Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens dont elles disposent : | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Les parties au différend facilitent la tâche du tribunal arbitral et, en particulier, par tous les moyens dont elles disposent : | UN | على أطراف النزاع أن ييسروا أعمال محكمة التحكيم، وأن يقوموا، خاصة، باستخدام كل ما تحت تصرفهم من الوسائل، بما يلي: |
Même si la corruption doit être combattue par tous les moyens, y compris un soutien extérieur, lui donner trop d'importance pourrait entraver un débat plus large sur la gouvernance. | UN | وفي حين أنه يجب القضاء على الفساد باستخدام كل السبل، بما في ذلك الدعم الخارجي فإن فرط التركيز عليه يُقيد المناقشة الواسعة عن الإدارة الرشيدة. |
12. Le Gouvernement tanzanien est résolu à utiliser tous les moyens dont il dispose pour combattre le terrorisme et s'attaquer à ses causes profondes. | UN | 12 - وقال إن حكومته ملتزمة باستخدام كل الوسائل التي في متناولها لمكافحة الإرهاب والتصدي لأسبابه الدفينة. |
Il faut donc la combattre avec fermeté en utilisant tous les moyens que le droit met à la disposition des États face à cette menace mondiale. | UN | العنف الإرهابي لا يمكن تبريره مطلقا لأي سبب، ويجب أن يكافح بشدة، باستخدام كل الوسائل القانونية المتاحة للدول لمواجهة هذا التهديد العالمي. |
6. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité ; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد لاستعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية سير الأعمال، باستخدام كل الهياكل الأساسية المتاحة، لتحقيق وفورات الحجم وفعالية في التكاليف؛ |
Les compagnies d'infanterie mèneront des programmes de patrouille dynamiques, en faisant appel en même temps à des véhicules à grande mobilité pour les zones très étendues et à des patrouilles à pied aux environs des villes et des villages pour rassurer la population locale. | UN | وستنفذ سرايا المشاة برامج استباقية لتسيير الدوريات، باستخدام كل من دوريات المركبات السريعة التنقل من أجل تغطية منطقة أكبر والدوريات الراجلة حول البلدات والقرى لطمأنة السكان المحليين. |
La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة. |
La communauté internationale doit instaurer des systèmes de vérification plus rigoureux par tous les moyens juridiques à sa disposition. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يقيم أنظمة أكثر صرامة للتحقق باستخدام كل السبل القانونية المتاحة. |
L'article 125 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer stipule que les États sans littoral ont le droit d'accès à la mer et depuis la mer et jouissent de la liberté de transit à travers le territoire des États de transit par tous moyens de transport. | UN | تنص المادة 125 من اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار على حق الدول غير الساحلية في الوصول إلى البحر ومنه، وعلى حرية مرورها العابر عبر أراضي بلدان العبور باستخدام كل وسائل النقل. |
4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; | UN | 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعيا لإيجاد حل سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند وفقا لإرادة أبناء شعب جامو وكشمير؛ |
151. La proposition impose également à l'employeur l'obligation de faire en sorte, par tous les moyens possibles, que son personnel ne soit pas exposé au harcèlement sexuel sur le lieu de travail. | UN | ١٥١- ويلزم هذا الاقتراح صاحب العمل ايضا باستخدام كل الوسائل الممكنة لضمان عدم تعرض المستخدَمين للمضايقات الجنسية في موقع العمل. |
254. L'administrateur de la prison de Tegucigalpa a dit au SPT que lorsqu'un détenu était aperçu dans la < < zone morte > > les gardiens avaient pour instruction de l'empêcher de s'enfuir par tous les moyens. | UN | 254- وأبلغ مدير سجن تيغوسيغالبا اللجنة الفرعية بأنه في حالة مشاهدة أي سجين داخل " المنطقة الميتة " ، فالتعليمات الواضحة الصادرة للحراس تقضي باستخدام كل الوسائل لمنع هروبه. |
4. Appuie les efforts actuellement entrepris par le Gouvernement du Pakistan pour trouver une issue pacifique au conflit du Jammu-et-Cachemire par tous les moyens possibles, y compris des pourparlers bilatéraux substantiels avec l'Inde, conformément aux vœux du peuple du Jammu-et-Cachemire; | UN | 4 - يؤيد الجهود الجارية التي تبذلها حكومة باكستان سعياً لإيجاد حلي سلمي لنزاع جامو وكشمير باستخدام كل الوسائل والسبل بما في ذلك إجراء محادثات جوهرية مع الهند،. |
