Information régulière des parties concernées à l'aide d'outils de communication appropriés | UN | :: إبلاغ الجهات المهتمة دوريا باستخدام أدوات الاتصال |
Au Brésil, une campagne de sensibilisation à la situation des femmes et à leurs droits a été lancée à l'aide d'outils multimédia pour appeler l'attention sur la gravité des actes de violence commis contre les femmes. | UN | وفي البرازيل، أُطلقت حملة لمناصرة المرأة وحقوقها، باستخدام أدوات إعلامية متعددة الوسائط، لتسليط الضوء على شدة العنف الذي تعاني منه النساء. |
Ils participeront à des ateliers axés sur la réduction des stéréotypes, l'apaisement des tensions identitaires, et la création de coalitions au moyen d'outils concrets. | UN | وسوف يشاركون في حلقات عمل تركز على تقليل الصور النمطية، ومعالجة التوترات القائمة على الهوية وإقامة تحالفات باستخدام أدوات ملموسة. |
Ils pratiquent le labour en utilisant des outils comme la binette courbée. | UN | إنهم يمارسون الحرث باستخدام أدوات مثل الفأس المنحني. |
Les données sur ce développement sont enregistrées au moyen d'instruments quantitatifs qui servent de base pour aider et instruire les enfants en fonction de leurs différents besoins. | UN | ويوثق هذا النمو باستخدام أدوات كمية تشكل أساسا لدعم الأطفال وتعليمهم وفقا لاحتياجاتهم الفردية. |
B. Meilleures pratiques en matière de constitution de réseaux et échange d'informations à l'aide d'outils tels que le mécanisme CC:iNet | UN | باء - أفضل الممارسات في مجال الربط الشبكي وتبادل المعلومات باستخدام أدوات مثل مركز تبادل المعلومات في شبكة معلومات تغير المناخ |
Une nouvelle plate-forme en ligne a été déployée dans le but de renforcer la capacité de cette communauté à collaborer à l'aide d'outils modernes faisant appel à la technologie Internet et à mettre en réseau et gérer les éléments de connaissance et d'information rassemblés grâce au fait qu'elle existe. | UN | واستعين بمنبر جديد على شبكة الإنترنت لتعزيز قدرة الشبكة على التعاون باستخدام أدوات حديثة على الإنترنت، وعن طريق التواصل الشبكي، وإدارة جوانب المعارف والمعلومات التي تم جمعها. |
Il leur est encore difficile d'évaluer de manière fiable la biomasse forestière à l'aide d'outils de télédétection qui, dans bien des cas, en sont encore au stade de la recherchedéveloppement. | UN | ولا يزال من الصعب عليها أن تقيِّم الكتلة الأحيائية للأحراج على نحو يعوَّل عليه باستخدام أدوات الاستشعار من بُعد، بما أن الكثير من تلك الأدوات لا تزال في طور البحث والتطوير. |
Les échanges entre États Membres comme entre les représentants ou membres de comités et leurs mandants seront facilités; il sera possible de mener des débats sur les politiques à mener à l'aide d'outils de collaboration et de groupes de discussion sécurisés sur Internet. | UN | وستتحسّن الاتصالات بين الوفود والدول الأعضاء وأعضاء اللجان ومن يمثلون، وسيتمكّن هؤلاء من إجراء المناقشات الخاصة بالسياسة العامة باستخدام أدوات تعاونية ومنتديات نقاش آمنة معتمدة على الإنترنت. |
53. L'encadré 3 cidessous récapitule les étapes à prévoir dans la collecte des données au moyen d'outils normalisés. | UN | 53- ويُلخص الإطار 3 الخطوات المتبعة في جمع البيانات باستخدام أدوات التوثيق الموحَّدة. |
Ce but ne peut être atteint qu'au moyen d'outils modernes, efficaces et informatisés, permettant aux douanes de recueillir des données et de les utiliser pour repérer les envois à haut risque. | UN | وهذا الهدف يمكن أن يتحقق فقط باستخدام أدوات حديثة وفعالة ومحوسبة، تمكن سلطات الجمارك من تسجيل المعلومات واستخدامها لاستهداف البضائع المنطوية على مخاطر كبيرة. |
Dans ce contexte, les capacités institutionnelles et individuelles ont été renforcées à divers niveaux, notamment en utilisant des outils de gestion des connaissances pour promouvoir le MDP. | UN | وفي هذا السياق، فقد جرى بناء القدرات المؤسسية والفردية على مختلف المستويات، لا سيما باستخدام أدوات إدارة المعارف لتعزيز آلية التنمية النظيفة. |
Outre le choix des affaires à traiter, il y avait d'autres façons de hiérarchiser les priorités, en utilisant des outils permettant de clore précocement des enquêtes. | UN | وبالإضافة إلى اختيار الحالات، هناك وسائل أخرى لتحديد الأولويات باستخدام أدوات للإنهاء المبكر للتحقيقات. |
La consolidation de la paix après un conflit devrait commencer par une évaluation des capacités et des besoins existants dans les domaines prioritaires traditionnels aux niveaux national et sous-national au moyen d'instruments d'évaluation communs convenus. | UN | وينبغي أن يبدأ بناء السلام بعد انتهاء النزاع بتقييم القدرات والاحتياجات القائمة في المجالات الاعتيادية ذات الأولوية على الصعيدين الوطني ودون الوطني باستخدام أدوات التقييم المشترك المتفق عليها. |
La MINUL continuera à chercher de nouveaux moyens permettant de remplacer les voyages par avion par des outils de communication tels que la visioconférence et l'apprentissage en ligne. | UN | ستواصل البعثة السعي إلى إيجاد سبل جديدة للاستعاضة عن السفر الجوي باستخدام أدوات الاتصالات، مثل التداول من بعد عبر الفيديو والتعلم الإلكتروني. |
Cependant, j'ai tendance à penser que nous leur demandons peut-être d'assumer de nouvelles tâches avec des outils anciens ou démodés. | UN | ومـــع ذلك، نحن فيما أظن نطلب إليهم الاضطلاع بمهام جديـــدة باستخدام أدوات قديمة أو أدوات عفا عليهـــا الزمـــن. |
À ce sujet, les participants ont engagé le Département de l'information à continuer de diffuser des renseignements, notamment aux médias, aux organisations non gouvernementales et aux groupes de citoyens, grâce aux moyens de communication dont il dispose, et en tirant parti d'occasions telles que les séminaires régionaux et les missions de visite. | UN | 17 - وفي هذا الصدد، شجع المشاركون إدارة شؤون الإعلام على الاستمرار في نشر المعلومات ذات الصلة، بما في ذلك بين وسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية وجماعات المجتمع المدني، باستخدام أدوات الاتصال المتاحة لها والاستفادة من الفرص السانحة مثل الحلقات الدراسية الإقليمية والبعثات الزائرة. |
22. Réaffirme que les chefs de secrétariat des fonds et programmes des Nations Unies doivent améliorer les pratiques suivies pour la passation des marchés, en simplifiant la procédure d'enregistrement des fournisseurs figurant déjà dans le fichier d'une autre organisation du système des Nations Unies pour la rendre plus rationnelle et plus transparente, en utilisant l'Internet notamment; | UN | 22 - تعيد تأكيد ضرورة قيام الرؤساء التنفيذيين لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها بتحسين ممارسات الشراء بتبسيط عملية تسجيل الموردين الذين سبق لهم أن سجلوا في مؤسسة أخرى من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة ، وذلك لتبسيط العملية وإضفاء قدر أكبر من الشفافية عليها، باستخدام أدوات منها شبكة الإنترنت؛ |
On doit s'attaquer aux facteurs de risque comme le tabagisme et l'obésité, en recourant à des moyens d'action au niveau de la population. | UN | ويجب معالجة عوامل الخطورة، مثل التدخين والسمنة، باستخدام أدوات السياسة العامة على الصعيد السكاني. |
Des milliers de cas ont été signalés, y compris des cas de viols isolés ou collectifs, d'agressions sexuelles au moyen d'objets et d'esclavage sexuel. | UN | وأُبلغ عن آلاف الحالات، بما في ذلك حالات اغتصاب قام بها أفراد وجماعات، والاعتداء الجنسي باستخدام أدوات والاستعباد الجنسي. |
i) Envisager d'élaborer un plan stratégique national et un mécanisme de surveillance et d'évaluation utilisant les outils normalisés de gestion des risques; | UN | النظر في وضع خطة استراتيجية وآلية وطنية للرصد والتقييم، باستخدام أدوات موحدة لإدارة المخاطر؛ |
Des échantillons biologiques répétés sont prélevés dans chaque sous-habitat, à l'aide des outils d'échantillonnage appropriés; | UN | وينبغي الحصول على عينات بيولوجية مكررة باستخدام أدوات أخذ العينات المناسبة في كل موئل فرعي؛ |
c) De rassembler des informations par le biais d'outils de surveillance et d'indicateurs définis à l'échelle mondiale afin d'établir les rapports nationaux. | UN | (ج) تجميع معلومات باستخدام أدوات رصد ومؤشرات محددة عالمياً بهدف إعداد تقارير وطنية. |
11. Le présent rapport a pour objet d'identifier les domaines dans lesquels les distinctions fondées sur le sexe influent sur les décisions économiques, en utilisant des méthodes d'analyse qui font appel aux théories économiques et à la technique économétrique de régression des moindres carrés ordinaires. | UN | ١١ - الغاية من هذا التقرير هي تحديد المجالات التي تبين مدى صلة مسألة الجنسين بمعايير وضع السياسات الاقتصادية، وذلك باستخدام أدوات التحليل التي تتيحها النظرية الاقتصادية وتقنيات القياس الاقتصادي لقياس التراجع العادي للقيمة الصغرى لمجموع المربعات. |
La méthode la plus efficace pour changer ces modes consisterait peut-être à procéder à des ajustements progressifs des politiques, en utilisant des instruments du marché pour favoriser la viabilité, en association avec d'autres moyens tels que l'éducation. | UN | وغالبا ما تستند أكثر الوسائل فعالية لتغيير هذه اﻷنماط إلى التكييف التدريجي للسياسات العامة باستخدام أدوات السوق من أجل تعزيز الاستدامة، وذلك بالارتباط مع الوسائل اﻷخرى مثل التعليم. |