"باستخدام تدابير" - Traduction Arabe en Français

    • recours à des mesures
        
    • l'utilisation de mesures
        
    • grâce à des mesures
        
    • en utilisant des mesures
        
    • à des mesures de
        
    • à prendre des mesures
        
    Le CEDAW a recommandé le recours à des mesures temporaires spéciales dans tous les domaines de la vie publique. UN وأوصت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة باستخدام تدابير خاصة مؤقتة في جميع مجالات الحياة العامة.
    À propos de discrimination commerciale, il est stipulé que rien dans l'Accord n'autorise le recours à des mesures visant à entraver ou à interdire le commerce international du bois et de ses dérivés, notamment leur importation et leur utilisation; UN وفي موضوع التمييز التجاري، ينص الاتفاق على أنه لا يحوي ما يُفهم منه أنه يسمح باستخدام تدابير لتقييد التجارة الدولية أو حظرها، وبصفة خاصة ما يتصل منها بواردات واستخدامات اﻷخشاب ومنتجاتها؛
    Dans un certain nombre de cas, des dispositions prévoyant le recours à des mesures commerciales ont été incluses dans les accords multilatéraux sur l'environnement (AME). Ces dispositions ont joué un rôle dans l'examen des problèmes écologiques mondiaux. UN وفيما يتعلق بالاتفاقات البيئية المتعددة اﻷطراف، أُدرجت في عدد من الحالات أحكام فيما يتعلق باستخدام تدابير التجارة، وقد أدت هذه اﻷحكام دورا في معالجة مشاكل بيئية على صعيد العالم.
    l'utilisation de mesures de lutte non chimiques est encouragée dans tous les pays. UN النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان.
    l'utilisation de mesures de lutte non chimiques est encouragée dans tous les pays. UN النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان.
    Les progrès ne seront possibles que grâce à des mesures de confiance, mises en particulier en œuvre par les États dotés d'armes nucléaires. UN ومن الممكن إحراز تقدم باستخدام تدابير بناء الثقة، ولا سيما من قبل الدول الحائزة للأسلحة النووية.
    En outre, le Conseil des migrations a noté qu'il était possible de renvoyer des personnes en Azerbaïdjan en utilisant des mesures coercitives. UN وعـلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن من الممكن إعادة أشخاص إلى أذربيجان باستخدام تدابير قسريـة.
    Pour Cuba, l'objectif final des négociations sur les mines antipersonnel a toujours été de protéger au mieux la population civile sans pour autant limiter la capacité militaire des États désireux de préserver leur souveraineté et leur intégrité territoriale en ayant recours à des mesures en conformité avec le principe de légitime défense. UN ترى كوبا أن الهدف النهائي للمفاوضات بشأن اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد كان دائما ضمان أقصى قدر من الحماية للسكان المدنيين وليس تقييد القدرات العسكرية للدول فيما يتعلق بالمحافظة على سيادتهـــــا وسلامتها اﻹقليمية باستخدام تدابير تتفق مع مبدأ الدفاع الشرعي.
    Le recours à des mesures spéciales temporaires telles que l'action positive, le traitement préférentiel ou le système des quotas pour promouvoir la participation des femmes dans les domaines de l'éducation, de l'économie, de la politique et d'autres secteurs est détaillé dans les législations nationales et les règlements subsidiaires applicables. UN وقد تضمنت التشريعات الوطنية والقواعد الفرعية ذات الصلة نصوصاً شاملة فيما يتعلق باستخدام تدابير خاصة مؤقتة من قبيل الإجراءات الإيجابية، أو المعاملة التفضيلية، أو نظام الحصص، سعياً إلى تحقيق التقدم في مجال إدماج المرأة في التعليم والاقتصاد والسياسات وما شاكل ذلك.
    Il suggère aussi à l'État partie d'inclure dans sa législation régissant l'égalité entre les sexes des dispositions autorisant le recours à des mesures spéciales temporaires, dont des objectifs ou quotas, assorties d'un système d'incitants dans les secteurs public et privé. UN كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بأن تدرج في تشريعاتها المتعلقة بالمساواة بين الجنسين أحكاما تأذن باستخدام تدابير خاصة مؤقتة، بما في ذلك الأهداف أو الحصص، معززة بنظام للحوافز، في كل من القطاعين العام والخاص.
