Elle a en outre annoncé que les élections n'auraient pas lieu, du moins dans l'immédiat, dans certaines zones où vivent des minorités ethniques, la raison officielle invoquée étant l'impossibilité d'y tenir des élections libres et régulières. | UN | وأعلنت فضلا عن ذلك أنه لن تجرى انتخابات، في مستقبل فوري على الأقل، في مناطق معينة حيث تعيش أقليات إثنية، وعللت ذلك رسميا باستحالة إجراء انتخابات حرة وقانونية في تلك المناطق. |
8. Les rapports du sujet avec d'autres motifs d'extinction ou de suspension déjà énoncés dans la Convention de Vienne de 1969, concernant en particulier l'impossibilité d'exécution et le changement fondamental de circonstances. | UN | 8- صلة الموضوع بأسباب الإنهاء أو تعليق التنفيذ الأخرى الوارد ذكرها بالتحديد في اتفاقية فيينا لعام 1969. يتعلق ذلك على وجه الخصوص باستحالة الأداء وتغيّر الظروف تغيراً جوهرياً. |
L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. | UN | ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال. |
Il a été proposé que l'application de la solution de l'arbitre-président soit précédée d'une étape préliminaire dans laquelle les parties pourraient intervenir directement à un stade où le tribunal arbitral les informerait de l'impossibilité de prendre une décision à la majorité. | UN | واقتُرح أن تسبق الأخذ بخيار الحل المقدّم من رئيس الهيئة مرحلة أولية يمكن أن يُشرك فيها الأطراف بشكل مباشر وتبلّغهم هيئة التحكيم عندها باستحالة الوصول إلى قرار بالأغلبية. |
" En deuxième lieu, la CCL et Technopromexport appellent l'attention de la Commission sur les clauses relatives à " l'empêchement d'exécution " qui figurent dans leurs contrats respectifs. | UN | " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية. |
Bien joué, mais tous les docteurs vous diront que c'est impossible. | Open Subtitles | محاولة جيدة ، لكن أي طبيب سيخبرك باستحالة هذا |
Le Comité note l'argument des auteurs selon lequel leurs démarches ont été limitées par crainte de représailles; qu'après la promulgation le 27 février 2006 de l'ordonnance no 06-01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, les auteurs ont été confrontés à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | وتحيط اللجنة علماً بحجة صاحبات البلاغ ومؤداها أن مساعيهن قيّدها الخوف من الانتقام ولأنهن اصطدمن باستحالة اللجوء إلى هيئة قضائية قانوناً بسبب الأمر رقم 06-01 المنفّذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، الذي صدر في 27 شباط/فبراير 2006. |
" Une partie peut invoquer l'impossibilité d'exécuter un traité comme motif pour y mettre fin ou pour s'en retirer si cette impossibilité résulte de la disparition ou destruction définitives d'un objet indispensable à l'exécution de ce traité. | UN | " ﻷي طرف أن يستظهر باستحالة تنفيذ المعاهدة سببا لانهائها أو الانسحاب منها إذا نجمت الاستحالة عن الزوال أو الهدم الدائم لشيء لا غنى عنه لتنفيذ المعاهدة. |
Après d'innombrables conférences difficiles, tables rondes, notes analytiques et simulations, les pays ont pris conscience de part et d'autre des océans de l'impossibilité d'espérer survivre à une guerre nucléaire. | UN | وكانت نتائج العدد الذي لا يحصى من المؤتمرات والموائد المستديرة المواضيعية المثقلة بالمشاكل والمذكرات التحليلية والأهداف المماثلة، بمثابة اعتراف من الطرفين على جانبي المحيط باستحالة التعويل على إمكانية النجاة في حالة وقوع هجوم نووي. |
:: En novembre 2008, une entreprise suédoise a fait savoir à Maquimport qu'elle était dans l'impossibilité d'honorer un contrat de fourniture d'un équipement destiné à l'industrie sucrière cubaine, l'un des composants de l'équipement provenant des États-Unis. | UN | :: في تشرين الثاني/نوفمبر 2008، أبلغت شركة سويدية شركة MAQUIMPORT باستحالة أن تفي بعقد لتوريد معدات لصناعة السكر في كوبا، وذلك لأن قطعة من المعدات أمريكية المنشأ. |
Les parties reconnaissent l'impossibilité de remporter une victoire militaire décisive et reprennent avec plus de détermination que jamais le processus de négociation qui aboutira à la signature des accords de paix. | UN | ويسلم الطرفان باستحالة تحقيق انتصار عسكري حاسم، مما يحملهما على استئناف عملية المفاوضات، التي أدت إلى توقيع اتفاقات السلم، بمزيد من الجدية. |
À la suite d'innombrables conférences thématiques, tables rondes, notes analytiques et prévisions de situations, il a été admis de part et d'autre de l'océan l'impossibilité de prévoir des survivants après une guerre nucléaire. | UN | ونتيجةً لما لا حصر له من مؤتمرات مواضيعية، وموائد مستديرة، ومذكرات تحليلية، ورسم حالات نموذجية، كان هناك اعتراف من كلا جانبي المحيط باستحالة وجود أحياء في حرب نووية. |
60. L'objectif essentiel de cet acte est de donner effet à l'obligation de tout Etat partie à une convention d'informer les autres Etats parties de l'impossibilité temporaire dans laquelle il se trouve de respecter certaines obligations prévues dans l'instrument considéré. | UN | ٠٦- والهدف اﻷساسي من هذه الصيغة هو إضفاء الفعالية على الالتزام الواقع على كل دولة طرف في اتفاقية ما بإبلاغ الدول اﻷطراف اﻷخرى باستحالة الامتثال مؤقتاً لالتزامات معينة منصوص عليها في الاتفاقية. |
3. Prend note également de l'impossibilité d'organiser des élections présidentielle et législatives à la date prévue et de l'expiration, le 31 octobre 2006, de la période de transition et des mandats du Président Laurent Gbagbo et du Premier Ministre, M. Charles Konan Banny; | UN | 3 - يحيط علما باستحالة تنظيم انتخابات رئاسية وتشريعية في الموعد المحدد وبانتهاء فترة الانتقال وولايتي الرئيس لوران غباغبو ورئيس الوزراء، السيد تشارلز كونان باني في 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006؛ |
" En deuxième lieu, la CCL et Technopromexport appellent l'attention de la Commission sur les clauses relatives à " l'empêchement d'exécution " qui figurent dans leurs contrats respectifs. | UN | " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية. |
< < En deuxième lieu, [les requérants] appellent l'attention de la Commission sur les clauses relatives à " l'empêchement d'exécution " qui figurent dans leurs contrats respectifs. | UN | " ثانياً يوجه [صاحبا المطالبتين] انتباه اللجنة إلى الأحكام المتصلة " باستحالة تنفيذ " العقود الأساسية المعنية. |
si vous pensiez que cela est impossible, je me demande quelle est l'intention de votre Grâce en venant ici? | Open Subtitles | اذا كنت مصدقة باستحالة هذا، اتسائل عما تكون اسباب سيادتك في الحضور الى هنا؟ |
63. Il a été prétendu qu'il est impossible de devenir juge sans verser des prébendes. | UN | 63- لقد كانت هناك ادعاءات تفيد باستحالة تقلد منصب القاضي إلا بعد دفع رشاوى. |
Toutefois, le Comité note l'argument de l'auteur selon lequel la famille Lakhdar-Chaouch a déposé de nombreuses plaintes devant les organes judiciaires entre 1998 et 2006 et qu'après la promulgation, le 27 février 2006, de l'ordonnance no 06/01 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale, l'auteur s'est trouvé confronté à l'impossibilité légale de recourir à une instance judiciaire. | UN | وتلاحظ اللجنة مع ذلك الحجة التي ساقتها صاحبة البلاغ ومؤداها أن أسرة لخضر شاوش قدمت العديد من الشكاوى إلى الهيئات القضائية بين عامي 1998 و2006، وبعد إصدار الأمر رقم 06-01 المنفذ لميثاق السلم والمصالحة الوطنية، في 27 شباط/فبراير 2006، اصطدمت صاحبة البلاغ باستحالة اللجوء إلى هيئات قضائية قانوناً. |