Toute riposte nucléaire à une attaque menée avec des armes non nucléaires a donc été exclue. | UN | وبهذا استبعد الرد النووي على هجوم يتم باستخدام أسلحة غير النووية، بما في ذلك الأسلحة البيولوجية والكيميائية. |
Comme l'ont déjà souligné d'autres délégations, la plupart des conflits armés ont été menés avec des armes légères, et non avec des armes de destruction massive. | UN | وكما أكدت وفود أخرى في مناسبات سابقة، فقد اندلع معظم النـزاعات المسلحة باستخدام أسلحة صغيرة وخفيفة، لا باستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
Il a aussi contribué aux travaux du groupe de travail sur la prévention des attentats au moyen d'armes de destruction massive et la riposte en cas d'attaques. | UN | كما ساهم في عمل الفريق العامل التابع لفرقة العمل المعني بمنع الهجمات الإرهابية باستخدام أسلحة الدمار الشامل والتصدي لها. |
En outre, en ce qui concerne l'utilisation d'armes de destruction massive, le Code pénal hongrois interdit les actes suivants : | UN | وعلاوة على ذلك، في ما يتعلق باستخدام أسلحة الدمار الشامل، يحظر القانون الجنائي الهنغاري الأفعال التالية: |
L'école de gendarmerie a été attaquée à l'arme lourde : des lance-roquettes antichar, et nos hommes ont eu le dessus. | UN | وهوجمت مدرسة الدرك باستخدام أسلحة ثقيلة منها قاذفات صواريخ مضادة للدبابات، لكن النصر كان حليف قواتنا. |
Les participants sont, dans leur ensemble, convenus qu'il importait de donner suite aux engagements multilatéraux pris en matière de désarmement si l'on voulait lutter contre la menace terroriste impliquant l'emploi d'armes de destruction massive. | UN | ووافق المشاركون إجمالا على أن إحراز تقدم في تنفيـذ الالتزامات المتعددة الأطراف المتعلقة بنـزع السلاح سيساعد في التخفيف من خطر وقوع أعمال إرهابية باستخدام أسلحة دمار شامل. |
Ces groupes ont les moyens de mener des opérations militaires à l'aide d'armes et de matériel connexe qu'ils se procurent dans le non-respect total du régime de sanctions, ainsi que de recruter des combattants, en Côte d'Ivoire et ailleurs. | UN | وهذه الجماعات قادرة على تنفيذ عمليات عسكرية باستخدام أسلحة وأعتدة متصلة بها حصلت عليها في انتهاك لنظام الجزاءات، وهي قادرة على تجنيد المقاتلين من داخل كوت ديفوار وخارجها. |
Toutefois, il fait observer que les États-Unis et le Royaume-Uni n'ont pas été autorisés par le Conseil de sécurité à utiliser des armes à uranium appauvri en 1991, à imposer des zones d'exclusion aérienne après la guerre de 1991 ni à commencer leurs attaques aériennes en 1998. | UN | وأضاف أنه سيوضح، مع ذلك، أن مجلس الأمن لم يرخِّص للولايات المتحدة والمملكة المتحدة باستخدام أسلحة اليورانيوم المنضَّب في عام 1991 أو بفرض مناطق حظر جوي بعد حرب عام 1991 أو بتوجيه ضربات جوية في عام 1998. |
Depuis lors, la situation a changé du tout au tout, dans la mesure où les Palestiniens ne se contentent plus de manifester et recourent à la force armée et où les Israéliens ripostent avec des armes lourdes. | UN | وتغير الوضع منذئذ تغيراً جذرياً حيث تحول الفلسطينيون من الاحتجاج إلى القوة المسلحة، ورد الإسرائيليون باستخدام أسلحة أثقل. |
214.2.3 Sont commis avec des armes à feu ou des instruments utilisés comme armes; | UN | 214-2-3 ارتكبت باستخدام أسلحة نارية أو أشياء استخدمت كأسلحة؛ |
L'Assemblée générale et le Conseil de sécurité pourraient également envisager d'adopter une résolution appelant tous les États à apporter le concours et l'assistance requis dans le cas d'attaque terroriste perpétrée avec des armes de destruction massive. | UN | وقد تود الجمعية العامة ومجلس الأمن أيضا النظر في اتخاذ قرار يدعو جميع الدول إلى إبداء التعاون وتقديم المساعدة اللازمين في حالة شن هجوم إرهابي باستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
- Ne doit pas avoir été impliqué dans des infractions commises avec des armes à feu; | UN | - قد تورط في جرائم ارتكبت باستخدام أسلحة نارية، |
En outre, pour un petit pays comme le nôtre, une attaque terroriste au moyen d'armes de destruction massive reviendrait à anéantir la population. | UN | وعلاوة على ذلك، وبالنسبة لبلد صغير مثل بلدنا، فإن هجوما إرهابيا واحدا باستخدام أسلحة الدمار الشامل يمكنه أن يدمر السكان بأسرهم. |
Il ressort des statistiques internationales relatives aux homicides fournies par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime que les deux tiers des homicides déclarés en temps et/ou au lendemain de conflit ont été commis au moyen d'armes à feu. | UN | ووفقا لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، تبين الإحصاءات الدولية لجرائم القتل أن 75 في المائة من جرائم القتل التي أُبلغ عنها في البلدان التي تشهد نزاعا أو البلدان التي تمر بمرحلة ما بعد انتهاء النزاع قد ارتُكبت باستخدام أسلحة نارية. |
Le terrorisme mondial et la menace d'utilisation d'armes de destruction massive ont jeté une ombre sur l'ensemble du globe. | UN | وألقى الإرهاب الدولي والتهديد باستخدام أسلحة الدمار الشامل بظلالهما على شعوب العالم كافة. |
Divers membres du Conseil ont réaffirmé que toutes les accusations d'utilisation d'armes chimiques crédibles devraient faire l'objet d'une enquête et noté que le régime syrien faisait barrage. | UN | وأكد عدد من أعضاء المجلس مجدداً أن جميع الادعاءات ذات المصداقية باستخدام أسلحة كيميائية ينبغي التحقيق فيها، ملاحظين أن النظام السوري كان يمنع الوصول. |
L'un d'entre eux a indiqué qu'une attaque terroriste à l'arme nucléaire contre la ville de New York ferait plus de 100 000 morts. | UN | وقال أحدهم إن هجوما إرهابيا باستخدام أسلحة نووية في مدينة نيويورك قد يسفر عن سقوط أكثر من 000 100 قتيل. |
Une préparation sérieuse s'impose pour permettre au Secrétariat technique d'offrir et de coordonner une assistance en cas d'urgence impliquant l'emploi d'armes chimiques. | UN | أما قدرة الأمانة الفنية على تقديم وتنسيق المساعدة في حالة حدوث طارئ يتعلق باستخدام أسلحة كيميائية فإنها تتطلب استعدادات جدية. |
Toute attaque menée contre tout pays à l'aide d'armes de destruction massive aura des répercussions au-delà des frontières du pays concerné, nuisant gravement à la sécurité, à l'économie, à la société et à l'environnement. | UN | وستكون لهجوم واحد على أي بلد من البلدان باستخدام أسلحة الدمار الشامل تداعيات تتجاوز حدود ذلك البلد، مع ما يقترن بها من آثار سلبية على الأمن والاقتصاد والمجتمع والبيئة. |
Toutefois, il fait observer que les États-Unis et le Royaume-Uni n'ont pas été autorisés par le Conseil de sécurité à utiliser des armes à uranium appauvri en 1991, à imposer des zones d'exclusion aérienne après la guerre de 1991 ni à commencer leurs attaques aériennes en 1998. | UN | وأضاف أنه سيوضح، مع ذلك، أن مجلس الأمن لم يرخِّص للولايات المتحدة والمملكة المتحدة باستخدام أسلحة اليورانيوم المنضَّب في عام 1991 أو بفرض مناطق حظر جوي بعد حرب عام 1991 أو بتوجيه ضربات جوية في عام 1998. |
Une surveillance policière efficace peut également atténuer la menace d'attentats terroristes utilisant des armes de destruction massive. | UN | وفي وسع الأنشطة الشرطية الفعالة أن تحد من تهديد الهجمات الإرهابية باستخدام أسلحة الدمار الشامل. |
On a recensé 28 meurtres, dont 19 avec usage d'armes à feu. | UN | ووقعت ثماني وعشرون (28) جريمة قتل، تمت تسع عشرة (19) منها باستخدام أسلحة نارية. |
Nous prions en outre la République populaire démocratique de Corée de s'abstenir de toute nouvelle provocation telle qu'un tir de missile balistique, un essai nucléaire ou la menace de recourir à des armes nucléaires. | UN | وعلاوة على ذلك، نحث كوريا الشمالية على الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات استفزازية أخرى، بما يشمل إطلاق قذائف تسيارية أو إجراء اختبارات نووية أو التهديد باستخدام أسلحة نووية. |
La police croate a tenté d'arrêter les pêcheurs yougoslaves en faisant usage d'armes à feu. | UN | وفي تلك المناسبة، حاولت الشرطة الكرواتية أن تلقي القبض على الصيادين اليوغوسلافيين، باستخدام أسلحة نارية. |
D'autres ont indiqué que les systèmes de défense antimissile n'étaient d'aucune utilité pour la lutte contre une menace terroriste impliquant l'usage d'armes de destruction massive. | UN | وقال بعض آخـر إن الدفاع بالصواريخ لا يجدي في التصدي لخطر الإرهاب باستخدام أسلحة دمار شامل. |