثناء حالات تحويل نشاط الشركة أو دمجها في شركة أخرى؛ |