La nature et la portée de ces informations interdisent d'en tirer des conclusions définitives mais elles autorisent quelques remarques préliminaires. | UN | فنطاق وعمق المعلومات الواردة لا يسمحان باستخلاص استنتاجات قاطعة. بيد أن تلك المعلومات تتيح مجالا لإبداء ملاحظات أولية. |
Pour l'État partie, il n'est pas possible de tirer à partir de là des conclusions positives quant à la période et au lieu où le requérant a été torturé. | UN | ومن وجهة نظر الدولة الطرف، فإن هذا لا يسمح باستخلاص أية استنتاجات إيجابية بشأن زمان ومكان تعرض صاحب الشكوى للتعذيب. |
L'expérience de l'ONU nous permet de tirer certaines conclusions. | UN | إن تجربة الأمم المتحدة تسمح لنا باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
Les informations actuellement disponibles permettent toutefois de dégager certaines conclusions. | UN | ومع ذلك، تسمح المعلومات المتاحة حالياً باستخلاص بعض الاستنتاجات. |
L'inexistence des travaux préparatoires de cette charte, à part quelques fragments, ne permet pas de dégager avec certitude l'intention des rédacteurs. | UN | فانعدام الأعمال التحضيرية لهذا الميثاق، عدا بعض الوثائق الجزئية، لا يسمح باستخلاص نية المحررين بوثوق. |
Elle accueille avec satisfaction la récente approbation d'un projet du FEM concernant la récupération du méthane provenant de gisements houillers en Inde. | UN | وهي ترحب بالموافقة التي جرت مؤخراً على مشروع المرفق المتعلق باستخلاص الميثان من طبقة الفحم في الهند. |
Nous estimons qu'une telle position devrait être fermement condamnée et que l'Assemblée générale devrait en tirer les enseignements qui conviennent, comme nous l'avons fait pour notre part. | UN | نحن نعتقد أن مثل هذا الموقف يجب أن يُدان بقوة، ويجب أيضا أن تقوم الجمعية العامة باستخلاص الدروس اللازمة في هذا المجال. من جانبنا نحن فعلنا ذلك. |
Si un tel écho s'avère acceptable, des réponses plus nombreuses et plus détaillées auraient permis d'étoffer les conclusions à en tirer. | UN | ومع أن الرد كان معقولا، فإن الحصول على عدد أكبر من الردود المفصلة بدرجة أكبر كان سيسمح باستخلاص استنتاجات أساسية أكثر. |
La période des activités prévue dans le document < < Un monde digne des enfants > > nous oblige à tirer les enseignements pour l'avenir. | UN | إن المدة التي قطعناها في العمل من أجل تحقيق عالم جدير بالأطفال تسمح لنا باستخلاص الدروس الملائمة للعمل في المستقبل. |
:: Formes contemporaines d'esclavage. Le Royaume-Uni entend tirer les leçons de son passé et lutter contre les formes modernes d'esclavage. | UN | :: أشكال الرق المعاصرة: المملكة المتحدة ملتزمة باستخلاص العبر من ماضيها وبمكافحة الرق المعاصر. |
L'évaluation réalisée à l'issue de chaque activité permettra de tirer parti des enseignements et des pratiques optimales, qui orienteront les activités ultérieures. | UN | وسيُجرى استعراض وتقييم عقب إكمال كل مبادرة للسماح باستخلاص العبر وأفضل الممارسات وتطبيقها على المبادرات المستقبلية. |
Cependant, dans la mesure où elles permettent aussi de promouvoir une culture de respect et de tolérance, il importe de s'attacher à en tirer le meilleur parti. | UN | ومع هذا، ولما كانت هذه التكنولوجيات تتيح أيضا تعزيز ثقافة من ثقافات الاحترام والتسامح، فإن ثمة أهمية للتمسك باستخلاص أفضل ما تأتي به. |
Désormais, ADM extrait le dextrose du maïs pour en tirer un acide aminé, la lysine. | Open Subtitles | الآن تقوم شركتنا باستخلاص الدكستروز من الذرة وتحوله إلى حمض أميني يسمى ليسين انه أمر علمي جدا |
Contrairement aux anecdotes, qui peuvent se prêter à des extrapolations, les descriptions de cas concrets offrent une diversité et une comparabilité suffisantes pour qu'un observateur attentif puisse tirer des enseignements à partir de réalités mesurables. | UN | وعلى العكس من الحكايات التي تسمح بالتكهن، تقدم التجارب كلا التنوع الكافي والقدرة الكافية على المقارنة من أجل السماح للمراقب الحذر باستخلاص دروس من وقائع قابلة للقياس. |
6. Le Secrétariat a reçu un nombre insuffisant de rapports pour pouvoir tirer des conclusions valables au niveau mondial. | UN | ٦ - وقد تلقت اﻷمانة العامة عددا قليلا جدا من التقارير لا يسمح باستخلاص استنتاجات عالمية. |
Toutefois, un examen détaillé des programmes et des activités pour lesquels des rapports ont été reçus permet de dégager quelques conclusions préliminaires, notamment : | UN | غير أن إلقاء نظرة مفصﱠلة على البرامج واﻷنشطة التي وردت التقارير بشأنها يسمح باستخلاص بعض الاستنتاجات اﻷولية. وهذه الاستنتاجات هي على النحو التالي: |
En premier lieu, le texte de la réserve lui-même peut certainement fournir des éléments pour dégager l'intention de son auteur dans le cas où la réserve n'est pas valide. | UN | 474 - أولا، من المؤكد أن نص التحفظ نفسه يمكن أن يتضمن بعض العناصر التي تسمح باستخلاص نية صاحبه إذا كان التحفظ غير صحيح. |
Tout au plus peut-on en déduire qu'il convient de se placer à un assez large degré de généralité : il ne s'agit pas de < < décortiquer > > le traité, d'examiner ses dispositions l'une après l'autre, mais bien d'en dégager l'< < essence > > , le < < projet > > global : | UN | وكل ما يمكن استخلاصه من ذلك هو أنه ينبغي التزام قدر كبير من التعميم: فالأمر لا يتعلق بـ ' ' تفتيت`` المعاهدة، وفحص أحكامها الواحد تلو الآخر، بل يتعلق باستخلاص ' ' جوهرها`` و ' ' ومشروعها`` الشامل: |
L'Administration pénitentiaire d'Irlande du Nord procède actuellement au recensement des plaintes pour incidents racistes qui ont été présentées et cherche à établir un système permettant de dégager les motifs des plaintes dans les informations données par le plaignant, afin de les enregistrer par catégorie. | UN | وتجري مصلحة سجون آيرلندا الشمالية حالياً إحصاء عن الشكاوى التي قدمت بسبب الحوادث العنصرية، وتسعى إلى وضع نظام يسمح باستخلاص أسباب الشكاوى من المعلومات المقدمة من أصحاب الشكاوى لتسجيلها تبعاً لكل فئة. |
Un descriptif de projet détaillé a été fourni pour un seul projet de récupération du méthane de décharge à Addis-Abeba. | UN | وأُدرج وصف مفصل لمشروع واحد يتعلق باستخلاص الميثان من مدافن القمامة في أديس أبابا. |
276. On s'intéresse également à la récupération d'hydrates de gaz, qui sont des composés solidifiés du méthane. | UN | ٢٧٦ - ويظهر أيضا اهتمام اﻷبحاث باستخلاص الهيدرات الغازية، وهي مركبات الميثين المتجمدة. |
Nous souhaitons que la coopération entre les deux organisations se renforce davantage en ce qui concerne le maintien de la paix en Afrique en tirant les enseignements des expériences du passé et en améliorant les moyens de prévention. | UN | ويحدونا اﻷمل في زيادة تعزيز التعاون بين المنظمتين في مجال حفظ السلام في أفريقيا، باستخلاص الدروس من تجارب الماضي، وتحسين وسائل منع المنازعات. |