La FINUL reste déterminée à utiliser tous les moyens nécessaires dans le cadre de son mandat et à appliquer pleinement l'intégralité des règles d'engagement. | UN | 22 - ولا تزال القوة المؤقتة مصممة على العمل باستخدام كل الوسائل الضرورية المتاحة ضمن حدود ولايتها، وإلى أبعد مدى ممكن، المنصوص عليها في قواعد الاشتباك الخاصة بها. |
Les États-Unis ont fait valoir qu'aux termes de la Convention, l'État importateur aurait la même obligation d'utiliser tous les moyens légaux nécessaires pour obtenir la restitution d'un objet, qu'il s'agisse d'un objet insignifiant acheté par un touriste innocent ou d'un trésor artistique volé dans un musée. | UN | وقالت الولايات المتحدة الأمريكية في حُججها إنه سيقع على عاتق الدولة المستوردة، بموجب أحكام الاتفاقية، الالتزام ذاته باستخدام كل الوسائل القانونية لاستعادة القطعة المفقودة، سواء، أكانت قطعة لا أهمية لها اشتراها سائح غير متعمّد أم كنـزا سُرق من متحف. |
Au cours de la période considérée, le Département a couvert les réunions intergouvernementales et les réunions de presse correspondantes en utilisant tous les médias dont il dispose. | UN | 67 - وقامت الإدارة، خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، باستخدام كل ما لديها من وسائل إعلامية لتغطية الاجتماعات الحكومية الدولية وجلسات الإحاطة الإعلامية ذات الصلة. |
Le Département a couvert les réunions intergouvernementales et les réunions de presse correspondantes en utilisant tous les médias dont il dispose. | UN | 81 - وقامت الإدارة بتغطية الاجتماعات الحكومية الدولية وجلسات الإحاطة الإعلامية ذات الصلة باستخدام كل ما لديها من وسائط إعلامية. |
3. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité; | UN | 3 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد إزاء استعادة القدرة على العمل بعد الكوارث واستمرارية تصريف الأعمال، وذلك باستخدام كل ما هو متاح من هياكل أساسية لتحقيق وفورات الحجم وفعالية التكاليف؛ |
6. Engage le Secrétaire général à adopter une démarche unifiée en matière de continuité des opérations et de reprise après sinistre, en tirant parti de toutes les infrastructures existantes, afin de réaliser des économies d'échelle et des gains d'efficacité; | UN | 6 - تشجع الأمين العام على الأخذ بنهج موحد إزاء استعادة القدرة على العمل بعد الأعطال الكبرى واستمرارية تصريف الأعمال، وذلك باستخدام كل ما هو متاح من هياكل أساسية لتحقيق وفورات الحجم وفعالية في التكاليف؛ |
Les compagnies d'infanterie mèneront des programmes de patrouille dynamiques, en faisant appel en même temps à des véhicules à grande mobilité pour les zones très étendues et à des patrouilles à pied aux environs des villes et des villages pour rassurer la population locale. | UN | وستنفذ سرايا المشاة برامج استباقية لتسيير الدوريات، باستخدام كل من دوريات المركبات السريعة التنقل من أجل تغطية منطقة أكبر والدوريات الراجلة حول البلدات والقرى لطمأنة السكان المحليين. |
Libéré de la contrainte du TNP, il s'est mis à utiliser légitimement à la production d'armes toute la quantité de plutonium provenant de la production d'électricité dans la centrale nucléaire. | UN | بعد ان تخلصت من قيود المعاهدة، اتجهت الجمهورية إلى صنع الأسلحة، علنا وعلى نحو شرعي، باستخدام كل مواد البلوتونيوم الصادرة من سياق انتاج الطاقة الكهربائية في محطة الطاقة الكهرذرية الاختبارية. |
Toutefois, le Gouvernement du Brunéi Darussalam est pleinement disposé à employer tous les moyens existants pour lutter plus efficacement contre ces pratiques et assurer ainsi la protection des droits des enfants. | UN | ولكن حكومة بروني دار السلام ملتزمة التزاماً تاماً باستخدام كل تدبير متاح لاستئصال مثل هذه الممارسات على نحو أكثر فعالية، وبالتالي تأمين حماية حقوق الطفل. |
:: A dirigé la mise à niveau du système de mesure des processus d'apprentissage et des résultats du Programme de formation des clients de la Banque, qui utilise à la fois des méthodes de mesure traditionnelles et nouvelles. | UN | :: قيادة عملية التحديث التقني للنظام الخاص بقياس عمليات ونتائج التعلم في برنامج البنك لتدريب العملاء باستخدام كل من أساليب القياس التقليدية والبديلة. |