    Il recommande que l'État partie ait recours à des mesures temporaires spéciales pour éliminer les disparités auxquelles les femmes autochtones et les femmes rurales sont exposées en ce qui concerne l'accès aux services sociaux de base, notamment à l'éducation et à la santé, et la participation aux processus décisionnels. UN وتوصي الدولة الطرف باستخدام تدابير خاصة مؤقتة للتصدي للتفاوت الذي تواجهه نساء الشعوب الأصلية والريفيات فيما يتعلق بالاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما فيها التعليم والصحة والمشاركة في عمليات صنع القرار.
    Il recommande que l'État partie ait recours à des mesures temporaires spéciales pour éliminer les disparités auxquelles les femmes autochtones et les femmes rurales sont exposées en ce qui concerne l'accès aux services sociaux de base, notamment à l'éducation et à la santé, et la participation aux processus décisionnels. UN وتوصي الدولة الطرف باستخدام تدابير خاصة مؤقتة للتصدي للتفاوت الذي تواجهه نساء الشعوب الأصلية والريفيات فيما يتعلق بالاستفادة من الخدمات الاجتماعية الأساسية، بما فيها التعليم والصحة والمشاركة في عمليات صنع القرار.
    Les auteurs de la communication conjointe no 2 indiquent que la législation autorise le recours à des mesures extrêmes de suspension et de dissolution d'associations publiques pour des infractions à la législation. UN 47- وذكرت الورقة المشتركة 2 أن القانون يسمح باستخدام تدابير صارمة تشمل الإيقاف من العمل وحل الجمعيات العامة عند ارتكاب مخالفات قانونية.
    l'utilisation de mesures de lutte non chimiques est encouragée dans tous les pays. UN النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان.
    l'utilisation de mesures de lutte non chimiques est encouragée dans tous les pays. UN النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان.
    l'utilisation de mesures de lutte non chimiques est encouragée dans tous les pays. UN النهوض باستخدام تدابير المكافحة غير الكيميائية في جميع البلدان.
    Il faut également régénérer la productivité des sols modérément dégradés, grâce à des mesures correctives, et restaurer la productivité des sols fortement dégradés, grâce à des mesures de régénération et de remise en état de ces sols. UN وينبغي العمل أيضا عن طريق تدابير تصحيحية، علــى تجديــد إنتاجيــة اﻷراضي التي تدهورت تدهورا محدودا، وكذلك استعادة إنتاجية اﻷراضي التي تدهورت تدهورا خطيرا، وذلك باستخدام تدابير اﻹنعاش واﻹصلاح.
    58. Le Groupe de travail a noté que l'Accord avait pour objet d'accroître la sécurité des transports internationaux de marchandises dangereuses par route, grâce à des mesures d'interdiction ou de réglementation. UN 58- لاحظ الفريق العامل أن الغرض من الاتفاق هو زيادة أمان النقل الدولي للبضائع الخطرة بالطرق البرية، باستخدام تدابير حظرية أو تنظيمية.
    En outre, le Conseil des migrations a noté qu'il était possible de renvoyer des personnes en Azerbaïdjan en utilisant des mesures coercitives. UN وعـلاوة على ذلك، لاحظ المجلس أن من الممكن إعادة أشخاص إلى أذربيجان باستخدام تدابير قسريـة.
    Le 14 mai, le Gouvernement a informé la MANUI de sa ferme intention d'expulser les résidents demeurant dans le camp et de prendre possession de ce dernier en utilisant des mesures contraignantes s'il le fallait. UN وفي 14 أيار/مايو، أبلغت الحكومة البعثة بعزمها الأكيد على طرد من تبقى من سكان المخيم والسيطرة على المكان باستخدام تدابير قسرية، إذا لزم الأمر.
    Il l'engage également à prendre des mesures propres à réduire et prévenir la surpopulation carcérale, y compris en recourant à des peines de substitution. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على اتخاذ تدابير ملائمة لتقليل الاكتظاظ في السجون ومنعه، بما في ذلك باستخدام تدابير بديلة للعقوبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus